धृतराष्ट्र उवाच धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे समवेता युयुत्सवः। मामकाः पाण्डवाश्चैव किमकुर्वत सञ्जय।।
Word by Word
dhṛtarāṣṭraḥ (King Dhṛtarāṣṭra) — uvāca (said) — Dharma-kṣetre (in the place of pilgrimage) — kuru-kṣetre (at Kurukṣetra) — samavetāḥ (assembled) — yuyutsavaḥ (desiring to fight) — māmakāḥ (my party/sons) — pāṇḍavāḥ (the sons of Pāṇḍu) — ca (and) — eva (certainly) — kim (what) — akurvata (did they do) — sañjaya (O Sañjaya)
Translation
Dhṛtarāṣṭra said: O Sañjaya, after my sons and the sons of Pāṇḍu assembled in the place of pilgrimage at Kurukṣetra, desiring to fight, what did they do?
Meaning
सञ्जय उवाच दृष्ट्वा तु पाण्डवानीकं व्यूढं दुर्योधनस्तदा। आचार्यमुपसङ्गम्य राजा वचनमब्रवीत्।।
Word by Word
sañjayaḥ (Sañjaya) — uvāca (said) — dṛṣṭvā (after seeing) — tu (but) — pāṇḍava-anīkam (the soldiers of the Pāṇḍavas) — vyūḍham (arranged in a military phalanx) — duryodhanaḥ (King Duryodhana) — tadā (at that time) — ācāryam (the teacher) — upasangamya (approaching) — rājā (the king) — vacanam (words) — abravīt (spoke)
Translation
Sañjaya said: O King, after looking at the army arranged in military formation by the sons of Pāṇḍu, King Duryodhana went to his teacher and spoke the following words.
Meaning
पश्यैतां पाण्डुपुत्राणामाचार्य महतीं चमूम्। व्यूढां द्रुपदपुत्रेण तव शिष्येण धीमता।।
Word by Word
paśya (behold) — etām (this) — pāṇḍu-putrāṇām (of the sons of Pāṇḍu) — ācārya (O teacher) — mahatīm (great) — camūm (military force) — vyūḍhām (arranged) — drupada-putreṇa (by the son of Drupada) — tava (your) — śiṣyeṇa (by the disciple) — dhīmatā (very intelligent)
Translation
O my teacher, behold the great army of the sons of Pāṇḍu, so expertly arranged by your intelligent disciple the son of Drupad.
Meaning
अत्र शूरा महेष्वासा भीमार्जुनसमा युधि। युयुधानो विराटश्च द्रुपदश्च महारथः।।
Word by Word
atra (here) — śūrāḥ (heroes) — mahā-iṣu-āsāḥ (mighty bowmen) — bhīma-Arjuna-samāḥ (equal to Bhīma and Arjuna) — yudhi (in the fight) — yuyudhānaḥ (Yuyudhāna) — virāṭaḥ (Virāṭa) — ca (also) — drupadaḥ (Drupada) — ca (also) — mahā-rathaḥ (great chariot fighter)
Translation
Here in this army are many heroic bowmen equal in fighting to Bhīma and Arjuna: great fighters like Yuyudhana, Virat and Drupad.
Meaning
धृष्टकेतुश्चेकितानः काशिराजश्च वीर्यवान्। पुरुजित्कुन्तिभोजश्च शैब्यश्च नरपुङ्गवः।।
Word by Word
dhṛṣṭaketuḥ (Dhṛṣṭaketu) — cekitānaḥ (Cekitāna) — kāśirājaḥ (Kāśirāja) — ca (and) — vīryavān (very powerful) — purujit (Purujit) — kuntibhojaḥ (Kuntibhoja) — ca (and) — śaibyaḥ (Śaibya) — ca (and) — nara-pungavaḥ (hero among men)
Translation
There are also great, heroic, powerful warriors like Dhṛṣṭaketu, Cekitāna, Kasiraj, Purujit, Kuntibhoj and Shaiby.
Meaning
युधामन्युश्च विक्रान्त उत्तमौजाश्च वीर्यवान्। सौभद्रो द्रौपदेयाश्च सर्व एव महारथाः।।
Word by Word
yudhāmanyuḥ (Yudhāmanyu) — ca (and) — vikrāntaḥ (mighty) — uttamaujāḥ (Uttamaujā) — ca (and) — vīryavān (very powerful) — saubhadraḥ (the son of Subhadrā) — draupadeyāḥ (the sons of Draupadī) — ca (and) — sarve (all) — eva (certainly) — mahā-rathāḥ (great chariot fighters)
Translation
There are the mighty Yudhāmanyu, the very powerful Uttamauj, the son of Subhadrā and the sons of Draupadī. All these warriors are great chariot fighters.
Meaning
अस्माकं तु विशिष्टा ये तान्निबोध द्विजोत्तम। नायका मम सैन्यस्य संज्ञार्थं तान्ब्रवीमि ते।।
Word by Word
asmākam (our) — tu (but) — viśiṣṭāḥ (distinguished) — ye (who) — tān (them) — nibodha (just take note of) — dvija-uttama (O best of the brāhmaṇas) — nāyakāḥ (captains) — mama (my) — sainyasya (of the soldiers) — saṁjñā-artham (for information) — tān (them) — bravīmi (I am speaking) — te (to you)
Translation
But for your information, O best of the brahmanas, let me tell you about the captains who are especially qualified to lead my military force.
Meaning
भवान्भीष्मश्च कर्णश्च कृपश्च समितिञ्जयः। अश्वत्थामा विकर्णश्च सौमदत्तिस्तथैव च।।
Word by Word
bhavān (your good self) — bhīṣmaḥ (Grandfather Bhīṣma) — ca (also) — karṇaḥ (Karṇa) — ca (also) — kṛpaḥ (Kṛpa) — ca (and) — samitiñ-jayaḥ (always victorious in battle) — aśvatthāmā (Aśvatthāmā) — vikarṇaḥ (Vikarṇa) — ca (and) — saumadattiḥ (the son of Somadatta) — tathā (as well as) — eva (certainly) — ca (also)
Translation
There are personalities like you, Bhīma, Karṇa, Krip, Aśvatthāmā, Vikarn and the son of Somadatt called Bhūriśravā, who are always victorious in battle.
Meaning
अन्ये च बहवः शूरा मदर्थे त्यक्तजीविताः। नानाशस्त्रप्रहरणाः सर्वे युद्धविशारदाः।।
Word by Word
anye (others) — ca (also) — bahavaḥ (many) — śūrāḥ (heroes) — mad-arthe (for my sake) — tyakta-jīvitāḥ (prepared to risk their lives) — nānā (many) — śastra (weapons) — praharaṇāḥ (equipped with) — sarve (all) — yuddha-viśāradāḥ (experienced in military science)
Translation
There are many other heroes who are prepared to lay down their lives for my sake. All of them are well equipped with different kinds of weapons, and all are experienced in military science.
Meaning
अपर्याप्तं तदस्माकं बलं भीष्माभिरक्षितम्। पर्याप्तं त्विदमेतेषां बलं भीमाभिरक्षितम्।।
Word by Word
aparyāptam (immeasurable) — tat (that) — asmākam (our) — balam (strength) — bhīṣma (by Grandfather Bhīṣma) — abhirakṣitam (perfectly protected) — paryāptam (limited) — tu (but) — idam (this) — eteṣām (of the Pāṇḍavas) — balam (strength) — bhīma (by Bhīma) — abhirakṣitam (carefully protected)
Translation
Our strength is immeasurable, and we are perfectly protected by Grandfather Bhīṣma, whereas the strength of the Pandavas, carefully protected by Bhīma, is limited.
Meaning
अयनेषु च सर्वेषु यथाभागमवस्थिताः। भीष्ममेवाभिरक्षन्तु भवन्तः सर्व एव हि।।
Word by Word
ayaneṣu (at the strategic points) — ca (also) — sarveṣu (everywhere) — yathā-bhāgam (as differently arranged) — avasthitāḥ (situated) — bhīṣmam (to Grandfather Bhīṣma) — eva (certainly) — abhirakṣantu (must give support) — bhavantaḥ (you) — sarve (all) — eva hi (certainly)
Translation
All of you must now give full support to Grandfather Bhīṣma, as you stand at your respective strategic points of entrance into the phalanx of the army.
Meaning
तस्य संजनयन्हर्षं कुरुवृद्धः पितामहः। सिंहनादं विनद्योच्चैः शङ्खं दध्मौ प्रतापवान्।।
Word by Word
tasya (his) — sañjanayan (increasing) — harṣam (joy) — kuru-vṛddhaḥ (the oldest of the Kuru dynasty) — pitāmahaḥ (the grandfather) — siṁha-nādam (lion’s roar) — vinadya (vibrating) — uccaiḥ (very loudly) — śaṅkham (conchshell) — dadhmau (blew) — pratāpavān (the valiant)
Translation
Then Bhīṣma, the great valiant grandsire of the Kuru dynasty, the grandfather of the fighters, blew his conchshell very loudly, making a sound like the roar of a lion, giving Duryodhana joy.
Meaning
ततः शङ्खाश्च भेर्यश्च पणवानकगोमुखाः। सहसैवाभ्यहन्यन्त स शब्दस्तुमुलोऽभवत्।।
Word by Word
tataḥ (thereafter) — śaṅkhāḥ (conchshells) — ca (and) — bheryaḥ (kettledrums) — ca (and) — paṇava-ānaka (bugles and trumpets) — go-mukhāḥ (horns) — sahasā (suddenly) — eva (certainly) — abhyahanyanta (were simultaneously sounded) — saḥ (that) — śabdaḥ (combined sound) — tumulaḥ (tumultuous) — abhavat (became)
Translation
After that, the conchshells, drums, bugles, trumpets and horns were all suddenly sounded, and the combined sound was tumultuous.
Meaning
ततः श्वेतैर्हयैर्युक्ते महति स्यन्दने स्थितौ। माधवः पाण्डवश्चैव दिव्यौ शङ्खौ प्रदध्मतुः।।
Word by Word
tataḥ (thereafter) — śvetaiḥ (with white) — hayaiḥ (horses) — yukte (being yoked) — mahati (in a great) — syandane (chariot) — sthitau (situated) — mādhavaḥ (Kṛṣṇa) — pāṇḍavaḥ (Arjuna) — ca (and) — eva (certainly) — divyau (transcendental) — śaṅkhau (conchshells) — pradadhmatuḥ (sounded)
Translation
On the other side, both Lord Kṛṣṇa and Arjuna, stationed on a great chariot drawn by white horses, sounded their transcendental conchshells.
Meaning
पाञ्चजन्यं हृषीकेशो देवदत्तं धनंजयः। पौण्ड्रं दध्मौ महाशङ्खं भीमकर्मा वृकोदरः।।
Word by Word
pāñcajanyam (the conch named Pāñcajanya) — hṛṣīkeśaḥ (Kṛṣṇa) — devadattam (the conch named Devadatta) — dhanañjayaḥ (Arjuna) — pauṇḍram (the conch named Pauṇḍra) — dadhmau (blew) — mahā-śaṅkham (the terrific conch) — bhīma-karmā (one who performs herculean tasks) — vṛkodaraḥ (the voracious eater/Bhīma)
Translation
Lord Kṛṣṇa blew His conchshell, called Pāñcajanya; Arjuna blew his, the Devadatta; and Bhīma, the voracious eater and performer of herculean tasks, blew his terrific conchshell, called Pauṇḍra.
Meaning
अनन्तविजयं राजा कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः। नकुलः सहदेवश्च सुघोषमणिपुष्पकौ।।
Word by Word
anantavijayam (the conch named Anantavijaya) — rājā (the king) — kuntī-putraḥ (the son of Kuntī) — yudhiṣṭhiraḥ (Yudhiṣṭhira) — nakulaḥ (Nakula) — sahadevaḥ (Sahadeva) — ca (and) — sughoṣa-maṇipuṣpakau (the conchs named Sughoṣa and Maṇipuṣpaka)
Translation
King Yudhiṣṭhira, the son of Kunti, blew his conchshell, the Anantavijaya, and Nakula and Sahadeva blew the Sughoṣa and Maṇipuṣpaka.
Meaning
काश्यश्च परमेष्वासः शिखण्डी च महारथः। धृष्टद्युम्नो विराटश्च सात्यकिश्चापराजितः।।
Word by Word
kāśyaḥ (the King of Kāśī) — ca (and) — parama-iṣu-āsaḥ (the great archer) — śikhaṇḍī (Śikhaṇḍī) — ca (and) — mahā-rathaḥ (one who can fight ten thousand) — dhṛṣṭadyumnaḥ (Dhṛṣṭadyumna) — virāṭaḥ (Virāṭa) — ca (and) — sātyakiḥ (Sātyaki) — ca (and) — aparājitaḥ (unconquerable)
Translation
That great archer the King of Kāśī, the great fighter Shikhandi, Dhrishtadyumn, Virat, the unconquerable Sātyaki...
Meaning
द्रुपदो द्रौपदेयाश्च सर्वशः पृथिवीपते। सौभद्रश्च महाबाहुः शङ्खान्दध्मुः पृथक्पृथक्।।
Word by Word
drupadaḥ (Drupada) — draupadeyāḥ (the sons of Draupadī) — ca (and) — sarvaśaḥ (all) — pṛthivī-pate (O Lord of the Earth) — saubhadraḥ (the son of Subhadrā) — ca (and) — mahā-bāhuḥ (mighty-armed) — śaṅkhān (conchshells) — dadhmuḥ (blew) — pṛthak pṛthak (each separately)
Translation
...Drupad, the sons of Draupadī, and others, O King, such as the mighty-armed son of Subhadrā, all blew their respective conchshells.
Meaning
स घोषो धार्तराष्ट्राणां हृदयानि व्यदारयत्। नभश्च पृथिवीं चैव तुमुलो व्यनुनादयन्।।
Word by Word
saḥ (that) — ghoṣaḥ (uproar) — dhārtarāṣṭrāṇām (of the sons of Dhṛtarāṣṭra) — hṛdayāni (hearts) — vyadārayat (shattered) — nabhaḥ (the sky) — ca (and) — pṛthivīm (the earth) — ca (and) — eva (certainly) — tumulaḥ (tumultuous) — vyanunādayan (vibrating)
Translation
The blowing of these different conchshells became uproarious. Vibrating both in the sky and on the earth, it shattered the hearts of the sons of Dhṛtarāṣṭra.
Meaning
अथ व्यवस्थितान् दृष्ट्वा धार्तराष्ट्रान्कपिध्वजः। प्रवृत्ते शस्त्रसंपाते धनुरुद्यम्य पाण्डवः।।
Word by Word
atha (thereupon) — vyavasthitān (situated) — dṛṣṭvā (looking at) — dhārtarāṣṭrān (the sons of Dhṛtarāṣṭra) — kapi-dhvajaḥ (he whose flag is marked with Hanumān) — pravṛtte (about to begin) — śastra-sampāte (the hurling of weapons) — dhanuḥ (bow) — udyamya (taking up) — pāṇḍavaḥ (the son of Pāṇḍu)
Translation
At that time Arjuna, the son of Pāṇḍu, seated in the chariot bearing the flag marked with Hanuman, took up his bow and prepared to shoot his arrows. O King, looking at the sons of Dhṛtarāṣṭra drawn in military array, Arjuna then spoke to Lord Kṛṣṇa.
Meaning
अर्जुन उवाच हृषीकेशं तदा वाक्यमिदमाह महीपते। सेनयोरुभयोर्मध्ये रथं स्थापय मेऽच्युत।।
Word by Word
hṛṣīkeśam (unto Kṛṣṇa) — tadā (at that time) — vākyam (words) — idam (these) — āha (said) — mahī-pate (O Lord of the Earth) — senayoḥ (of the armies) — ubhayoḥ (of both) — madhye (in the midst) — ratham (chariot) — sthāpaya (please place) — me (my) — acyuta (O infallible one)
Translation
Arjuna said: O infallible one, please draw my chariot between the two armies.
Meaning
यावदेतान्निरीक्षेऽहं योद्धुकामानवस्थितान्। कैर्मया सह योद्धव्यमस्मिन्रणसमुद्यमे।।
Word by Word
yāvat (as long as) — etān (all these) — nirīkṣe (may look at) — aham (I) — yoddhu-kāmān (desiring to fight) — avasthitān (arrayed on the battlefield) — kaiḥ (with whom) — mayā (by me) — saha (together) — yoddhavyam (must fight) — asmin (in this) — raṇa (strife) — samudyame (in the attempt)
Translation
So that I may see those present here, who desire to fight, and with whom I must contend in this great trial of arms.
Meaning
योत्स्यमानानवेक्षेऽहं य एतेऽत्र समागताः। धार्तराष्ट्रस्य दुर्बुद्धेर्युद्धे प्रियचिकीर्षवः।।
Word by Word
yotsyamānān (those who will be fighting) — avekṣe (let me see) — aham (I) — ye (who) — ete (those) — atra (here) — samāgatāḥ (assembled) — dhārtarāṣṭrasya (of the son of Dhṛtarāṣṭra) — durbuddheḥ (evil-minded) — yuddhe (in the fight) — priya-cikīrṣavaḥ (wishing to please)
Translation
Let me see those who have come here to fight, wishing to please the evil-minded son of Dhṛtarāṣṭra.
Meaning
संजय उवाच एवमुक्तो हृषीकेशो गुडाकेशेन भारत। सेनयोरुभयोर्मध्ये स्थापयित्वा रथोत्तमम्।।
Word by Word
sañjayaḥ (Sañjaya) — uvāca (said) — evam (thus) — uktaḥ (addressed) — hṛṣīkeśaḥ (Lord Kṛṣṇa) — guḍākeśena (by Arjuna) — bhārata (O descendant of Bharata) — senayoḥ (of the armies) — ubhayoḥ (of both) — madhye (in the midst) — sthāpayitvā (placing) — ratha-uttamam (the finest chariot)
Translation
Sañjaya said: O descendant of Bhārata, having thus been addressed by Arjuna, Lord Kṛṣṇa drew up the fine chariot in the midst of the armies of both parties.
Meaning
भीष्मद्रोणप्रमुखतः सर्वेषां च महीक्षिताम्। उवाच पार्थ पश्यैतान्समवेतान्कुरूनिति।।
Word by Word
bhīṣma (Grandfather Bhīṣma) — droṇa (Droṇācārya) — pramukhataḥ (in front of) — sarveṣām (all) — ca (also) — mahī-kṣitām (chiefs of the world) — uvāca (said) — pārtha (O son of Pṛthā) — paśya (behold) — etān (all these) — samavetān (assembled) — kurūn (members of the Kuru dynasty) — iti (thus)
Translation
In the presence of Bhīma, Droṇa and all the other chieftains of the world, the Lord said, ’Just behold, Pārtha, all the Kurus assembled here.’
Meaning
तत्रापश्यत्स्थितान्पार्थः पितृ़नथ पितामहान्। आचार्यान्मातुलान्भ्रातृ़न्पुत्रान्पौत्रान्सखींस्तथा।।
Word by Word
tatra (there) — apaśyat (he saw) — sthitān (standing) — pārthaḥ (Arjuna) — pitṝn (fathers) — atha (also) — pitāmahān (grandfathers) — ācāryān (teachers) — mātulān (maternal uncles) — bhrātṝn (brothers) — putrān (sons) — pautrān (grandsons) — sakhīn (friends) — tathā (also)
Translation
There Arjuna could see, within the midst of the armies of both parties, his fathers, grandfathers, teachers, maternal uncles, brothers, sons, grandsons, friends...
Meaning
श्वशुरान्सुहृदश्चैव सेनयोरुभयोरपि। तान्समीक्ष्य स कौन्तेयः सर्वान्बन्धूनवस्थितान्।।
Word by Word
śvaśurān (fathers-in-law) — suhṛdaḥ (friends) — ca (also) — eva (certainly) — senayoḥ (in the armies) — ubhayoḥ (of both) — api (also) — tān (all of them) — samīkṣya (after seeing) — saḥ (he) — kaunteyaḥ (the son of Kuntī) — sarvān (all) — bandhūn (relatives) — avasthitān (arrayed)
Translation
...and also his fathers-in-law and well-wishers. When the son of Kunti, Arjuna, saw all these different grades of friends and relatives, he became overwhelmed with compassion and spoke thus.
Meaning
अर्जुन उवाच कृपया परयाऽऽविष्टो विषीदन्निदमब्रवीत्। दृष्ट्वेमं स्वजनं कृष्ण युयुत्सुं समुपस्थितम्।।
Word by Word
dṛṣṭvā (after seeing) — imam (this) — sva-janam (kinsmen) — kṛṣṇa (O Kṛṣṇa) — yuyutsum (eager to fight) — samupasthitam (present before me) — sīdanti (are quivering) — mama (my) — gātrāṇi (limbs) — mukham (mouth) — ca (also) — pariśuṣyati (is drying up)
Translation
Arjuna said: My dear Kṛṣṇa, seeing my friends and relatives present before me in such a fighting spirit, I feel the limbs of my body quivering and my mouth drying up.
Meaning
सीदन्ति मम गात्राणि मुखं च परिशुष्यति। वेपथुश्च शरीरे मे रोमहर्षश्च जायते।।
Word by Word
vepathuḥ (trembling) — ca (also) — śarīre (in the body) — me (my) — roma-harṣaḥ (standing of hair on end) — ca (also) — jāyate (is taking place) — gāṇḍīvam (the famous bow Gāṇḍīva) — sraṁsate (is slipping) — hastāt (from the hand) — tvak (skin) — ca (also) — eva (certainly) — paridahyate (is burning)
Translation
My whole body is trembling, my hair is standing on end, my bow Gāṇḍīva is slipping from my hand, and my skin is burning.
Meaning
गाण्डीवं स्रंसते हस्तात्त्वक्चैव परिदह्यते। न च शक्नोम्यवस्थातुं भ्रमतीव च मे मनः।।
Word by Word
na (not) — ca (also) — śaknomi (am I able) — avasthātum (to remain standing) — bhramati (reeling) — iva (as if) — ca (and) — me (my) — manaḥ (mind) — nimittāni (causes/omens) — ca (also) — paśyāmi (I see) — viparītāni (just the opposite) — keśava (O Kṛṣṇa)
Translation
I am now unable to stand here any longer. I am forgetting myself, and my mind is reeling. I see only causes of misfortune, O Kṛṣṇa.
Meaning
निमित्तानि च पश्यामि विपरीतानि केशव। न च श्रेयोऽनुपश्यामि हत्वा स्वजनमाहवे।।
Word by Word
na (not) — ca (also) — śreyaḥ (good/benefit) — anupaśyāmi (do I foresee) — hatvā (after killing) — sva-janam (own kinsmen) — āhave (in the battle) — na (not) — kāṅkṣe (do I desire) — vijayam (victory) — kṛṣṇa (O Kṛṣṇa) — na (not) — ca (also) — rājyam (kingdom) — sukhāni (happiness) — ca (also)
Translation
I do not see how any good can come from killing my own kinsmen in this battle, nor can I, my dear Kṛṣṇa, desire any subsequent victory, kingdom, or happiness.
Meaning
न काङ्क्षे विजयं कृष्ण न च राज्यं सुखानि च। किं नो राज्येन गोविन्द किं भोगैर्जीवितेन वा।।
Word by Word
kim (what) — naḥ (to us) — rājyena (by kingdom) — govinda (O Kṛṣṇa) — kim (what) — bhogaiḥ (by enjoyments) — jīvitena (by life) — vā (or) — yeṣām (for whose) — arthe (sake) — kāṅkṣitam (is desired) — naḥ (by us) — rājyam (kingdom) — bhogāḥ (enjoyments) — sukhāni (happiness) — ca (also)
Translation
O Govinda, of what avail to us are a kingdom, happiness or even life itself when all those for whom we may desire them are now arrayed on this battlefield?
Meaning
येषामर्थे काङ्क्षितं नो राज्यं भोगाः सुखानि च। त इमेऽवस्थिता युद्धे प्राणांस्त्यक्त्वा धनानि च।।
Word by Word
te (they) — ime (all these) — avasthitāḥ (situated) — yuddhe (in the battle) — prāṇān (lives) — tyaktvā (giving up) — dhanāni (wealth) — ca (also) — ācāryāḥ (teachers) — pitaraḥ (fathers) — putrāḥ (sons) — tathā (as well) — eva (certainly) — ca (also) — pitāmahāḥ (grandfathers)
Translation
O Madhusūdana, when teachers, fathers, sons, grandfathers, maternal uncles, fathers-in-law, grandsons, brothers-in-law and other relatives are ready to give up their lives and properties and are standing before me, why should I wish to kill them, even though they might otherwise kill me?
Meaning
आचार्याः पितरः पुत्रास्तथैव च पितामहाः। मातुलाः श्चशुराः पौत्राः श्यालाः सम्बन्धिनस्तथा।।
Word by Word
mātulāḥ (maternal uncles) — śvaśurāḥ (fathers-in-law) — pautrāḥ (grandsons) — śyālāḥ (brothers-in-law) — sambandhinaḥ (relatives) — tathā (as well) — etān (all these) — na (not) — hantum (to kill) — icchāmi (do I wish) — ghnataḥ (being killed) — api (even) — madhusūdana (O killer of the demon Madhu)
Translation
Teachers, fathers, sons, and also grandfathers, maternal uncles, fathers-in-law, grandsons, brothers-in-law and other relatives...
Meaning
एतान्न हन्तुमिच्छामि घ्नतोऽपि मधुसूदन। अपि त्रैलोक्यराज्यस्य हेतोः किं नु महीकृते।।
Word by Word
api (even) — trailokya (of the three worlds) — rājyasya (of the kingdom) — hetoḥ (for the sake of) — kim nu (what to speak of) — mahī-kṛte (for the sake of the earth) — nihatya (after killing) — dhārtarāṣṭrān (the sons of Dhṛtarāṣṭra) — naḥ (to us) — kā (what) — prītiḥ (pleasure) — syāt (will there be) — janārdana (O maintainer of all beings)
Translation
O maintainer of all living entities, I am not prepared to fight with them even in exchange for the three worlds, let alone this earth. What pleasure will we derive from killing the sons of Dhṛtarāṣṭra?
Meaning
निहत्य धार्तराष्ट्रान्नः का प्रीतिः स्याज्जनार्दन। पापमेवाश्रयेदस्मान्हत्वैतानाततायिनः।।
Word by Word
pāpam (sin) — eva (certainly) — āśrayet (must come upon) — asmān (us) — hatvā (after killing) — etān (all these) — ātatāyinaḥ (aggressors) — tasmāt (therefore) — na (not) — arhāḥ (deserving) — vayam (we) — hantum (to kill) — dhārtarāṣṭrān (the sons of Dhṛtarāṣṭra) — sa-bāndhavān (along with relatives) — sva-janam (own kinsmen) — hi (certainly) — katham (how) — hatvā (after killing) — sukhinaḥ (happy) — syāma (will we become) — mādhava (O Kṛṣṇa, husband of the goddess of fortune)
Translation
Sin will overcome us if we slay such aggressors. Therefore it is not proper for us to kill the sons of Dhṛtarāṣṭra and our friends. What should we gain, O Kṛṣṇa, husband of the goddess of fortune, and how could we be happy by killing our own kinsmen?
Meaning
तस्मान्नार्हा वयं हन्तुं धार्तराष्ट्रान्स्वबान्धवान्। स्वजनं हि कथं हत्वा सुखिनः स्याम माधव।।
Word by Word
yadi (if) — api (even) — ete (they) — na (not) — paśyanti (do see) — lobha (by greed) — upahata (overpowered) — cetasaḥ (their hearts) — kula-kṣaya (destruction of family) — kṛtam (done) — doṣam (the fault) — mitra-drohe (in quarreling with friends) — ca (also) — pātakam (sin)
Translation
Therefore, it is not befitting for us to kill the sons of Dhṛtarāṣṭra and our kinsmen. O Kṛṣṇa, how can we be happy by killing our own people?
Meaning
यद्यप्येते न पश्यन्ति लोभोपहतचेतसः। कुलक्षयकृतं दोषं मित्रद्रोहे च पातकम्।।
Word by Word
katham (why) — na (not) — jñeyam (should be known) — asmābhiḥ (by us) — pāpāt (from sin) — asmāt (this) — nivartitum (to turn away) — kula-kṣaya (destruction of family) — kṛtam (done) — doṣam (the fault) — prapaśyadbhiḥ (by those who can see) — janārdana (O Kṛṣṇa)
Translation
O Janārdana, although these men, their hearts overtaken by greed, see no fault in killing one’s family or quarreling with friends...
Meaning
कथं न ज्ञेयमस्माभिः पापादस्मान्निवर्तितुम्। कुलक्षयकृतं दोषं प्रपश्यद्भिर्जनार्दन।।
Word by Word
kula-kṣaye (in the destruction of the family) — praṇaśyanti (become vanquished) — kula-dharmāḥ (family traditions) — sanātanāḥ (eternal) — dharme (religion) — naṣṭe (being destroyed) — kulam (family) — kṛtsnam (entire) — adharmaḥ (irreligion) — abhibhavati (overcomes) — uta (certainly)
Translation
...why should we, who can see the crime in destroying a family, engage in these acts of sin?
Meaning
कुलक्षये प्रणश्यन्ति कुलधर्माः सनातनाः। धर्मे नष्टे कुलं कृत्स्नमधर्मोऽभिभवत्युत।।
Word by Word
adharma (irreligion) — abhibhavāt (from the predominance of) — kṛṣṇa (O Kṛṣṇa) — praduṣyanti (become polluted) — kula-striyaḥ (family women) — strīṣu (in womanhood) — duṣṭāsu (being polluted) — vārṣṇeya (O descendant of Vṛṣṇi) — jāyate (is born) — varṇa-saṅkaraḥ (unwanted progeny)
Translation
With the destruction of the dynasty, the eternal family tradition is vanquished, and thus the rest of the family becomes involved in irreligion.
Meaning
अधर्माभिभवात्कृष्ण प्रदुष्यन्ति कुलस्त्रियः। स्त्रीषु दुष्टासु वार्ष्णेय जायते वर्णसङ्करः।।
Word by Word
saṅkaraḥ (such unwanted children) — narakāya (for hellish life) — eva (certainly) — kula-ghnānām (for those who destroy the family) — kulasya (for the family) — ca (and) — patanti (fall down) — pitaraḥ (forefathers) — hi (certainly) — eṣām (of them) — lupta (stopped) — piṇḍa (offerings of food) — udaka (and water) — kriyāḥ (performances)
Translation
When irreligion is prominent in the family, O Kṛṣṇa, the women of the family become polluted, and from the degradation of womanhood, O descendant of Vrishni, comes unwanted progeny.
Meaning
सङ्करो नरकायैव कुलघ्नानां कुलस्य च। पतन्ति पितरो ह्येषां लुप्तपिण्डोदकक्रियाः।।
Word by Word
doṣaiḥ (by the faults) — etaiḥ (all these) — kula-ghnānām (of the destroyers of the family) — varṇa-saṅkara (unwanted children) — kārakaiḥ (which cause) — utsādyante (are devastated) — jāti-dharmāḥ (community projects) — kula-dharmāḥ (family traditions) — ca (and) — śāśvatāḥ (eternal)
Translation
An increase of unwanted population certainly causes hellish life both for the family and for those who destroy the family tradition. The ancestors of such corrupt families fall down, because the performances for offering them food and water are entirely stopped.
Meaning
दोषैरेतैः कुलघ्नानां वर्णसङ्करकारकैः। उत्साद्यन्ते जातिधर्माः कुलधर्माश्च शाश्वताः।।
Word by Word
utsanna (destroyed) — kula-dharmāṇām (of those who have the family traditions) — manuṣyāṇām (of such men) — janārdana (O Kṛṣṇa) — narake (in hell) — aniyatam (indefinite) — vāsaḥ (residence) — bhavati (becomes) — iti (thus) — anuśuśruma (I have heard by disciplic succession)
Translation
By the evil deeds of those who destroy the family tradition and thus give rise to unwanted children, all kinds of community projects and family welfare activities are devastated.
Meaning
उत्सन्नकुलधर्माणां मनुष्याणां जनार्दन। नरकेऽनियतं वासो भवतीत्यनुशुश्रुम।।
Word by Word
aho (alas) — bata (how strange) — mahat (great) — pāpam (sin) — kartum (to perform) — vyavasitāḥ (decided) — vayam (we) — yat (because) — rājya-sukha (royal happiness) — lobhena (driven by greed) — hantum (to kill) — sva-janam (own kinsmen) — udyatāḥ (prepared)
Translation
O Kṛṣṇa, maintainer of the people, I have heard by disciplic succession that those whose family traditions are destroyed dwell always in hell.
Meaning
अहो बत महत्पापं कर्तुं व्यवसिता वयम्। यद्राज्यसुखलोभेन हन्तुं स्वजनमुद्यताः।।
Word by Word
yadi (if) — mām (me) — apratīkāram (unresisting) — aśastram (unarmed) — śastra-pāṇayaḥ (those with weapons in hand) — dhārtarāṣṭrāḥ (the sons of Dhṛtarāṣṭra) — raṇe (on the battlefield) — hanyuḥ (should kill) — tat (that) — me (for me) — kṣema-taram (better) — bhavet (would be)
Translation
Alas, how strange it is that we are preparing to commit greatly sinful acts. Driven by the desire to enjoy royal happiness, we are intent on killing our own kinsmen.
Meaning
यदि मामप्रतीकारमशस्त्रं शस्त्रपाणयः। धार्तराष्ट्रान रणे हन्युस्तन्मे क्षेमतरं भवेत्।।
Word by Word
sañjayaḥ (Sañjaya) — uvāca (said) — evam (thus) — uktvā (speaking) — arjunaḥ (Arjuna) — saṅkhye (in the battlefield) — ratha-upasthe (on the seat of the chariot) — upāviśat (sat down) — visṛjya (putting aside) — sa-śaram (along with arrows) — cāpam (the bow) — śoka (by grief) — saṁvigna (distressed) — mānasaḥ (within the mind)
Translation
Better for me if the sons of Dhṛtarāṣṭra, weapons in hand, were to kill me unarmed and unresisting on the battlefield.
Meaning
सञ्जय उवाच एवमुक्त्वाऽर्जुनः संख्ये रथोपस्थ उपाविशत्। विसृज्य सशरं चापं शोकसंविग्नमानसः।।
Word by Word
sañjayaḥ uvāca (Sañjaya said) — evam (thus) — uktvā (speaking) — arjunaḥ (Arjuna) — saṅkhye (in the battlefield) — ratha-upasthe (on the seat of the chariot) — upāviśat (sat down again) — visṛjya (putting aside) — sa-śaram (along with arrows) — cāpam (the bow) — śoka (by lamentation) — saṁvigna (distressed) — mānasaḥ (within the mind).
Translation
Sañjaya said: Arjuna, having thus spoken on the battlefield, cast aside his bow and arrows and sat down on the chariot, his mind overwhelmed with grief.
Meaning
सञ्जय उवाच तं तथा कृपयाऽविष्टमश्रुपूर्णाकुलेक्षणम्। विषीदन्तमिदं वाक्यमुवाच मधुसूदनः।।
Word by Word
sañjayaḥ (Sañjaya) — uvāca (said) — tam (unto Arjuna) — tathā (thus) — kṛpayā (by compassion) — āviṣṭam (overwhelmed) — aśru-pūrṇa (full of tears) — ākula (distressed) — īkṣaṇam (eyes) — viṣīdantam (lamenting) — idam (these) — vākyam (words) — uvāca (said) — madhusūdanaḥ (Kṛṣṇa, the killer of Madhu)
Translation
Sañjaya said: Seeing Arjuna full of compassion, his mind depressed, his eyes full of tears, Madhusūdana, Kṛṣṇa, spoke the following words.
Meaning
श्री भगवानुवाच कुतस्त्वा कश्मलमिदं विषमे समुपस्थितम्। अनार्यजुष्टमस्वर्ग्यमकीर्तिकरमर्जुन।।
Word by Word
śrī-bhagavān uvāca (the Supreme Personality of Godhead said) — kutaḥ (wherefrom) — tvā (unto you) — kaśmalam (dirt/impurity) — idam (this) — viṣame (in this hour of crisis) — samupasthitam (arrived) — anārya (by persons who do not know the value of life) — juṣṭam (practiced) — asvargyam (which does not lead to higher planets) — akīrti (infamy) — karam (the cause of) — Arjuna (O Arjuna).
Translation
The Supreme Personality of Godhead said: My dear Arjuna, how have these impurities come upon you? They are not at all befitting a man who knows the value of life. They lead not to higher planets but to infamy.
Meaning
क्लैब्यं मा स्म गमः पार्थ नैतत्त्वय्युपपद्यते। क्षुद्रं हृदयदौर्बल्यं त्यक्त्वोत्तिष्ठ परन्तप।।
Word by Word
klaibyam (impotence) — mā sma (do not) — gamaḥ (yield to) — pārtha (O son of Pṛthā) — na (never) — etat (this) — tvayi (unto you) — upapadyate (is befitting) — kṣudram (petty) — hṛdaya (of the heart) — daurbalyam (weakness) — tyaktvā (giving up) — uttiṣṭha (get up) — parantapa (O chastiser of the enemies)
Translation
O son of Prith, do not yield to this degrading impotence. It does not become you. Give up such petty weakness of heart and arise, O chastiser of the enemy.
Meaning
अर्जुन उवाच कथं भीष्ममहं संख्ये द्रोणं च मधुसूदन। इषुभिः प्रतियोत्स्यामि पूजार्हावरिसूदन।।
Word by Word
arjunaḥ (Arjuna) — uvāca (said) — katham (how) — bhīṣmam (Bhīṣma) — aham (I) — saṅkhye (in the fight) — droṇam (Droṇa) — ca (also) — madhusūdana (O killer of Madhu) — iṣubhiḥ (with arrows) — pratiyotsyāmi (shall counterattack) — pūjā-arhau (those who are worthy of worship) — ari-sūdana (O killer of enemies)
Translation
Arjuna said: O killer of enemies, O Madhusūdana, how can I counterattack with arrows in battle men like Bhīma and Droṇa, who are worthy of my worship?
Meaning
गुरूनहत्वा हि महानुभावान् श्रेयो भोक्तुं भैक्ष्यमपीह लोके। हत्वार्थकामांस्तु गुरूनिहैव भुञ्जीय भोगान् रुधिरप्रदिग्धान्।।
Word by Word
gurūn (the teachers) — ahatvā (not killing) — hi (certainly) — mahā-anubhāvān (great souls) — śreyaḥ (better) — bhoktum (to enjoy) — bhaikṣyam (by begging) — api (even) — iha (in this) — loke (world) — hatvā (killing) — artha (gain) — kāmān (desiring) — tu (but) — gurūn (superiors) — iha (in this world) — eva (certainly) — bhuñjīya (has to enjoy) — bhogān (enjoyable things) — rudhira (blood) — pradigdhān (tainted with)
Translation
It would be better to live in this world by begging than to live at the cost of the lives of great souls who are my teachers. Even though desiring worldly gain, they are superiors. If they are killed, everything we enjoy will be tainted with blood.
Meaning
न चैतद्विद्मः कतरन्नो गरीयो यद्वा जयेम यदि वा नो जयेयुः। यानेव हत्वा न जिजीविषाम स्तेऽवस्थिताः प्रमुखे धार्तराष्ट्राः।।
Word by Word
na (neither) — ca (also) — etat (this) — vidmaḥ (do we know) — katarat (which) — naḥ (for us) — garīyaḥ (better) — yat vā (whether) — jayema (we may conquer) — yadi (if) — vā (or) — naḥ (us) — jayeyuḥ (they may conquer) — yān (those whom) — eva (certainly) — hatvā (by killing) — na (never) — jijīviṣāmaḥ (we would want to live) — te (all of them) — avasthitāḥ (are situated) — pramukhe (in the front) — dhārtarāṣṭrāḥ (the sons of Dhṛtarāṣṭra)
Translation
Nor do we know which is better—conquering them or being conquered by them. If we killed the sons of Dhṛtarāṣṭra, we should not care to live. Yet they are now standing before us on the battlefield.
Meaning
कार्पण्यदोषोपहतस्वभावः पृच्छामि त्वां धर्मसंमूढचेताः। यच्छ्रेयः स्यान्निश्िचतं ब्रूहि तन्मे शिष्यस्तेऽहं शाधि मां त्वां प्रपन्नम्।।
Word by Word
kārpaṇya (of miserliness) — doṣa (by the weakness) — upahata (being affected) — svabhāvaḥ (characteristics) — pṛcchāmi (I am asking) — tvām (unto You) — Dharma (religion) — sammūḍha (bewildered) — cetāḥ (in heart) — yat (what) — śreyaḥ (all-good) — syāt (may be) — niścitam (confidently) — brūhi (tell) — tat (that) — me (unto me) — śiṣyaḥ (disciple) — te (Your) — aham (I am) — śādhi (instruct) — mām (me) — tvām (unto You) — prapannam (surrendered)
Translation
Now I am confused about my duty and have lost all composure because of miserly weakness. In this condition I am asking You to tell me for certain what is best for me. I am Your disciple, and a soul surrendered unto You. Please instruct me.
Meaning
न हि प्रपश्यामि ममापनुद्या द्यच्छोकमुच्छोषणमिन्द्रियाणाम्। अवाप्य भूमावसपत्नमृद्धम् राज्यं सुराणामपि चाधिपत्यम्।।
Word by Word
na (not) — hi (certainly) — prapaśyāmi (do I see) — mama (my) — apanudyāt (can drive away) — yat (which) — śokam (lamentation) — ucchoṣaṇam (drying up) — indriyāṇām (of the senses) — avāpya (after achieving) — bhūmau (on the earth) — asapatnam (without a rival) — ṛddham (prosperous) — rājyam (kingdom) — surāṇām (of the demigods) — api (even) — ca (also) — ādhipatyam (supremacy)
Translation
I can find no means to drive away this grief which is drying up my senses. I will not be able to dispel it even if I win a prosperous, unrivaled kingdom on earth with sovereignty like the demigods in heaven.
Meaning
सञ्जय उवाच एवमुक्त्वा हृषीकेशं गुडाकेशः परन्तप। न योत्स्य इति गोविन्दमुक्त्वा तूष्णीं बभूव ह।।
Word by Word
sañjayaḥ (Sañjaya) — uvāca (said) — evam (thus) — uktvā (speaking) — hṛṣīkeśam (unto Kṛṣṇa) — guḍākeśaḥ (Arjuna, the conqueror of sleep) — parantapa (the chastiser of enemies) — na yotsye (I shall not fight) — iti (thus) — govindam (unto Kṛṣṇa) — uktvā (saying) — tūṣṇīm (silent) — babhūva (became) — ha (certainly)
Translation
Sañjaya said: Having spoken thus, Arjuna, chastiser of enemies, told Kṛṣṇa, “Govinda, I shall not fight,” and fell silent.
Meaning
तमुवाच हृषीकेशः प्रहसन्निव भारत। सेनयोरुभयोर्मध्ये विषीदन्तमिदं वचः।।
Word by Word
tam (unto him) — uvāca (said) — hṛṣīkeśaḥ (Lord Kṛṣṇa) — prahasan (smiling) — iva (as if) — bhārata (O descendant of Bharata) — senayoḥ (of the armies) — ubhayoḥ (of both) — madhye (in the midst) — viṣīdantam (unto the lamenting one) — idam (these) — vacaḥ (words)
Translation
O descendant of Bhārata, at that time Kṛṣṇa, smiling, in the midst of both the armies, spoke the following words to the grief-stricken Arjuna.
Meaning
श्री भगवानुवाच अशोच्यानन्वशोचस्त्वं प्रज्ञावादांश्च भाषसे। गतासूनगतासूंश्च नानुशोचन्ति पण्डिताः।।
Word by Word
śrī-bhagavān (the Supreme Personality of Godhead) — uvāca (said) — aśocyān (not worthy of grief) — anvaśocaḥ (you are lamenting) — tvam (you) — prajñā-vādān (learned talks) — ca (also) — bhāṣase (you are speaking) — gata (lost) — asūn (life) — agata (not lost) — asūn (life) — ca (also) — na (never) — anuśocanti (lament) — paṇḍitāḥ (the learned)
Translation
The Supreme Personality of Godhead said: While speaking learned words, you are mourning for what is not worthy of grief. Those who are wise lament neither for the living nor for the dead.
Meaning
न त्वेवाहं जातु नासं न त्वं नेमे जनाधिपाः। न चैव न भविष्यामः सर्वे वयमतः परम्।।
Word by Word
na (never) — tu (but) — eva (certainly) — aham (I) — jātu (at any time) — na (did not) — āsam (exist) — na (not) — tvam (you) — na (not) — ime (all these) — janā-adhipāḥ (kings) — na (never) — ca (also) — eva (certainly) — na (not) — bhaviṣyāmaḥ (shall exist) — sarve (all of us) — vayam (we) — ataḥ param (hereafter)
Translation
Never was there a time when I did not exist, nor you, nor all these kings; nor in the future shall any of us cease to be.
Meaning
देहिनोऽस्मिन्यथा देहे कौमारं यौवनं जरा। तथा देहान्तरप्राप्तिर्धीरस्तत्र न मुह्यति।।
Word by Word
dehinaḥ (of the embodied) — asmin (in this) — yathā (as) — dehe (in the body) — kaumāram (boyhood) — yauvanam (youth) — jarā (old age) — tathā (similarly) — deha-antara (of another body) — prāptiḥ (achievement) — dhīraḥ (the sober) — tatra (thereupon) — na (never) — muhyati (is deluded)
Translation
As the embodied soul continuously passes, in this body, from boyhood to youth to old age, the soul similarly passes into another body at death. A sober person is not bewildered by such a change.
Meaning
मात्रास्पर्शास्तु कौन्तेय शीतोष्णसुखदुःखदाः। आगमापायिनोऽनित्यास्तांस्तितिक्षस्व भारत।।
Word by Word
mātrā-sparśāḥ (sensory perception) — tu (only) — kaunteya (O son of Kuntī) — śīta (cold) — uṣṇa (heat) — sukha (happiness) — duḥkha (distress) — dāḥ (giving) — āgama-apāyinaḥ (appearing and disappearing) — anityāḥ (nonpermanent) — tān (all of them) — titikṣasva (just try to tolerate) — bhārata (O descendant of Bharata)
Translation
O son of Kunti, the nonpermanent appearance of happiness and distress, and their disappearance in due course, are like the appearance and disappearance of winter and summer seasons. They arise from sense perception, O scion of Bhārata, and one must learn to tolerate them without being disturbed.
Meaning
यं हि न व्यथयन्त्येते पुरुषं पुरुषर्षभ। समदुःखसुखं धीरं सोऽमृतत्वाय कल्पते।।
Word by Word
yam (whom) — hi (certainly) — na (never) — vyathayanti (disturb) — ete (all these) — puruṣam (unto a person) — puruṣa-ṛṣabha (O best among men) — sama (equal) — duḥkha (in distress) — sukham (and happiness) — dhīram (patient/sober) — saḥ (he) — amṛtatvāya (for liberation) — kalpate (is considered eligible)
Translation
O best among men (Arjuna), the person who is not disturbed by happiness and distress and is steady in both is certainly eligible for liberation.
Meaning
नासतो विद्यते भावो नाभावो विद्यते सतः। उभयोरपि दृष्टोऽन्तस्त्वनयोस्तत्त्वदर्शिभिः।।
Word by Word
na (never) — asataḥ (of the nonexistent/temporary) — vidyate (there is) — bhāvaḥ (endurance) — na (never) — abhāvaḥ (changing/cessation) — vidyate (there is) — sataḥ (of the eternal) — ubhayoḥ (of both) — api (also) — dṛṣṭaḥ (observed) — antaḥ (conclusion) — tu (indeed) — anayoḥ (of them) — tattva-darśibhiḥ (by the seers of the truth)
Translation
Those who are seers of the truth have concluded that of the nonexistent [the material body] there is no endurance and of the eternal [the soul] there is no change. This they have concluded by studying the nature of both.
Meaning
अविनाशि तु तद्विद्धि येन सर्वमिदं ततम्। विनाशमव्ययस्यास्य न कश्चित् कर्तुमर्हति।।
Word by Word
avināśi (indestructible) — tu (but) — tat (that) — viddhi (know) — yena (by which) — sarvam (entire) — idam (this) — tatam (pervaded) — vināśam (destruction) — avyayasya (of the imperishable) — asya (of this) — na kaścit (no one) — kartum (to do) — arhati (is able)
Translation
That which pervades the entire body you should know to be indestructible. No one is able to destroy that imperishable soul.
Meaning
अन्तवन्त इमे देहा नित्यस्योक्ताः शरीरिणः। अनाशिनोऽप्रमेयस्य तस्माद्युध्यस्व भारत।।
Word by Word
antavantaḥ (perishable) — ime (all these) — dehāḥ (material bodies) — nityasya (of the eternal) — uktāḥ (are said) — śarīriṇaḥ (of the embodied soul) — anāśinaḥ (never to be destroyed) — aprameyasya (immeasurable) — tasmāt (therefore) — yudhyasva (fight) — bhārata (O descendant of Bharata)
Translation
The material body of the indestructible, immeasurable and eternal living entity is sure to come to an end; therefore, fight, O descendant of Bhārata.
Meaning
य एनं वेत्ति हन्तारं यश्चैनं मन्यते हतम्। उभौ तौ न विजानीतो नायं हन्ति न हन्यते।।
Word by Word
yaḥ (anyone who) — enam (this) — vetti (knows) — hantāram (the killer) — yaḥ (anyone who) — ca (also) — enam (this) — manyate (thinks) — hatam (killed) — ubhau (both) — tau (they) — na (never) — vijānītaḥ (are in knowledge) — na (never) — ayam (this) — hanti (kills) — na (never) — hanyate (is killed)
Translation
Neither he who thinks the living entity the slayer nor he who thinks it slain is in knowledge, for the self slays not nor is slain.
Meaning
न जायते म्रियते वा कदाचि न्नायं भूत्वा भविता वा न भूयः। अजो नित्यः शाश्वतोऽयं पुराणो न हन्यते हन्यमाने शरीरे।।
Word by Word
na (never) — jāyate (takes birth) — mriyate (dies) — vā (or) — kadācit (at any time) — na (never) — ayam (this) — bhūtvā (having come into being) — bhavitā (will come into being) — vā (or) — na (not) — bhūyaḥ (again) — ajaḥ (unborn) — nityaḥ (eternal) — śāśvataḥ (ever-existing) — ayam (this) — purāṇaḥ (the oldest) — na (never) — hanyate (is killed) — hanyamāne (being killed) — śarīre (the body)
Translation
For the soul there is neither birth nor death at any time. He has not come into being, does not come into being, and will not come into being. He is unborn, eternal, ever-existing and primeval. He is not slain when the body is slain.
Meaning
वेदाविनाशिनं नित्यं य एनमजमव्ययम्। कथं स पुरुषः पार्थ कं घातयति हन्ति कम्।।
Word by Word
Veda (knows) — avināśinam (indestructible) — nityam (always) — yaḥ (who) — enam (this soul) — ajam (unborn) — avyayam (immutable) — katham (how) — saḥ (he) — puruṣaḥ (person) — pārtha (O Arjuna) — kam (whom) — ghātayati (causes to kill) — hanti (kills) — kam (whom)
Translation
O Pārtha, how can a person who knows that the soul is indestructible, eternal, unborn and immutable kill anyone or cause anyone to kill?
Meaning
वासांसि जीर्णानि यथा विहाय नवानि गृह्णाति नरोऽपराणि। तथा शरीराणि विहाय जीर्णा न्यन्यानि संयाति नवानि देही।।
Word by Word
vāsāṁsi (garments) — jīrṇāni (old and worn out) — yathā (just as) — vihāya (giving up) — navāni (new) — gṛhṇāti (accepts) — naraḥ (a man) — aparāṇi (others) — tathā (similarly) — śarīrāṇi (bodies) — vihāya (giving up) — jīrṇāni (old and useless) — anyāni (different) — saṁyāti (verily accepts) — navāni (new) — dehī (the embodied soul)
Translation
As a person puts on new garments, giving up old ones, the soul similarly accepts new material bodies, giving up the old and useless ones.
Meaning
नैनं छिन्दन्ति शस्त्राणि नैनं दहति पावकः। न चैनं क्लेदयन्त्यापो न शोषयति मारुतः।।
Word by Word
na (never) — enam (this soul) — chindanti (can cut) — śastrāṇi (weapons) — na (never) — enam (this soul) — dahati (burns) — pāvakaḥ (fire) — na (never) — ca (also) — enam (this soul) — kledayanti (moistens) — āpaḥ (water) — na (never) — śoṣayati (dries) — mārutaḥ (wind)
Translation
The soul can never be cut to pieces by any weapon, nor burned by fire, nor moistened by water, nor withered by the wind.
Meaning
अच्छेद्योऽयमदाह्योऽयमक्लेद्योऽशोष्य एव च। नित्यः सर्वगतः स्थाणुरचलोऽयं सनातनः।।
Word by Word
acchedyaḥ (unbreakable) — ayam (this soul) — adāhyaḥ (unable to be burned) — ayam (this soul) — akledyaḥ (insoluble) — aśoṣyaḥ (unable to be dried) — eva (certainly) — ca (and) — nityaḥ (everlasting) — sarva-gataḥ (all-pervading) — sthāṇuḥ (unchangeable) — acalaḥ (immovable) — ayam (this soul) — sanātanaḥ (eternally the same)
Translation
This individual soul is unbreakable and insoluble, and can be neither burned nor dried. He is everlasting, present everywhere, unchangeable, immovable and eternally the same.
Meaning
अव्यक्तोऽयमचिन्त्योऽयमविकार्योऽयमुच्यते। तस्मादेवं विदित्वैनं नानुशोचितुमर्हसि।।
Word by Word
avyaktaḥ (invisible) — ayam (this soul) — acintyaḥ (inconceivable) — ayam (this soul) — avikāryaḥ (unchangeable) — ayam (this soul) — ucyate (is said) — tasmāt (therefore) — evam (like this) — viditvā (knowing) — enam (this soul) — na (not) — anuśocitum (to lament) — arhasi (you deserve)
Translation
It is said that the soul is invisible, inconceivable and immutable. Knowing this, you should not grieve for the body.
Meaning
अथ चैनं नित्यजातं नित्यं वा मन्यसे मृतम्। तथापि त्वं महाबाहो नैवं शोचितुमर्हसि।।
Word by Word
atha (if) — ca (and) — enam (this soul) — nitya-jātam (always born) — nityam (always) — vā (or) — manyase (you think) — mṛtam (dead) — tathā api (still) — tvam (you) — mahā-bāho (O mighty-armed) — na (not) — evam (like this) — śocitum (to grieve) — arhasi (deserve)
Translation
If, however, you think that the soul [or the symptoms of life] is always born and dies forever, you still have no reason to lament, O mighty-armed Arjuna.
Meaning
जातस्य हि ध्रुवो मृत्युर्ध्रुवं जन्म मृतस्य च। तस्मादपरिहार्येऽर्थे न त्वं शोचितुमर्हसि।।
Word by Word
jātasya (of one who is born) — hi (certainly) — dhruvaḥ (certain) — mṛtyuḥ (death) — dhruvam (certain) — janma (birth) — mṛtasya (of the dead) — ca (and) — tasmāt (therefore) — aparihārye (unavoidable) — arthe (in the matter) — na (not) — tvam (you) — śocitum (to lament) — arhasi (deserve)
Translation
One who has taken his birth is sure to die, and after death one is sure to take birth again. Therefore, in the unavoidable discharge of your duty, you should not lament.
Meaning
अव्यक्तादीनि भूतानि व्यक्तमध्यानि भारत। अव्यक्तनिधनान्येव तत्र का परिदेवना।।
Word by Word
avyakta-ādīni (unmanifest in the beginning) — bhūtāni (beings) — vyakta-madhyāni (manifest in the middle) — bhārata (O Arjuna) — avyakta (unmanifest) — nidhanāni (in annihilation) — eva (certainly) — tatra (there) — kā (what) — paridevanā (lamentation)
Translation
All created beings are unmanifest in their beginning, manifest in their interim state, and unmanifest again when annihilated. So what need is there for lamentation?
Meaning
आश्चर्यवत्पश्यति कश्चिदेन माश्चर्यवद्वदति तथैव चान्यः। आश्चर्यवच्चैनमन्यः श्रृणोति श्रुत्वाप्येनं वेद न चैव कश्चित्।।
Word by Word
āścaryavat (as amazing) — paśyati (sees) — kaścit (someone) — enam (this soul) — āścaryavat (as amazing) — vadati (speaks of) — tathā eva (similarly) — ca (and) — anyaḥ (another) — āścaryavat (as amazing) — ca (and) — enam (this soul) — anyaḥ (others) — śṛṇoti (hears) — śrutvā (after hearing) — api (even) — enam (this soul) — Veda (knows) — na (not) — ca (and) — eva (certainly) — kaścit (anyone)
Translation
Some look on the soul as amazing, some describe him as amazing, and some hear of him as amazing, while others, even after hearing about him, cannot understand him at all.
Meaning
देही नित्यमवध्योऽयं देहे सर्वस्य भारत। तस्मात्सर्वाणि भूतानि न त्वं शोचितुमर्हसि।।
Word by Word
dehī (the owner of the material body) — nityam (eternally) — avadhyaḥ (cannot be killed) — ayam (this soul) — dehe (in the body) — sarvasya (of everyone) — bhārata (O descendant of Bharata) — tasmāt (therefore) — sarvāṇi (all) — bhūtāni (living entities) — na (never) — tvam (you) — śocitum (to lament) — arhasi (deserve)
Translation
O descendant of Bhārata, he who dwells in the body can never be slain. Therefore you need not grieve for any living being.
Meaning
स्वधर्ममपि चावेक्ष्य न विकम्पितुमर्हसि। धर्म्याद्धि युद्धाच्छ्रेयोऽन्यत्क्षत्रियस्य न विद्यते।।
Word by Word
sva-dharmam (one’s own religious duty) — api (also) — ca (and) — avekṣya (considering) — na (not) — vikampitum (to hesitate) — arhasi (you deserve) — dharmyāt (for religious principles) — hi (certainly) — yuddhāt (than fighting) — śreyaḥ (better engagement) — anyat (any other) — kṣatriyasya (for the kṣatriya) — na (does not) — vidyate (exist)
Translation
Considering your specific duty as a kṣatriya, you should know that there is no better engagement for you than fighting on religious principles; and so there is no need for hesitation.
Meaning
यदृच्छया चोपपन्नं स्वर्गद्वारमपावृतम्। सुखिनः क्षत्रियाः पार्थ लभन्ते युद्धमीदृशम्।।
Word by Word
yadṛcchayā (by its own accord) — ca (also) — upapannam (arrived at) — svarga (of the heavenly planets) — dvāram (door) — apāvṛtam (wide open) — sukhinaḥ (very happy) — kṣatriyāḥ (the warriors) — pārtha (O son of Pṛthā) — labhante (achieve) — yuddham (war) — īdṛśam (like this)
Translation
O Pārtha, happy are the kshatriyas to whom such fighting opportunities come unsought, opening for them the doors of the heavenly planets.
Meaning
अथ चैत्त्वमिमं धर्म्यं संग्रामं न करिष्यसि। ततः स्वधर्मं कीर्तिं च हित्वा पापमवाप्स्यसि।।
Word by Word
atha (if) — cet (however) — tvam (you) — imam (this) — dharmyam (religious) — saṅgrāmam (fighting) — na (not) — kariṣyasi (will do) — tataḥ (then) — sva-dharmam (your religious duty) — kīrtim (reputation) — ca (also) — hitvā (losing) — pāpam (sin) — avāpsyasi (will gain)
Translation
If, however, you do not perform your religious duty of fighting, then you will certainly incur sins for neglecting your duties and thus lose your reputation as a fighter.
Meaning
अकीर्तिं चापि भूतानि कथयिष्यन्ति तेऽव्ययाम्। संभावितस्य चाकीर्तिर्मरणादतिरिच्यते।।
Word by Word
akīrtim (infamy) — ca (also) — api (also) — bhūtāni (all people) — kathayiṣyanti (will speak) — te (of you) — avyayām (forever) — sambhāvitasya (for a respectable man) — ca (also) — akīrtiḥ (ill fame) — maraṇāt (than death) — atiricyate (is worse)
Translation
People will always speak of your infamy, and for a respectable person, dishonor is worse than death.
Meaning
भयाद्रणादुपरतं मंस्यन्ते त्वां महारथाः। येषां च त्वं बहुमतो भूत्वा यास्यसि लाघवम्।।
Word by Word
bhayāt (out of fear) — raṇāt (from the battlefield) — uparatam (ceased) — maṁsyante (will consider) — tvām (you) — mahā-rathāḥ (the great generals) — yeṣām (for whom) — ca (also) — tvam (you) — bahu-mataḥ (in great estimation) — bhūtvā (having been) — yāsyasi (you will go) — lāghavam (to insignificance)
Translation
The great generals who have highly esteemed your name and fame will think that you have left the battlefield out of fear only, and thus they will consider you insignificant.
Meaning
अवाच्यवादांश्च बहून् वदिष्यन्ति तवाहिताः। निन्दन्तस्तव सामर्थ्यं ततो दुःखतरं नु किम्।।
Word by Word
avācya (unkind) — vādān (words) — ca (also) — bahūn (many) — vadiṣyanti (will say) — tava (your) — ahitāḥ (enemies) — nindantaḥ (while vilifying) — tava (your) — sāmarthyam (ability) — tataḥ (than that) — duḥkha-taram (more painful) — nu (certainly) — kim (what is there)
Translation
Your enemies will describe you in many unkind words and scorn your ability. What could be more painful for you?
Meaning
हतो वा प्राप्स्यसि स्वर्गं जित्वा वा भोक्ष्यसे महीम्। तस्मादुत्तिष्ठ कौन्तेय युद्धाय कृतनिश्चयः।।
Word by Word
hataḥ (being killed) — vā (or) — prāpsyasi (you will attain) — svargam (the heavenly kingdom) — jitvā (by conquering) — vā (or) — bhokṣyase (you will enjoy) — mahīm (the world) — tasmāt (therefore) — uttiṣṭha (get up) — kaunteya (O son of Kuntī) — yuddhāya (for fighting) — kṛta (determined) — niścayaḥ (decided)
Translation
O son of Kunti, either you will be killed on the battlefield and attain the heavenly planets, or you will conquer and enjoy the earthly kingdom. Therefore, get up with determination and fight.
Meaning
सुखदुःखे समे कृत्वा लाभालाभौ जयाजयौ। ततो युद्धाय युज्यस्व नैवं पापमवाप्स्यसि।।
Word by Word
sukha (happiness) — duḥkhe (in distress) — same (equal) — kṛtvā (making) — lābha-alābhau (loss and profit) — jaya-ajayau (victory and defeat) — tataḥ (thereafter) — yuddhāya (for the sake of fighting) — yujyasva (engage in battle) — na (never) — evam (in this way) — pāpam (sin) — avāpsyasi (you will gain)
Translation
Do thou fight for the sake of fighting, without considering happiness or distress, loss or gain, victory or defeat— and by so doing you shall never incur sin.
Meaning
एषा तेऽभिहिता सांख्ये बुद्धिर्योगे त्विमां श्रृणु। बुद्ध्यायुक्तो यया पार्थ कर्मबन्धं प्रहास्यसि।।
Word by Word
eṣā (all this) — te (unto you) — abhihitā (described) — sāṅkhye (by analytical study) — buddhiḥ (intelligence) — yoge (in work without fruitive results) — tu (but) — imām (this) — śṛṇu (listen) — buddhyā (by intelligence) — yuktaḥ (dovetailed) — yayā (by which) — pārtha (O Arjuna) — karma-bandham (bondage of reaction) — prahāsyasi (you can be released from)
Translation
Thus far I have described this knowledge to you through analytical study. Now listen as I explain it in terms of working without fruitive results. O son of Prith, when you act in such knowledge you can free yourself from the bondage of works.
Meaning
नेहाभिक्रमनाशोऽस्ति प्रत्यवायो न विद्यते। स्वल्पमप्यस्य धर्मस्य त्रायते महतो भयात्।।
Word by Word
na (there is not) — iha (in this) — abhikrama (endeavor) — nāśaḥ (loss) — asti (there is) — pratyavāyaḥ (diminution) — na (not) — vidyate (exists) — su-alpam (a little) — api (even) — asya (of this) — dharmasya (occupation) — trāyate (releases) — mahataḥ (from very great) — bhayāt (danger)
Translation
In this endeavor there is no loss or diminution, and a little advancement on this path can protect one from the most dangerous type of fear.
Meaning
व्यवसायात्मिका बुद्धिरेकेह कुरुनन्दन। बहुशाखा ह्यनन्ताश्च बुद्धयोऽव्यवसायिनाम्।।
Word by Word
vyavasāya-ātmikā (resolute) — buddhiḥ (intelligence) — ekā (only one) — iha (in this world) — kuru-nandana (O beloved child of the Kurus) — bahu-śākhāḥ (having many branches) — hi (certainly) — anantāḥ (unlimited) — ca (and) — buddhayaḥ (intelligence) — avyavasāyinām (of those who are not resolute)
Translation
Those who are on this path are resolute in purpose, and their aim is one. O beloved child of the Kurus, the intelligence of those who are irresolute is many-branched.
Meaning
यामिमां पुष्पितां वाचं प्रवदन्त्यविपश्चितः। वेदवादरताः पार्थ नान्यदस्तीति वादिनः।।
Word by Word
yām (which) — imām (this) — puṣpitām (flowery) — vācam (words) — pravadanti (say) — avipaścitaḥ (men with small knowledge) — Veda-vāda-ratāḥ (attached to the flowery words of the Vedas) — pārtha (O Arjuna) — na (never) — anyat (anything else) — asti (there is) — iti (thus) — vādinaḥ (advocates)
Translation
Men of small knowledge are very much attached to the flowery words of the Vedas, which recommend various fruitive activities for elevation to heavenly planets, resultant good birth, power, and so forth.
Meaning
कामात्मानः स्वर्गपरा जन्मकर्मफलप्रदाम्। क्रियाविशेषबहुलां भोगैश्वर्यगतिं प्रति।।
Word by Word
kāma-ātmānaḥ (desirous of sense gratification) — svarga-parāḥ (aiming for heaven) — janma-karma-phala (rebirth as the result of work) — pradām (yielding) — kriyā-viśeṣa (pompous ceremonies) — bahulām (various) — bhoga (enjoyment) — aiśvarya (opulence) — gatim (progress) — prati (towards)
Translation
Being desirous of sense gratification and opulent life, they say that there is nothing more than this.
Meaning
भोगैश्वर्यप्रसक्तानां तयापहृतचेतसाम्। व्यवसायात्मिका बुद्धिः समाधौ न विधीयते।।
Word by Word
bhoga (material enjoyment) — aiśvarya (opulence) — prasaktānām (of those who are attached) — tayā (by such things) — apahṛta-cetasām (bewildered in mind) — vyavasāya-ātmikā (resolute) — buddhiḥ (intelligence) — samādhau (in the controlled mind) — na (never) — vidhīyate (takes place)
Translation
In the minds of those who are too attached to sense enjoyment and material opulence, and who are bewildered by such things, the resolute determination for devotional service to the Supreme Lord does not take place.
Meaning
त्रैगुण्यविषया वेदा निस्त्रैगुण्यो भवार्जुन। निर्द्वन्द्वो नित्यसत्त्वस्थो निर्योगक्षेम आत्मवान्।।
Word by Word
trai-guṇya (the three modes of material nature) — viṣayāḥ (dealing with) — vedāḥ (the Vedic literatures) — nistraiguṇyaḥ (transcendental to the three modes) — bhava (be) — Arjuna (O Arjuna) — nirdvandvaḥ (free from dualities) — nitya-Sattva-sthaḥ (fixed in pure goodness) — niryoga-kṣemaḥ (free from ideas of gain and protection) — ātmavān (established in the self)
Translation
The Vedas deal mainly with the subject of the three modes of material nature. O Arjuna, become transcendental to these three modes. Be free from all dualities and from all anxieties for gain and safety, and be established in the self.
Meaning
यावानर्थ उदपाने सर्वतः संप्लुतोदके। तावान्सर्वेषु वेदेषु ब्राह्मणस्य विजानतः।।
Word by Word
yāvān (all that) — arthaḥ (purpose) — uda-pāne (in a well) — sarvataḥ (everywhere) — sampluta-udake (in a large reservoir of water) — tāvān (similarly) — sarveṣu (in all) — vedeṣu (Vedic literatures) — brāhmaṇasya (of the man who knows Brahman) — vijānataḥ (who is in knowledge)
Translation
All purposes served by a small well can at once be served by a great reservoir of water. Similarly, all the purposes of the Vedas can be served to one who knows the purpose behind them.
Meaning
कर्मण्येवाधिकारस्ते मा फलेषु कदाचन। मा कर्मफलहेतुर्भूर्मा ते सङ्गोऽस्त्वकर्मणि।।
Word by Word
karmaṇi (in prescribed duties) — eva (certainly) — adhikāraḥ (right) — te (of you) — mā (never) — phaleṣu (in the fruits) — kadācana (at any time) — mā (never) — karma-phala (result of duty) — hetuḥ (cause) — bhūḥ (become) — mā (never) — te (of you) — saṅgaḥ (attachment) — astu (let there be) — akarmaṇi (in inaction)
Translation
You have a right to perform your prescribed duty, but you are not entitled to the fruits of action. Never consider yourself the cause of the results of your activities, and never be attached to not doing your duty.
Meaning
योगस्थः कुरु कर्माणि सङ्गं त्यक्त्वा धनञ्जय। सिद्ध्यसिद्ध्योः समो भूत्वा समत्वं योग उच्यते।।
Word by Word
yoga-sthaḥ (equipoised) — kuru (perform) — karmāṇi (your duties) — saṅgam (attachment) — tyaktvā (giving up) — dhanañjaya (O Arjuna) — siddhi-asiddhyoḥ (in success and failure) — samaḥ (equipoised) — bhūtvā (becoming) — samatvam (equanimity) — yogaḥ (yoga) — ucyate (is called)
Translation
Perform your duty equipoised, O Arjuna, abandoning all attachment to success or failure. Such equanimity is called yoga.
Meaning
दूरेण ह्यवरं कर्म बुद्धियोगाद्धनञ्जय। बुद्धौ शरणमन्विच्छ कृपणाः फलहेतवः।।
Word by Word
dūreṇa (by a great distance) — hi (certainly) — avaram (inferior) — karma (work) — buddhi-yogāt (on the platform of intelligence) — dhanañjaya (O winner of wealth) — buddhau (in such consciousness) — śaraṇam (refuge) — anviccha (try to take) — kṛpaṇāḥ (misers) — phala-hetavaḥ (those desiring fruitive results)
Translation
O Dhanañjaya, keep all abominable activities far distant by devotional service, and in that consciousness surrender unto the Lord. Those who want to enjoy the fruits of their work are misers.
Meaning
बुद्धियुक्तो जहातीह उभे सुकृतदुष्कृते। तस्माद्योगाय युज्यस्व योगः कर्मसु कौशलम्।।
Word by Word
buddhi-yuktaḥ (one who is engaged in spiritual intelligence) — jahāti (can get rid of) — iha (in this life) — ubhe (both) — sukṛta-duṣkṛte (good and bad results) — tasmāt (therefore) — yogāya (for yoga) — yujyasva (strive) — yogaḥ (yoga) — karmasu (in all activities) — kauśalam (art/skill)
Translation
A man engaged in devotional service rids himself of both good and bad reactions even in this life. Therefore strive for yoga, which is the art of all work.
Meaning
कर्मजं बुद्धियुक्ता हि फलं त्यक्त्वा मनीषिणः। जन्मबन्धविनिर्मुक्ताः पदं गच्छन्त्यनामयम्।।
Word by Word
karma-jam (born of work) — buddhi-yuktāḥ (engaged in spiritual intelligence) — hi (certainly) — phalam (results) — tyaktvā (giving up) — manīṣiṇaḥ (great sages) — janma-bandha (from the bondage of birth and death) — vinirmuktāḥ (liberated) — padam (position) — gacchanti (they reach) — anāmayam (without misery)
Translation
By thus engaging in devotional service to the Lord, great sages or devotees free themselves from the results of work in the material world. In this way they become free from the cycle of birth and death and attain the state beyond all miseries.
Meaning
यदा ते मोहकलिलं बुद्धिर्व्यतितरिष्यति। तदा गन्तासि निर्वेदं श्रोतव्यस्य श्रुतस्य च।।
Word by Word
yadā (when) — te (your) — moha (of illusion) — kalilam (the dense forest) — buddhiḥ (intelligence) — vyatitariṣyati (surpasses) — tadā (at that time) — gantāsi (you shall go) — nirvedam (to indifference) — śrotavyasya (toward all that is to be heard) — śrutasya (all that has been heard) — ca (also)
Translation
When your intelligence has passed out of the dense forest of delusion, you shall become indifferent to all that has been heard and all that is to be heard.
Meaning
श्रुतिविप्रतिपन्ना ते यदा स्थास्यति निश्चला। समाधावचला बुद्धिस्तदा योगमवाप्स्यसि।।
Word by Word
śruti (Vedic revelation) — vipratipannā (bewildered) — te (your) — yadā (when) — sthāsyati (will stand) — niścalā (unmoved) — samādhau (in the controlled mind) — acalā (unwavering) — buddhiḥ (intelligence) — tadā (at that time) — yogam (yoga) — avāpsyasi (you will achieve)
Translation
When your mind is no longer disturbed by the flowery language of the Vedas, and when it remains fixed in the trance of self-realization, then you will have attained the divine consciousness.
Meaning
अर्जुन उवाच स्थितप्रज्ञस्य का भाषा समाधिस्थस्य केशव। स्थितधीः किं प्रभाषेत किमासीत व्रजेत किम्।।
Word by Word
arjunaḥ (Arjuna) — uvāca (said) — sthita-prajñasya (of one who is situated in fixed intelligence) — kā (what) — bhāṣā (language/symptoms) — samādhi-sthasya (of one situated in trance) — keśava (O Kṛṣṇa) — sthita-dhīḥ (one whose mind is steady) — kim (how) — prabhāṣeta (speaks) — kim (how) — āsīta (sits) — vrajeta (walks) — kim (how)
Translation
Arjuna said: O Kṛṣṇa, what are the symptoms of one whose consciousness is thus merged in transcendence? How does he speak, and what is his language? How does he sit, and how does he walk?
Meaning
श्री भगवानुवाच प्रजहाति यदा कामान् सर्वान् पार्थ मनोगतान्। आत्मन्येवात्मना तुष्टः स्थितप्रज्ञस्तदोच्यते।।
Word by Word
śrī-bhagavān (the Supreme Personality of Godhead) — uvāca (said) — prajahāti (gives up) — yadā (when) — kāmān (desires) — sarvān (all) — pārtha (O son of Pṛthā) — manaḥ-gatān (of mental concoction) — ātmani (in the self) — eva (certainly) — ātmanā (by the self) — tuṣṭaḥ (satisfied) — sthita-prajñaḥ (situated in steady intelligence) — tadā (at that time) — ucyate (is said)
Translation
The Supreme Personality of Godhead said: O Pārtha, when a man gives up all varieties of desire for sense gratification, which arise from mental concoction, and when his mind, thus purified, finds satisfaction in the self alone, then he is said to be in pure transcendental consciousness.
Meaning
दुःखेष्वनुद्विग्नमनाः सुखेषु विगतस्पृहः। वीतरागभयक्रोधः स्थितधीर्मुनिरुच्यते।।
Word by Word
duḥkheṣu (amidst miseries) — anudvigna-manāḥ (without an agitated mind) — sukheṣu (amidst happiness) — vigata-spṛhaḥ (without longing) — vīta (free from) — rāga (attachment) — bhaya (fear) — krodhaḥ (and anger) — sthita-dhīḥ (one of steady mind) — muniḥ (a sage) — ucyate (is called)
Translation
One who is not disturbed in mind even amidst the threefold miseries or elated when there is happiness, and who is free from attachment, fear and anger, is called a sage of steady mind.
Meaning
यः सर्वत्रानभिस्नेहस्तत्तत्प्राप्य शुभाशुभम्। नाभिनन्दति न द्वेष्टि तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता।।
Word by Word
yaḥ (whoever) — sarvatra (everywhere) — anabhisnehaḥ (without affection) — tat tat (that and that) — prāpya (achieving) — śubha (good) — aśubham (evil) — na (never) — abhinandati (praises) — na (never) — dveṣṭi (hates) — tasya (his) — prajñā (perfect knowledge) — pratiṣṭhitā (is fixed)
Translation
In the material world, one who is unaffected by whatever good or evil may be obtained, neither praising it nor despising it, is firmly fixed in perfect knowledge.
Meaning
यदा संहरते चायं कूर्मोऽङ्गानीव सर्वशः। इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेभ्यस्तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता।।
Word by Word
yadā (when) — saṁharate (withdraws) — ca (also) — ayam (he) — kūrmaḥ (tortoise) — aṅgāni (limbs) — iva (like) — sarvaśaḥ (altogether) — indriyāṇi (senses) — indriya-arthebhyaḥ (from sense objects) — tasya (his) — prajñā (intelligence) — pratiṣṭhitā (is fixed)
Translation
One who is able to withdraw his senses from their objects, as a tortoise draws its limbs within the shell, is firmly fixed in perfect consciousness.
Meaning
विषया विनिवर्तन्ते निराहारस्य देहिनः। रसवर्जं रसोऽप्यस्य परं दृष्ट्वा निवर्तते।।
Word by Word
viṣayāḥ (objects for sense enjoyment) — vinivartante (are abstained from) — nirāhārasya (by restriction) — dehinaḥ (for the embodied) — rasa-varjam (giving up the taste) — rasaḥ (sense of enjoyment) — api (even) — asya (his) — param (far superior things) — dṛṣṭvā (by experiencing) — nivartate (is fixed)
Translation
The embodied soul may be restricted from sense enjoyment, though the taste for sense objects remains. But, ceasing such engagements by experiencing a higher taste, he is fixed in consciousness.
Meaning
यततो ह्यपि कौन्तेय पुरुषस्य विपश्चितः। इन्द्रियाणि प्रमाथीनि हरन्ति प्रसभं मनः।।
Word by Word
yatataḥ (while endeavoring) — hi (certainly) — api (even) — kaunteya (O son of Kuntī) — puruṣasya (of a man) — vipaścitaḥ (full of discriminating knowledge) — indriyāṇi (the senses) — pramāthīni (agitating) — haranti (carry away) — prasabham (forcibly) — manaḥ (the mind)
Translation
The senses are so strong and impetuous, O Arjuna, that they forcibly carry away the mind even of a man of discrimination who is endeavoring to control them.
Meaning
तानि सर्वाणि संयम्य युक्त आसीत मत्परः। वशे हि यस्येन्द्रियाणि तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता।।
Word by Word
tāni (all those senses) — sarvāṇi (all) — saṁyamya (restraining) — yuktaḥ (engaged) — āsīta (should sit) — mat-paraḥ (in relationship with Me) — vaśe (in full control) — hi (certainly) — yasya (whose) — indriyāṇi (senses) — tasya (his) — prajñā (intelligence) — pratiṣṭhitā (is fixed)
Translation
One who restrains his senses, keeping them under full control, and fixes his consciousness upon Me, is known to be a man of steady intelligence.
Meaning
ध्यायतो विषयान्पुंसः सङ्गस्तेषूपजायते। सङ्गात् संजायते कामः कामात्क्रोधोऽभिजायते।।
Word by Word
dhyāyataḥ (while contemplating) — viṣayān (sense objects) — puṁsaḥ (of a person) — saṅgaḥ (attachment) — teṣu (in them) — upajāyate (develops) — saṅgāt (from attachment) — sañjāyate (develops) — kāmaḥ (desire/lust) — kāmāt (from desire) — krodhaḥ (anger) — abhijāyate (becomes manifest)
Translation
While contemplating the objects of the senses, a person develops attachment for them, and from such attachment lust develops, and from lust anger arises.
Meaning
क्रोधाद्भवति संमोहः संमोहात्स्मृतिविभ्रमः। स्मृतिभ्रंशाद् बुद्धिनाशो बुद्धिनाशात्प्रणश्यति।।
Word by Word
krodhāt (from anger) — bhavati (comes) — sammohaḥ (perfect delusion) — sammohāt (from delusion) — smṛti (of memory) — vibhramaḥ (bewilderment) — smṛti-bhraṁśāt (from loss of memory) — buddhi-nāśaḥ (destruction of intelligence) — buddhi-nāśāt (from destruction of intelligence) — praṇaśyati (one perishes)
Translation
From anger, complete delusion arises, and from delusion bewilderment of memory. When memory is bewildered, intelligence is lost, and when intelligence is lost one falls down again into the material pool.
Meaning
रागद्वेषवियुक्तैस्तु विषयानिन्द्रियैश्चरन्। आत्मवश्यैर्विधेयात्मा प्रसादमधिगच्छति।।
Word by Word
rāga (attachment) — dveṣa (and aversion) — vimuktaiḥ (by those who are free from) — tu (but) — viṣayān (sense objects) — indriyaiḥ (by the senses) — caran (acting upon) — ātma-vaśyaiḥ (under one’s control) — vidheya-ātmā (one who follows regulated freedom) — prasādam (the mercy of the Lord) — adhigacchati (attains)
Translation
But a person free from all attachment and aversion and able to control his senses through regulative principles of freedom can obtain the complete mercy of the Lord.
Meaning
प्रसादे सर्वदुःखानां हानिरस्योपजायते। प्रसन्नचेतसो ह्याशु बुद्धिः पर्यवतिष्ठते।।
Word by Word
prasāde (on attainment of the Lord’s mercy) — sarva (all) — duḥkhānām (of miseries) — hāniḥ (destruction) — asya (his) — upajāyate (takes place) — prasanna-cetasaḥ (of the happy-minded) — hi (certainly) — āśu (very soon) — buddhiḥ (intelligence) — paryavatiṣṭhate (becomes fixed)
Translation
For one thus satisfied [in Kṛṣṇa consciousness], the threefold miseries of material existence exist no longer; in such satisfied consciousness, one’s intelligence is soon well established.
Meaning
नास्ति बुद्धिरयुक्तस्य न चायुक्तस्य भावना। न चाभावयतः शान्तिरशान्तस्य कुतः सुखम्।।
Word by Word
na asti (there is not) — buddhiḥ (transcendental intelligence) — ayuktasya (of one who is not connected) — na (not) — ca (and) — ayuktasya (of one who is not connected) — bhāvanā (fixed mind) — na (not) — ca (and) — abhāvayataḥ (of one who is not fixed) — śāntiḥ (peace) — aśāntasya (of the unpeaceful) — kutaḥ (wherefrom) — sukham (happiness)
Translation
One who is not connected with the Supreme [in Kṛṣṇa consciousness] can have neither transcendental intelligence nor a steady mind, without which there is no possibility of peace. And how can there be any happiness without peace?
Meaning
इन्द्रियाणां हि चरतां यन्मनोऽनुविधीयते। तदस्य हरति प्रज्ञां वायुर्नावमिवाम्भसि।।
Word by Word
indriyāṇām (of the senses) — hi (certainly) — caratām (while roaming) — yat (which) — manaḥ (the mind) — anuvidhīyate (becomes attached to) — tat (that) — asya (his) — harati (carries away) — prajñām (intelligence) — vāyuḥ (wind) — nāvam (a boat) — iva (like) — ambhasi (on the water)
Translation
As a strong wind sweeps away a boat on the water, even one of the roaming senses on which the mind focuses can carry away a man’s intelligence.
Meaning
तस्माद्यस्य महाबाहो निगृहीतानि सर्वशः। इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेभ्यस्तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता।।
Word by Word
tasmāt (therefore) — yasya (whose) — mahā-bāho (O mighty-armed one) — nigṛhītāni (restrained) — sarvaśaḥ (altogether) — indriyāṇi (senses) — indriya-arthebhyaḥ (from sense objects) — tasya (his) — prajñā (intelligence) — pratiṣṭhitā (is fixed)
Translation
Therefore, O mighty-armed, one whose senses are restrained from their objects is certainly of steady intelligence.
Meaning
या निशा सर्वभूतानां तस्यां जागर्ति संयमी। यस्यां जाग्रति भूतानि सा निशा पश्यतो मुनेः।।
Word by Word
yā (what) — niśā (night) — sarva (all) — bhūtānām (of living entities) — tasyām (in that) — jāgarti (is awake) — saṁyamī (the self-controlled) — yasyām (in which) — jāgrati (are awake) — bhūtāni (all beings) — sā (that) — niśā (night) — paśyataḥ (for the introspective) — muneḥ (sage)
Translation
What is night for all beings is the time of awakening for the self-controlled; and the time of awakening for all beings is night for the introspective sage.
Meaning
आपूर्यमाणमचलप्रतिष्ठं समुद्रमापः प्रविशन्ति यद्वत्। तद्वत्कामा यं प्रविशन्ति सर्वे स शान्तिमाप्नोति न कामकामी।।
Word by Word
āpūryamāṇam (always being filled) — acala-pratiṣṭham (steadily situated) — samudram (the ocean) — āpaḥ (waters) — praviśanti (enter) — yadvat (as) — tadvat (so) — kāmāḥ (desires) — yam (unto whom) — praviśanti (enter) — sarve (all) — saḥ (that person) — śāntim (peace) — āpnoti (achieves) — na (not) — kāma-kāmī (one who desires to fulfill desires)
Translation
A person who is not disturbed by the incessant flow of desires—that enter like rivers into the ocean, which is ever being filled but is always still—can alone achieve peace, and not the man who strives to satisfy such desires.
Meaning
विहाय कामान्यः सर्वान्पुमांश्चरति निःस्पृहः। निर्ममो निरहंकारः स शांतिमधिगच्छति।।
Word by Word
vihāya (giving up) — kāmān (material desires) — yaḥ (who) — sarvān (all) — pumān (a person) — carati (lives/moves) — niḥspṛhaḥ (without longing) — nirmamaḥ (without a sense of proprietorship) — nirahaṅkāraḥ (without false ego) — saḥ (he) — śāntim (peace) — adhigacchati (attains)
Translation
A person who has given up all desires for sense gratification, who lives free from desires, who has given up all sense of proprietorship and is devoid of false ego—he alone can attain real peace.
Meaning
एषा ब्राह्मी स्थितिः पार्थ नैनां प्राप्य विमुह्यति। स्थित्वाऽस्यामन्तकालेऽपि ब्रह्मनिर्वाणमृच्छति।।
Word by Word
eṣā (this) — brāhmī (spiritual) — sthitiḥ (state) — pārtha (O Arjuna) — na (never) — enām (this) — prāpya (achieving) — vimuḥyati (is bewildered) — sthitvā (being situated) — asyām (in this) — anta-kāle (at the end of life) — api (even) — brahma-nirvāṇam (the spiritual kingdom of God) — ṛcchati (attains)
Translation
That is the way of the spiritual and godly life, after attaining which a man is not bewildered. If one is thus situated even at the hour of death, one can enter into the kingdom of God.
Meaning
अर्जुन उवाच ज्यायसी चेत्कर्मणस्ते मता बुद्धिर्जनार्दन। तत्किं कर्मणि घोरे मां नियोजयसि केशव।।
Word by Word
arjunaḥ (Arjuna) — uvāca (said) — jyāyasī (superior) — cet (if) — karmaṇaḥ (than fruitive work) — te (by You) — matā (is considered) — buddhiḥ (intelligence) — janārdana (O Kṛṣṇa) — tat (then) — kim (why) — karmaṇi (in action) — ghore (ghastly) — mām (me) — niyojayasi (do You engage) — keśava (O Kṛṣṇa)
Translation
Arjuna said: O Janārdana, O Keśava, why do You want to engage me in this ghastly warfare, if You think that intelligence is better than fruitive work?
Meaning
व्यामिश्रेणेव वाक्येन बुद्धिं मोहयसीव मे। तदेकं वद निश्िचत्य येन श्रेयोऽहमाप्नुयाम्।।
Word by Word
vyāmiśreṇa (by equivocal) — iva (as if) — vākyena (words) — buddhim (intelligence) — mohayasi (You are bewildering) — iva (as if) — me (my) — tat (that) — ekam (one) — vada (say) — niścitya (ascertaining) — yena (by which) — śreyaḥ (real benefit) — aham (I) — āpnuyām (may attain).
Translation
My intelligence is bewildered by Your equivocal instructions. Therefore, please tell me decisively which will be most beneficial for me.
Meaning
श्री भगवानुवाच लोकेऽस्मिन्द्विविधा निष्ठा पुरा प्रोक्ता मयानघ। ज्ञानयोगेन सांख्यानां कर्मयोगेन योगिनाम्।।
Word by Word
śrī-bhagavān (the Supreme Personality of Godhead) — uvāca (said) — loke (in the world) — asmin (in this) — dvi-vidhā (two kinds of) — niṣṭhā (faith/path) — purā (formerly) — proktā (were enunciated) — mayā (by Me) — anagha (O sinless one) — jñāna-yogena (by the path of knowledge) — sāṅkhyānām (of the philosophers) — karma-yogena (by the path of devotion) — yoginām (of the devotees)
Translation
The Supreme Personality of Godhead said: O sinless Arjuna, I have already explained that there are two classes of men who try to realize the self. Some are inclined to understand it by empirical, philosophical speculation, and others by devotional service.
Meaning
न कर्मणामनारम्भान्नैष्कर्म्यं पुरुषोऽश्नुते। न च संन्यसनादेव सिद्धिं समधिगच्छति।।
Word by Word
na (not) — karmaṇām (of prescribed duties) — anārambhāt (by non-performance) — naiṣkarmyam (freedom from reaction) — puruṣaḥ (a man) — aśnute (achieves) — na (not) — ca (also) — sannyasanāt (by renunciation) — eva (simply) — siddhim (perfection) — samadhigacchati (attains)
Translation
Not by merely abstaining from work can one achieve freedom from reaction, nor by renunciation alone can one attain perfection.
Meaning
न हि कश्िचत्क्षणमपि जातु तिष्ठत्यकर्मकृत्। कार्यते ह्यवशः कर्म सर्वः प्रकृतिजैर्गुणैः।।
Word by Word
na (never) — hi (certainly) — kaścit (anyone) — kṣaṇam (a moment) — api (even) — jātu (at any time) — tiṣṭhati (remains) — akarma-kṛt (without doing something) — kāryate (is forced to do) — hi (certainly) — avaśaḥ (helplessly) — karma (work) — sarvaḥ (everyone) — prakṛti-jaiḥ (born of material nature) — guṇaiḥ (by the modes)
Translation
Everyone is forced to act helplessly according to the qualities he has acquired from the modes of material nature; therefore no one can refrain from doing something, not even for a moment.
Meaning
कर्मेन्द्रियाणि संयम्य य आस्ते मनसा स्मरन्। इन्द्रियार्थान्विमूढात्मा मिथ्याचारः स उच्यते।।
Word by Word
karmendriyāṇi (the five working senses) — saṁyamya (restraining) — yaḥ (anyone who) — āste (remains) — manasā (by the mind) — smaran (remembering) — indriya-arthān (sense objects) — vimūḍha-ātmā (foolish soul) — mithyā-ācāraḥ (a pretender) — saḥ (he) — ucyate (is called)
Translation
One who restrains the senses of action but whose mind dwells on sense objects certainly deludes himself and is called a pretender.
Meaning
यस्त्विन्द्रियाणि मनसा नियम्यारभतेऽर्जुन। कर्मेन्द्रियैः कर्मयोगमसक्तः स विशिष्यते।।
Word by Word
yaḥ (whoever) — tu (but) — indriyāṇi (the senses) — manasā (by the mind) — niyamya (regulating) — arabhate (begins) — Arjuna (O Arjuna) — karma-indriyaiḥ (by the active senses) — karma-yogam (devotion) — asaktaḥ (without attachment) — saḥ (he) — viśiṣyate (is far superior)
Translation
On the other hand, if a sincere person tries to control the active senses by the mind and begins karma-yoga [in Kṛṣṇa consciousness] without attachment, he is far superior.
Meaning
नियतं कुरु कर्म त्वं कर्म ज्यायो ह्यकर्मणः। शरीरयात्रापि च ते न प्रसिद्ध्येदकर्मणः।।
Word by Word
niyatam (prescribed) — kuru (do) — karma (duty) — tvam (you) — karma (work) — jyāyaḥ (better) — hi (certainly) — akarmaṇaḥ (than no work) — śarīra (of the body) — yātrā (maintenance) — api (also) — ca (and) — te (your) — na (never) — prasiddhyet (would be achieved) — akarmaṇaḥ (without work)
Translation
Perform your prescribed duty, for doing so is better than not working. One cannot even maintain one’s physical body without work.
Meaning
यज्ञार्थात्कर्मणोऽन्यत्र लोकोऽयं कर्मबन्धनः। तदर्थं कर्म कौन्तेय मुक्तसंगः समाचर।।
Word by Word
yajña-arthāt (done only for the sake of sacrifice) — karmaṇaḥ (than work) — anyatra (otherwise) — lokaḥ (world) — ayam (this) — karma-bandhanaḥ (bondage by work) — tat-artham (for that sake) — karma (work) — kaunteya (O son of Kuntī) — mukta-saṅgaḥ (liberated from attachment) — samācara (do perfectly)
Translation
Work done as a sacrifice for Viṣṇu has to be performed; otherwise work causes bondage in this material world. Therefore, O son of Kunti, perform your prescribed duties for His satisfaction, and in that way you will always remain free from bondage.
Meaning
सहयज्ञाः प्रजाः सृष्ट्वा पुरोवाच प्रजापतिः। अनेन प्रसविष्यध्वमेष वोऽस्त्विष्टकामधुक्।।
Word by Word
saha (along with) — yajñāḥ (sacrifices) — prajāḥ (generations) — sṛṣṭvā (creating) — purā (anciently) — uvāca (said) — prajā-patiḥ (the Lord of creatures) — anena (by this) — prasaviṣyadhvam (be more and more prosperous) — eṣaḥ (this) — vaḥ (your) — astu (let it be) — iṣṭa (desired) — kāma-dhuk (bestower of all things)
Translation
In the beginning of creation, the Lord of all creatures sent forth generations of men and demigods, along with sacrifices for Viṣṇu, and blessed them by saying, “Be thou happy by this yajña [sacrifice] because its performance will bestow upon you everything desirable for living happily and achieving liberation.”
Meaning
देवान्भावयतानेन ते देवा भावयन्तु वः। परस्परं भावयन्तः श्रेयः परमवाप्स्यथ।।
Word by Word
devān (demigods) — bhāvayatā (having pleased) — anena (by this sacrifice) — te (those) — devāḥ (demigods) — bhāvayantu (will please) — vaḥ (you) — parasparam (mutually) — bhāvayantaḥ (pleasing one another) — śreyaḥ (all-good) — param (the supreme) — avāpsyatha (you will achieve)
Translation
The demigods, being pleased by sacrifices, will also please you, and thus, by cooperation between men and demigods, prosperity will reign for all.
Meaning
इष्टान्भोगान्हि वो देवा दास्यन्ते यज्ञभाविताः। तैर्दत्तानप्रदायैभ्यो यो भुङ्क्ते स्तेन एव सः।।
Word by Word
iṣṭān (desired) — bhogān (necessities of life) — hi (certainly) — vaḥ (unto you) — devāḥ (the demigods) — dāsyante (will award) — yajña-bhāvitāḥ (being satisfied by sacrifice) — taiḥ (by them) — dattān (things given) — apradāya (without offering) — ebhyaḥ (to them) — yaḥ (he who) — bhuṅkte (enjoys) — stenaḥ (thief) — eva (certainly) — saḥ (he)
Translation
In charge of the various necessities of life, the demigods, being satisfied by the performance of yajña [sacrifice], will supply all necessities to you. But he who enjoys such gifts without offering them to the demigods in return is certainly a thief.
Meaning
यज्ञशिष्टाशिनः सन्तो मुच्यन्ते सर्वकिल्बिषैः। भुञ्जते ते त्वघं पापा ये पचन्त्यात्मकारणात्।।
Word by Word
yajña-śiṣṭa-āśinaḥ (those who eat the remnants of sacrifice) — santaḥ (the devotees) — mucyante (are released) — sarva (all kinds of) — kilbiṣaiḥ (from sins) — bhuñjate (enjoy) — te (they) — tu (but) — agham (sin) — pāpāḥ (sinners) — ye (who) — pacanti (cook) — ātma-kāraṇāt (for their own sake)
Translation
The devotees of the Lord are released from all kinds of sins because they eat food which is offered first for sacrifice. Others, who prepare food for personal sense enjoyment, verily eat only sin.
Meaning
अन्नाद्भवन्ति भूतानि पर्जन्यादन्नसम्भवः। यज्ञाद्भवति पर्जन्यो यज्ञः कर्मसमुद्भवः।।
Word by Word
annāt (from food grains) — bhavanti (grow) — bhūtāni (living entities) — parjanyāt (from rains) — anna (food grains) — sambhavaḥ (production) — yajñāt (from sacrifice) — bhavati (becomes possible) — parjanyaḥ (rain) — yajñaḥ (sacrifice) — karma (prescribed duties) — samudbhavaḥ (born of)
Translation
All living bodies subsist on food grains, which are produced from rains. Rains are produced by performance of yajña [sacrifice], and yajña is born of prescribed duties.
Meaning
कर्म ब्रह्मोद्भवं विद्धि ब्रह्माक्षरसमुद्भवम्। तस्मात्सर्वगतं ब्रह्म नित्यं यज्ञे प्रतिष्ठितम्।।
Word by Word
karma (duty) — brahma (the Vedas) — udbhavam (produced from) — viddhi (know) — brahma (the Vedas) — akṣara (the Supreme/Imperishable) — samudbhavam (produced from) — tasmāt (therefore) — sarva-gatam (all-pervading) — brahma (transcendence) — nityam (eternally) — yajñe (in sacrifice) — pratiṣṭhitam (situated)
Translation
Regulated activities are prescribed in the Vedas, and the Vedas are directly manifested from the Supreme Personality of Godhead. Consequently the all-pervading Transcendence is eternally situated in acts of sacrifice.
Meaning
एवं प्रवर्तितं चक्रं नानुवर्तयतीह यः। अघायुरिन्द्रियारामो मोघं पार्थ स जीवति।।
Word by Word
evam (thus) — pravartitam (established) — cakram (cycle) — na (not) — anuvartayati (follows) — iha (in this life) — yaḥ (who) — agha-āyuḥ (whose life is full of sin) — indriya-ārāmaḥ (satisfied in the senses) — mogham (uselessly) — pārtha (O Arjuna) — saḥ (he) — jīvati (lives)
Translation
My dear Arjuna, one who does not follow in human life the cycle of sacrifice thus established by the Vedas certainly leads a life full of sin. Living only for the satisfaction of the senses, such a person lives in vain.
Meaning
यस्त्वात्मरतिरेव स्यादात्मतृप्तश्च मानवः। आत्मन्येव च सन्तुष्टस्तस्य कार्यं न विद्यते।।
Word by Word
yaḥ (whoever) — tu (but) — ātma-ratiḥ (taking pleasure in the self) — eva (certainly) — syāt (is) — ātma-tṛptaḥ (self-illuminated) — ca (and) — mānavaḥ (a man) — ātmani (in himself) — eva (only) — ca (and) — santuṣṭaḥ (satisfied) — tasya (his) — kāryam (duty) — na (not) — vidyate (exists)
Translation
But for one who takes pleasure in the self, whose human life is one of self-realization, and who is satisfied in the self only, fully satiated—for him there is no duty.
Meaning
नैव तस्य कृतेनार्थो नाकृतेनेह कश्चन। न चास्य सर्वभूतेषु कश्िचदर्थव्यपाश्रयः।।
Word by Word
na (never) — eva (certainly) — tasya (his) — kṛtena (by discharge of duty) — arthaḥ (purpose) — na (not) — akṛtena (by not performing duty) — iha (in this world) — kaścana (whatever) — na (never) — ca (and) — asya (his) — sarva-bhūteṣu (among all beings) — kaścit (any) — artha (purpose) — vyapāśrayaḥ (taking shelter of)
Translation
A self-realized man has no purpose to fulfill in the discharge of his prescribed duties, nor has he any reason not to perform such work. Nor has he any need to depend on any other living being.
Meaning
तस्मादसक्तः सततं कार्यं कर्म समाचर। असक्तो ह्याचरन्कर्म परमाप्नोति पूरुषः।।
Word by Word
tasmāt (therefore) — asaktaḥ (without attachment) — satatam (always) — kāryam (obligatory) — karma (work) — samācara (perform) — asaktaḥ (unattached) — hi (certainly) — ācaran (performing) — karma (work) — param (the Supreme) — āpnoti (achieves) — pūruṣaḥ (a man)
Translation
Therefore, without being attached to the fruits of activities, one should act as a matter of duty, for by working without attachment one attains the Supreme.
Meaning
कर्मणैव हि संसिद्धिमास्थिता जनकादयः। लोकसंग्रहमेवापि संपश्यन्कर्तुमर्हसि।।
Word by Word
karmaṇā (by work) — eva (even) — hi (certainly) — saṁsiddhim (perfection) — āsthitāḥ (attained) — janaka-ādayaḥ (Janaka and other kings) — loka-saṅgraham (education of the people) — eva api (only) — sampaśyan (considering) — kartum (to do) — arhasi (you deserve)
Translation
Kings such as Janak attained perfection solely by performance of prescribed duties. Therefore, just for the sake of educating the people in general, you should perform your work.
Meaning
यद्यदाचरति श्रेष्ठस्तत्तदेवेतरो जनः। स यत्प्रमाणं कुरुते लोकस्तदनुवर्तते।।
Word by Word
yat yat (whatever) — ācarati (does) — śreṣṭhaḥ (a respected leader) — tat tat (that and that only) — eva (certainly) — itaraḥ (common) — janaḥ (people) — saḥ (he) — yat (whatever) — pramāṇam (standard) — kurute (does) — lokaḥ (the world) — tat (that) — anuvartate (follows in the footsteps).
Translation
Whatever action a great man performs, common men follow. And whatever standards he sets by exemplary acts, all the world pursues.
Meaning
न मे पार्थास्ति कर्तव्यं त्रिषु लोकेषु किञ्चन। नानवाप्तमवाप्तव्यं वर्त एव च कर्मणि।।
Word by Word
na (not) — me (My) — pārtha (O Arjuna) — asti (there is) — kartavyam (prescribed duty) — triṣu (in the three) — lokeṣu (planetary systems) — kiñcana (any) — na (not) — anavāptam (wanted) — avāptavyam (to be gained) — varte (I am engaged) — eva (certainly) — ca (also) — karmaṇi (in prescribed duty)
Translation
O son of Prith, there is no work prescribed for Me within all the three planetary systems. Nor am I in want of anything, nor have I a need to obtain anything—and yet I am engaged in prescribed duties.
Meaning
यदि ह्यहं न वर्तेयं जातु कर्मण्यतन्द्रितः। मम वर्त्मानुवर्तन्ते मनुष्याः पार्थ सर्वशः।।
Word by Word
yadi (if) — hi (certainly) — aham (I) — na (not) — varteyam (thus engage) — jātu (ever) — karmaṇi (in performance of duty) — atandritaḥ (with great care) — mama (My) — vartma (path) — anuvartante (would follow) — manuṣyāḥ (all men) — pārtha (O Arjuna) — sarvaśaḥ (in all respects)
Translation
For if I ever failed to engage in carefully performing prescribed duties, O Pārtha, certainly all men would follow My path.
Meaning
उत्सीदेयुरिमे लोका न कुर्यां कर्म चेदहम्। सङ्करस्य च कर्ता स्यामुपहन्यामिमाः प्रजाः।।
Word by Word
utsīdeyuḥ (would be put to ruin) — ime (all these) — lokāḥ (worlds) — na (not) — kuryām (I perform) — karma (work) — cet (if) — aham (I) — saṅkarasya (of unwanted population) — ca (and) — kartā (creator) — syām (would be) — upahanyām (would destroy) — imāḥ (all these) — prajāḥ (living entities)
Translation
If I did not perform prescribed duties, all these worlds would be put to ruination. I would be the cause of creating unwanted population, and I would thereby destroy the peace of all living beings.
Meaning
सक्ताः कर्मण्यविद्वांसो यथा कुर्वन्ति भारत। कुर्याद्विद्वांस्तथासक्तश्िचकीर्षुर्लोकसंग्रहम्।।
Word by Word
saktāḥ (attached) — karmaṇi (in prescribed duties) — avidvāṁsaḥ (the ignorant) — yathā (as) — kurvanti (they do) — bhārata (O descendant of Bharata) — kuryāt (must do) — vidvān (the learned) — tathā (similarly) — asaktaḥ (without attachment) — cikīrṣuḥ (desiring) — loka-saṅgraham (to lead the people in general)
Translation
As the ignorant perform their duties with attachment to results, the learned may similarly act, but without attachment, for the sake of leading people on the right path.
Meaning
न बुद्धिभेदं जनयेदज्ञानां कर्मसङ्गिनाम्। जोषयेत्सर्वकर्माणि विद्वान् युक्तः समाचरन्।।
Word by Word
na (not) — buddhi-bhedam (disruption of intelligence) — janayet (should cause) — ajñānām (of the ignorant) — karma-saṅginām (who are attached to work) — joṣayet (should engage) — sarva (all) — karmāṇi (work) — vidvān (a learned person) — yuktaḥ (engaged) — samācaran (performing)
Translation
So as not to disrupt the minds of ignorant men attached to the fruitive results of prescribed duties, a learned person should not induce them to stop work. Rather, by working in the spirit of devotion, he should engage them in all sorts of activities.
Meaning
प्रकृतेः क्रियमाणानि गुणैः कर्माणि सर्वशः। अहङ्कारविमूढात्मा कर्ताऽहमिति मन्यते।।
Word by Word
prakṛteḥ (of material nature) — kriyamāṇāni (being done) — guṇaiḥ (by the modes) — karmāṇi (activities) — sarvaśaḥ (all kinds of) — ahaṅkāra-vimūḍha (bewildered by false ego) — ātmā (the spirit soul) — kartā (doer) — aham (I) — iti (thus) — manyate (thinks)
Translation
The spirit soul bewildered by the influence of false ego thinks himself the doer of activities that are in actuality carried out by the three modes of material nature.
Meaning
तत्त्ववित्तु महाबाहो गुणकर्मविभागयोः। गुणा गुणेषु वर्तन्त इति मत्वा न सज्जते।।
Word by Word
tattva-vit (the knower of the Absolute Truth) — tu (but) — mahā-bāho (O mighty-armed one) — guṇa-karma (of the modes and work) — vibhāgayoḥ (of the differences) — guṇāḥ (the senses/modes) — guṇeṣu (among the sense objects/modes) — vartante (are acting) — iti (thus) — matvā (thinking) — na (never) — sajjate (becomes attached)
Translation
One who is in knowledge of the Absolute Truth, O mighty-armed, does not engage himself in the senses and sense gratification, knowing well the differences between work in devotion and work for fruitive results.
Meaning
प्रकृतेर्गुणसम्मूढाः सज्जन्ते गुणकर्मसु। तानकृत्स्नविदो मन्दान्कृत्स्नविन्न विचालयेत्।।
Word by Word
prakṛteḥ (of material nature) — guṇa-sammūḍhāḥ (bewildered by the modes) — sajjante (they become engaged) — guṇa-karmasu (in material activities) — tān (those) — akṛtsna-vidaḥ (persons with poor knowledge) — mandān (lazy/foolish) — kṛtsna-vit (one who knows the whole truth) — na (not) — vicālayet (should disturb)
Translation
Bewildered by the modes of material nature, the ignorant fully engage themselves in material activities and become attached. But the wise should not unsettle them, although these duties are inferior due to the performers’ lack of knowledge.
Meaning
मयि सर्वाणि कर्माणि संन्यस्याध्यात्मचेतसा। निराशीर्निर्ममो भूत्वा युध्यस्व विगतज्वरः।।
Word by Word
mayi (unto Me) — sarvāṇi (all) — karmāṇi (work) — sannyasya (renouncing) — adhyātma (spiritual) — cetasā (with the mind) — nirāśīḥ (without desire for profit) — nirmamaḥ (without ownership) — bhūtvā (becoming) — yudhyasva (fight) — vigata-jvaraḥ (without lethargy/fever)
Translation
Therefore, O Arjuna, surrendering all your works unto Me, with full knowledge of Me, without desires for profit, with no claims to proprietorship, and free from lethargy, fight.
Meaning
ये मे मतमिदं नित्यमनुतिष्ठन्ति मानवाः। श्रद्धावन्तोऽनसूयन्तो मुच्यन्ते तेऽपि कर्मभिः।।
Word by Word
ye (those who) — me (My) — matam (teachings) — idam (this) — nitya (regularly) — anutiṣṭhanti (follow) — mānavāḥ (human beings) — śraddhāvantaḥ (with faith) — anasūyantaḥ (without envy) — mucyante (become free) — te (they) — api (also) — karmabhiḥ (from the bondage of work)
Translation
Those persons who execute their duties according to My injunctions and who follow this teaching faithfully, without envy, become free from the bondage of fruitive actions.
Meaning
ये त्वेतदभ्यसूयन्तो नानुतिष्ठन्ति मे मतम्। सर्वज्ञानविमूढांस्तान्विद्धि नष्टानचेतसः।।
Word by Word
ye (those who) — tu (but) — etat (this) — abhyasūyantaḥ (out of envy) — na (not) — anutiṣṭhanti (do follow) — me (My) — matam (teachings) — sarva-jñāna (in all knowledge) — vimūḍhān (perfectly deluded) — tān (them) — viddhi (know) — naṣṭān (ruined) — acetasaḥ (without consciousness)
Translation
But those who, out of envy, disregard these teachings and do not follow them are to be considered bereft of all knowledge, befooled, and ruined in their endeavors for perfection.
Meaning
सदृशं चेष्टते स्वस्याः प्रकृतेर्ज्ञानवानपि। प्रकृतिं यान्ति भूतानि निग्रहः किं करिष्यति।।
Word by Word
sadṛśam (accordingly) — ceṣṭate (tries) — svasyāḥ (one’s own) — prakṛteḥ (modes of nature) — jñānavān (learned) — api (even) — prakṛtim (nature) — yānti (undergo) — bhūtāni (all living entities) — nigrahaḥ (repression) — kim (what) — kariṣyati (can do)
Translation
Even a man of knowledge acts according to his own nature, for everyone follows the nature he has acquired from the three modes. What can repression accomplish?
Meaning
इन्द्रियस्येन्द्रियस्यार्थे रागद्वेषौ व्यवस्थितौ। तयोर्न वशमागच्छेत्तौ ह्यस्य परिपन्थिनौ।।
Word by Word
indriyasya (of the senses) — indriya-arthe (in the sense objects) — rāga (attachment) — dveṣa (aversion) — vyavasthitau (situated) — tayoḥ (of them) — na (never) — vaśam (control) — āgacchet (one should come) — tau (those) — hi (certainly) — asya (his) — paripanthinau (stumbling blocks)
Translation
There are principles to regulate attachment and aversion pertaining to the senses and their objects. One should not come under the control of such attachment and aversion, because they are stumbling blocks on the path of self-realization.
Meaning
श्रेयान्स्वधर्मो विगुणः परधर्मात्स्वनुष्ठितात्। स्वधर्मे निधनं श्रेयः परधर्मो भयावहः।।
Word by Word
śreyān (far better) — sva-dharmaḥ (one’s own occupation) — viguṇaḥ (even if imperfectly done) — para-dharmāt (than another’s occupation) — su-anuṣṭhitāt (perfectly done) — sva-dharme (in one’s own occupation) — nidhanam (destruction) — śreyaḥ (better) — para-dharmaḥ (another’s occupation) — bhaya-āvahaḥ (dangerous)
Translation
It is far better to discharge one’s prescribed duties, even though faultily, than another’s duties perfectly. Destruction in the course of performing one’s own duty is better than engaging in another’s duty, for to follow another’s path is dangerous.
Meaning
अर्जुन उवाच अथ केन प्रयुक्तोऽयं पापं चरति पूरुषः। अनिच्छन्नपि वार्ष्णेय बलादिव नियोजितः।।
Word by Word
atha (then) — kena (by what) — prayuktaḥ (impelled) — ayam (this) — pāpam (sin) — carati (performs) — pūruṣaḥ (a man) — anicchan (unwillingly) — api (even) — vārṣṇeya (O descendant of Vṛṣṇi) — balāt (by force) — iva (as if) — niyojitaḥ (engaged)
Translation
Arjuna said: O descendant of Vrishni, by what is one impelled to sinful acts, even unwillingly, as if engaged by force?
Meaning
श्री भगवानुवाच काम एष क्रोध एष रजोगुणसमुद्भवः। महाशनो महापाप्मा विद्ध्येनमिह वैरिणम्।।
Word by Word
śrī-bhagavān (the Supreme Personality of Godhead) — uvāca (said) — kāmaḥ (lust/desire) — eṣaḥ (this) — krodhaḥ (anger) — eṣaḥ (this) — rajaḥ-guṇa (the mode of passion) — samudbhavaḥ (born of) — mahā-aśanaḥ (all-devouring) — mahā-pāpmā (greatly sinful) — viddhi (know) — enam (this) — iha (in this world) — vairiṇam (the greatest enemy)
Translation
The Supreme Personality of Godhead said: It is lust only, Arjuna, which is born of contact with the material mode of passion and later transformed into wrath, and which is the all-devouring sinful enemy of this world.
Meaning
धूमेनाव्रियते वह्निर्यथाऽऽदर्शो मलेन च। यथोल्बेनावृतो गर्भस्तथा तेनेदमावृतम्।।
Word by Word
dhūmena (by smoke) — āvriyate (is covered) — vahniḥ (fire) — yathā (just as) — ādarśaḥ (a mirror) — malena (by dust) — ca (and) — yathā (just as) — ulbena (by the womb) — āvṛtaḥ (is covered) — garbhaḥ (an embryo) — tathā (so) — tena (by that lust) — idam (this knowledge) — āvṛtam (is covered)
Translation
As fire is covered by smoke, as a mirror is covered by dust, or as the embryo is covered by the womb, the living entity is similarly covered by different degrees of this lust.
Meaning
आवृतं ज्ञानमेतेन ज्ञानिनो नित्यवैरिणा। कामरूपेण कौन्तेय दुष्पूरेणानलेन च।।
Word by Word
āvṛtam (covered) — jñānam (knowledge) — etena (by this) — jñāninaḥ (of the knower) — nitya-vairiṇā (by the eternal enemy) — kāma-rūpeṇa (in the form of lust) — kaunteya (O son of Kuntī) — duṣpūreṇa (insatiable) — analena (by fire) — ca (also)
Translation
Thus the wise living entity’s pure consciousness becomes covered by his eternal enemy in the form of lust, which is never satisfied and which burns like fire.
Meaning
इन्द्रियाणि मनो बुद्धिरस्याधिष्ठानमुच्यते। एतैर्विमोहयत्येष ज्ञानमावृत्य देहिनम्।।
Word by Word
indriyāṇi (the senses) — manaḥ (the mind) — buddhiḥ (the intelligence) — asya (of this lust) — adhiṣṭhānam (sitting place) — ucyate (is said) — etaiḥ (by all these) — vimohayati (bewilders) — eṣaḥ (this lust) — jñānam (knowledge) — āvṛtya (covering) — dehinam (the embodied soul)
Translation
The senses, the mind and the intelligence are the sitting places of this lust. Through them lust covers the real knowledge of the living entity and bewilders him.
Meaning
तस्मात्त्वमिन्द्रियाण्यादौ नियम्य भरतर्षभ। पाप्मानं प्रजहि ह्येनं ज्ञानविज्ञाननाशनम्।।
Word by Word
tasmāt (therefore) — tvam (you) — indriyāṇi (the senses) — ādau (in the beginning) — niyamya (regulating) — bharata-ṛṣabha (O best of the Bharatas) — pāpmānam (the symbol of sin) — prajahi (curb) — hi (certainly) — enam (this) — jñāna (knowledge) — vijñāna (scientific knowledge/realization) — nāśanam (the destroyer)
Translation
Therefore, O Arjuna, best of the Bharatas, in the very beginning curb this great symbol of sin [lust] by regulating the senses, and slay this destroyer of knowledge and self-realization.
Meaning
इन्द्रियाणि पराण्याहुरिन्द्रियेभ्यः परं मनः। मनसस्तु परा बुद्धिर्यो बुद्धेः परतस्तु सः।।
Word by Word
indriyāṇi (the senses) — parāṇi (superior) — āhuḥ (are said) — indriyebhyaḥ (than the senses) — param (superior) — manaḥ (the mind) — manasaḥ (than the mind) — tu (but) — parā (superior) — buddhiḥ (intelligence) — yaḥ (whoever) — buddheḥ (than the intelligence) — parataḥ (superior) — tu (but) — saḥ (he/the soul)
Translation
The working senses are superior to dull matter; mind is higher than the senses; intelligence is still higher than the mind; and he [the soul] is even higher than the intelligence.
Meaning
एवं बुद्धेः परं बुद्ध्वा संस्तभ्यात्मानमात्मना। जहि शत्रुं महाबाहो कामरूपं दुरासदम्।।
Word by Word
evam (thus) — buddheḥ (than the intelligence) — param (superior) — buddhvā (knowing) — saṁstabhya (steadying) — ātmānam (the mind) — ātmanā (by spiritual intelligence) — jahi (conquer) — śatru m (the enemy) — mahā-bāho (O mighty-armed one) — kāma-rūpam (in the form of lust) — durāsadam (formidable)
Translation
Thus knowing oneself to be transcendental to the material senses, mind and intelligence, O mighty-armed Arjuna, one should steady the mind by deliberate spiritual intelligence and thus—by spiritual strength—conquer this insatiable enemy known as lust.
Meaning
श्री भगवानुवाच इमं विवस्वते योगं प्रोक्तवानहमव्ययम्। विवस्वान्मनवे प्राह मनुरिक्ष्वाकवेऽब्रवीत्।।
Word by Word
śrī-bhagavān (the Supreme Personality of Godhead) — uvāca (said) — imam (this) — vivasvate (unto the sun-god) — yogam (science of one’s relationship with the Supreme) — proktavān (instructed) — aham (I) — avyayam (imperishable) — vivasvān (Vivasvān) — manave (unto the father of mankind) — prāha (told) — manuḥ (the father of mankind) — ikṣvākave (unto King Ikṣvāku) — abravīt (said)
Translation
The Supreme Personality of Godhead said: I instructed this imperishable science of yoga to the sun-god, Vivasvān, and Vivasvān instructed it to Manu, the father of mankind, and Manu in turn instructed it to Ikṣvāku.
Meaning
एवं परम्पराप्राप्तमिमं राजर्षयो विदुः। स कालेनेह महता योगो नष्टः परन्तप।।
Word by Word
evam (thus) — paramparā (by disciplic succession) — prāptam (received) — imam (this science) — rāja-ṛṣayaḥ (the saintly kings) — viduḥ (understood) — saḥ (that knowledge) — kālena (in the course of time) — iha (in this world) — mahatā (great) — yogaḥ (the science of one’s relationship with the Supreme) — naṣṭaḥ (scattered/lost) — parantapa (O subduer of the enemies)
Translation
This supreme science was thus received through the chain of disciplic succession, and the saintly kings understood it in that way. But in course of time the succession was broken, and therefore the science as it is appears to be lost.
Meaning
स एवायं मया तेऽद्य योगः प्रोक्तः पुरातनः। भक्तोऽसि मे सखा चेति रहस्यं ह्येतदुत्तमम्।।
Word by Word
saḥ (the same) — eva (certainly) — ayam (this) — mayā (by Me) — te (unto you) — adya (today) — yogaḥ (the science of yoga) — proktaḥ (spoken) — purātanaḥ (very old) — bhaktaḥ (devotee) — asi (you are) — me (My) — sakhā (friend) — ca (and) — iti (therefore) — rahasyam (mystery) — hi (certainly) — etat (this) — uttamam (transcendental)
Translation
That very ancient science of the relationship with the Supreme is today told by Me to you because you are My devotee as well as My friend; therefore you can understand the transcendental mystery of this science.
Meaning
अर्जुन उवाच अपरं भवतो जन्म परं जन्म विवस्वतः। कथमेतद्विजानीयां त्वमादौ प्रोक्तवानिति।।
Word by Word
arjunaḥ (Arjuna) — uvāca (said) — aparam (recent) — bhavataḥ (Your) — janma (birth) — param (superior/ancient) — janma (birth) — vivasvataḥ (of the sun-god) — katham (how) — etat (this) — vijānīyām (shall I understand) — tvam (You) — ādau (in the beginning) — proktavān (instructed) — iti (thus)
Translation
Arjuna said: The sun-god Vivasvān is senior by birth to You. How am I to understand that in the beginning You instructed this science to him?
Meaning
श्री भगवानुवाच बहूनि मे व्यतीतानि जन्मानि तव चार्जुन। तान्यहं वेद सर्वाणि न त्वं वेत्थ परन्तप।।
Word by Word
śrī-bhagavān (the Supreme Personality of Godhead) — uvāca (said) — bahūni (many) — me (My) — vyatītāni (have passed) — janmāni (births) — tava (your) — ca (also) — Arjuna (O Arjuna) — tāni (those) — aham (I) — Veda (know) — sarvāṇi (all) — na (not) — tvam (you) — vettha (know) — parantapa (O subduer of the enemies)
Translation
The Supreme Personality of Godhead said: Many, many births both you and I have passed. I can remember all of them, but you cannot, O subduer of the enemy!
Meaning
अजोऽपि सन्नव्ययात्मा भूतानामीश्वरोऽपि सन्। प्रकृतिं स्वामधिष्ठाय संभवाम्यात्ममायया।।
Word by Word
ajaḥ (unborn) — api (although) — san (being) — avyaya (without deterioration) — ātmā (body/self) — bhūtānām (of all living beings) — īśvaraḥ (the Supreme Lord) — api (although) — san (being) — prakṛtim (nature) — svām (My own) — adhiṣṭhāya (being situated in) — sambhavāmi (I do incarnate) — ātma-māyayā (by My internal potency)
Translation
Although I am unborn and My transcendental body never deteriorates, and although I am the Lord of all sentient beings, I still appear in every millennium in My original transcendental form.
Meaning
यदा यदा हि धर्मस्य ग्लानिर्भवति भारत। अभ्युत्थानमधर्मस्य तदात्मानं सृजाम्यहम्।।
Word by Word
yadā yadā (whenever and wherever) — hi (certainly) — dharmasya (of religion) — glāniḥ (discrepancies) — bhavati (becomes) — bhārata (O descendant of Bharata) — abhyutthānam (predominance) — adharmasya (of irreligion) — tadā (at that time) — ātmānam (self) — sṛjāmi (manifest) — aham (I)
Translation
Whenever and wherever there is a decline in religious practice, O descendant of Bhārata, and a predominant rise of irreligion—at that time I descend Myself.
Meaning
परित्राणाय साधूनां विनाशाय च दुष्कृताम्। धर्मसंस्थापनार्थाय सम्भवामि युगे युगे।।
Word by Word
paritrāṇāya (for the deliverance) — sādhūnām (of the devotees) — vināśāya (for the annihilation) — ca (and) — duṣkṛtām (of the miscreants) — Dharma (religion) — saṁsthāpana-arthāya (to re-establish) — sambhavāmi (I do appear) — yuge (age) — yuge (after age)
Translation
To deliver the pious and to annihilate the miscreants, as well as to reestablish the principles of religion, I Myself appear, millennium after millennium.
Meaning
जन्म कर्म च मे दिव्यमेवं यो वेत्ति तत्त्वतः। त्यक्त्वा देहं पुनर्जन्म नैति मामेति सोऽर्जुन।।
Word by Word
janma (birth) — karma (activities) — ca (also) — me (My) — divyam (transcendental) — evam (thus) — yaḥ (anyone who) — vetti (knows) — tattvataḥ (in reality) — tyaktvā (leaving) — deham (the body) — punaḥ (again) — janma (birth) — na (never) — eti (does attain) — mām (unto Me) — eti (does attain) — saḥ (he) — Arjuna (O Arjuna)
Translation
One who knows the transcendental nature of My appearance and activities does not, upon leaving the body, take his birth again in this material world, but attains My eternal abode, O Arjuna.
Meaning
वीतरागभयक्रोधा मन्मया मामुपाश्रिताः। बहवो ज्ञानतपसा पूता मद्भावमागताः।।
Word by Word
vīta (freed from) — rāga (attachment) — bhaya (fear) — krodhāḥ (and anger) — mat-mayāḥ (fully in Me) — mām (unto Me) — upāśritāḥ (having taken shelter) — bahavaḥ (many) — jñāna (of knowledge) — tapasā (by the penance) — pūtāḥ (being purified) — mad-bhāvam (transcendental love for Me) — āgatāḥ (attained)
Translation
Being freed from attachment, fear and anger, being fully absorbed in Me and taking refuge in Me, many, many persons in the past became purified by knowledge of Me—and thus they all attained transcendental love for Me.
Meaning
ये यथा मां प्रपद्यन्ते तांस्तथैव भजाम्यहम्। मम वर्त्मानुवर्तन्ते मनुष्याः पार्थ सर्वशः।।
Word by Word
ye (all who) — yathā (as) — mām (unto Me) — prapadyante (surrender) — tān (them) — tathā (so) — eva (certainly) — bhajāmi (reward) — aham (I) — mama (My) — vartma (path) — anuvartante (follow) — manuṣyāḥ (all men) — pārtha (O son of Pṛthā) — sarvaśaḥ (in all respects)
Translation
As all surrender unto Me, I reward them accordingly. Everyone follows My path in all respects, O son of Prith.
Meaning
कांक्षन्तः कर्मणां सिद्धिं यजन्त इह देवताः। क्षिप्रं हि मानुषे लोके सिद्धिर्भवति कर्मजा।।
Word by Word
kāṅkṣantaḥ (desiring) — karmaṇām (of fruitive activities) — siddhim (perfection) — yajante (they worship by sacrifices) — iha (in this world) — devatāḥ (the demigods) — kṣipram (quickly) — hi (certainly) — mānuṣe (in human society) — loke (in this world) — siddhiḥ (success) — bhavati (comes) — karma-jā (born of work)
Translation
Men in this world desire success in fruitive activities, and therefore they worship the demigods. Quickly, of course, men get results from fruitive work in this world.
Meaning
चातुर्वर्ण्यं मया सृष्टं गुणकर्मविभागशः। तस्य कर्तारमपि मां विद्ध्यकर्तारमव्ययम्।।
Word by Word
cātur-varṇyam (the four divisions of society) — mayā (by Me) — sṛṣṭam (created) — guṇa (quality) — karma (work) — vibhāgaśaḥ (in terms of division) — tasya (of that) — kartāram (the father) — api (although) — mām (Me) — viddhi (know) — akartāram (as the nondoer) — avyayam (unchangeable)
Translation
According to the three modes of material nature and the work associated with them, the four divisions of human society were created by Me. And although I am the creator of this system, you should know that I am yet the nondoer, being unchangeable.
Meaning
न मां कर्माणि लिम्पन्ति न मे कर्मफले स्पृहा। इति मां योऽभिजानाति कर्मभिर्न स बध्यते।।
Word by Word
na (never) — mām (Me) — karmāṇi (all kinds of work) — limpanti (do affect) — na (nor) — me (My) — karma-phale (in the fruit of work) — spṛhā (aspiration) — iti (thus) — mām (Me) — yaḥ (one who) — abhijānāti (knows) — karmabhiḥ (by reactions of work) — na (never) — saḥ (he) — badhyate (becomes entangled)
Translation
There is no work that affects Me; nor do I aspire for the fruits of action. One who understands this truth about Me does not become entangled in the fruitive reactions of work.
Meaning
एवं ज्ञात्वा कृतं कर्म पूर्वैरपि मुमुक्षुभिः। कुरु कर्मैव तस्मात्त्वं पूर्वैः पूर्वतरं कृतम्।।
Word by Word
evam (thus) — jñātvā (knowing) — kṛtam (was performed) — karma (work) — pūrvaiḥ (by past authorities) — api (indeed) — mumukṣubhiḥ (who attained liberation) — kuru (just perform) — karma (work) — eva (certainly) — tasmāt (therefore) — tvam (you) — pūrvaiḥ (by the ancestors) — pūrvataram (anciently) — kṛtam (done)
Translation
All the liberated souls in ancient times acted with this understanding of My transcendental nature. Therefore you should perform your duty, following in their footsteps.
Meaning
किं कर्म किमकर्मेति कवयोऽप्यत्र मोहिताः। तत्ते कर्म प्रवक्ष्यामि यज्ज्ञात्वा मोक्ष्यसेऽशुभात्।।
Word by Word
kim (what is) — karma (action) — kim (what is) — akarma (inaction) — iti (thus) — kavayaḥ (the intelligent) — api (also) — atra (in this matter) — mohitāḥ (are bewildered) — tat (that) — te (unto you) — karma (action) — pravakṣyāmi (I shall explain) — yat (which) — jñātvā (knowing) — mokṣyase (you will be liberated) — aśubhāt (from ill fortune)
Translation
Even the intelligent are bewildered in determining what is action and what is inaction. Now I shall explain to you what action is, knowing which you shall be liberated from all misfortune.
Meaning
कर्मणो ह्यपि बोद्धव्यं बोद्धव्यं च विकर्मणः। अकर्मणश्च बोद्धव्यं गहना कर्मणो गतिः।।
Word by Word
karmaṇaḥ (of action) — hi (certainly) — api (also) — boddhavyam (should be understood) — boddhavyam (should be understood) — ca (also) — vikarmaṇaḥ (of forbidden action) — akarmaṇaḥ (of inaction) — ca (also) — boddhavyam (should be understood) — gahanā (very difficult) — karmaṇaḥ (of action) — gatiḥ (the path)
Translation
The intricacies of action are very hard to understand. Therefore one should know properly what action is, what forbidden action is, and what inaction is.
Meaning
कर्मण्यकर्म यः पश्येदकर्मणि च कर्म यः। स बुद्धिमान्मनुष्येषु स युक्तः कृत्स्नकर्मकृत्।।
Word by Word
karmaṇi (in action) — akarma (inaction) — yaḥ (one who) — paśyet (observes) — akarmaṇi (in inaction) — ca (also) — karma (action) — yaḥ (one who) — saḥ (he) — buddhimān (is intelligent) — manuṣyeṣu (among men) — saḥ (he) — yuktaḥ (is in the transcendental position) — kṛtsna-karma-kṛt (although engaged in all activities)
Translation
One who sees inaction in action, and action in inaction, is intelligent among men, and he is in the transcendental position, although engaged in all sorts of activities.
Meaning
यस्य सर्वे समारम्भाः कामसंकल्पवर्जिताः। ज्ञानाग्निदग्धकर्माणं तमाहुः पण्डितं बुधाः।।
Word by Word
yasya (whose) — sarve (all) — samārambhāḥ (attempts) — kāma (desire for sense gratification) — saṅkalpa (determination) — varjitāḥ (are devoid of) — jñāna (of knowledge) — agni (by the fire) — dagdha (burned) — karmāṇam (whose work) — tam (him) — āhuḥ (say) — paṇḍitam (learned) — budhāḥ (the wise)
Translation
One is understood to be in full knowledge whose every endeavor is destitute of desire for sense gratification. He is said by sages to be a worker for whom the reactions of work have been burned up by the fire of perfect knowledge.
Meaning
त्यक्त्वा कर्मफलासङ्गं नित्यतृप्तो निराश्रयः। कर्मण्यभिप्रवृत्तोऽपि नैव किञ्चित्करोति सः।।
Word by Word
tyaktvā (having given up) — karma-phala-āsaṅgam (attachment to fruitive results) — nitya (always) — tṛptaḥ (being satisfied) — nirāśrayaḥ (without any shelter) — karmaṇi (in activity) — abhipravṛttaḥ (being fully engaged) — api (even) — na (not) — eva (certainly) — kiñcit (anything) — karoti (does) — saḥ (he)
Translation
Abandoning all attachment to the results of his activities, ever satisfied and independent, he performs no fruitive action, although engaged in all kinds of undertakings.
Meaning
निराशीर्यतचित्तात्मा त्यक्तसर्वपरिग्रहः। शारीरं केवलं कर्म कुर्वन्नाप्नोति किल्बिषम्।।
Word by Word
nirāśīḥ (without desire for the results) — yata (controlled) — citta-ātmā (mind and self) — tyakta (giving up) — sarva (all) — parigrahaḥ (sense of possession) — śārīram (pertaining to the body) — kevalam (only) — karma (work) — kurvan (doing) — na (not) — āpnoti (does acquire) — kilbiṣam (sinful reactions)
Translation
Such a man of understanding acts with mind and intelligence controlled, gives up all sense of proprietorship over his possessions, and acts only for the bare necessities of life. Thus working, he is not affected by sinful reactions.
Meaning
यदृच्छालाभसंतुष्टो द्वन्द्वातीतो विमत्सरः। समः सिद्धावसिद्धौ च कृत्वापि न निबध्यते।।
Word by Word
yadṛcchā (out of its own accord) — lābha (with gain) — santuṣṭaḥ (satisfied) — dvandva (duality) — atītaḥ (surpassed) — vimatsaraḥ (free from envy) — samaḥ (steady) — siddhau (in success) — asiddhau (in failure) — ca (also) — kṛtvā (doing) — api (even) — na (never) — nibadhyate (becomes affected/bound)
Translation
He who is satisfied with gain which comes of its own accord, who is free from duality and does not envy, who is steady in both success and failure, is never entangled, although performing actions.
Meaning
गतसङ्गस्य मुक्तस्य ज्ञानावस्थितचेतसः। यज्ञायाचरतः कर्म समग्रं प्रविलीयते।।
Word by Word
gata-saṅgasya (of one who is unattached) — muktasya (of the liberated) — jñāna-avasthita (situated in knowledge) — cetasaḥ (whose mind) — yajñāya (for the sake of sacrifice) — ācarataḥ (acting) — karma (work) — samagram (entirely) — pravilīyate (is merged/dissolved)
Translation
The work of a man who is unattached to the modes of material nature and who is fully situated in transcendental knowledge merges entirely into transcendence.
Meaning
ब्रह्मार्पणं ब्रह्म हविर्ब्रह्माग्नौ ब्रह्मणा हुतम्। ब्रह्मैव तेन गन्तव्यं ब्रह्मकर्मसमाधिना।।
Word by Word
brahma (spiritual) — arpaṇam (contribution) — brahma (spiritual) — haviḥ (offering) — brahma (spiritual) — agnau (in the fire of) — brahmaṇā (by the spiritual agent) — hutam (offered) — brahma (spiritual) — eva (certainly) — tena (by him) — gantavyam (to be reached) — brahma (spiritual) — karma (activities) — samādhinā (by total absorption)
Translation
A person who is fully absorbed in Kṛṣṇa consciousness is sure to attain the spiritual kingdom because of his full contribution to spiritual activities, in which the consummation is absolute and that which is offered is of the same spiritual nature.
Meaning
दैवमेवापरे यज्ञं योगिनः पर्युपासते। ब्रह्माग्नावपरे यज्ञं यज्ञेनैवोपजुह्वति।।
Word by Word
daivam (in worshiping the demigods) — eva (certainly) — apare (some) — yajñam (sacrifices) — yoginaḥ (yogīs) — paryupāsate (worship perfectly) — brahma (of the Absolute) — agnau (in the fire) — apare (others) — yajñam (sacrifice) — yajñena (by sacrifice) — eva (certainly) — upajuhvati (offer)
Translation
Some yogis perfectly worship the demigods by offering different sacrifices to them, and some of them offer sacrifices in the fire of the Supreme Brahman.
Meaning
श्रोत्रादीनीन्द्रियाण्यन्ये संयमाग्निषु जुह्वति। शब्दादीन्विषयानन्ये इन्द्रियाग्निषु जुह्वति।।
Word by Word
śrotra-ādīni (hearing and others) — indriyāṇi (senses) — anye (others) — saṁyama (of restraint) — agniṣu (in the fires) — juhvati (offer) — śabda-ādīn (sound and others) — viṣayān (objects of the senses) — anye (others) — indriya (of the senses) — agniṣu (in the fires) — juhvati (offer).
Translation
Some [the unadulterated brahmacharis] sacrifice the hearing process and the senses in the fire of mental control, and others [the regulated householders] sacrifice the objects of the senses in the fire of the senses.
Meaning
सर्वाणीन्द्रियकर्माणि प्राणकर्माणि चापरे। आत्मसंयमयोगाग्नौ जुह्वति ज्ञानदीपिते।।
Word by Word
sarvāṇi (all) — indriya (of the senses) — karmāṇi (functions) — prāṇa-karmāṇi (functions of the breath) — ca (also) — apare (others) — ātma-saṁyama (of self-control) — yoga (of the link) — agnau (in the fire) — juhvati (offer) — jñāna-dīpite (lighted by knowledge).
Translation
Others, who are interested in achieving self-realization through control of the mind and senses, offer the functions of all the senses, and of the life breath, as oblations into the fire of the controlled mind.
Meaning
द्रव्ययज्ञास्तपोयज्ञा योगयज्ञास्तथापरे। स्वाध्यायज्ञानयज्ञाश्च यतयः संशितव्रताः।।
Word by Word
dravya-yajñāḥ (sacrifice of possessions) — tapaḥ-yajñāḥ (sacrifice in austerities) — yoga-yajñāḥ (sacrifice in eightfold mysticism) — tathā (as well as) — apare (others) — svādhyāya (study of the Vedas) — jñāna-yajñāḥ (sacrifice in knowledge) — ca (also) — yatayaḥ (enlightened persons) — saṁśita-vratāḥ (taken to strict vows).
Translation
Having accepted strict vows, some become enlightened by sacrificing their possessions, and others by performing severe austerities, by practicing the yoga of eightfold mysticism, or by studying the Vedas to advance in transcendental knowledge.
Meaning
अपाने जुह्वति प्राणं प्राणेऽपानं तथापरे। प्राणापानगती रुद्ध्वा प्राणायामपरायणाः।। अपरे नियताहाराः प्राणान्प्राणेषु जुह्वति।
Word by Word
apāne (in the outgoing air) — juhvati (offer) — prāṇam (the incoming air) — prāṇe (in the incoming air) — apānam (the outgoing air) — tathā (also) — apare (others) — prāṇa-apāna (of the incoming and outgoing air) — gatī (movement) — ruddhvā (stopping) — prāṇāyāma (breath control) — parāyaṇāḥ (dedicated to) — apare (others) — niyatāhārāḥ (regulated eating) — prāṇān (the life-airs) — prāṇeṣu (in the life-airs) — juhvati (offer).
Translation
Still others, who are inclined to the process of breath restraint to remain in trance, practice by offering the movement of the outgoing breath into the incoming, and the incoming breath into the outgoing, and thus at last remain in trance, stopping all breathing.
Meaning
अपरे नियताहाराः प्राणान्प्राणेषु जुह्वति। सर्वेऽप्येते यज्ञविदो यज्ञक्षपितकल्मषाः।।
Word by Word
apare (others) — niyata (regulated) — āhārāḥ (eating) — prāṇān (life breath) — prāṇeṣu (in the life breath) — juhvati (sacrifice) — sarve (all) — api (indeed) — ete (those) — yajña-vidaḥ (knowers of sacrifice) — yajña-kṣapita (cleansed by sacrifice) — kalmaṣāḥ (of sinful reactions)
Translation
All these performers who know the meaning of sacrifice become cleansed of sinful reactions, and, having tasted the nectar of the results of sacrifices, they advance toward the supreme eternal atmosphere.
Meaning
यज्ञशिष्टामृतभुजो यान्ति ब्रह्म सनातनम्। नायं लोकोऽस्त्ययज्ञस्य कुतोऽन्यः कुरुसत्तम।।
Word by Word
yajña-śiṣṭa (the remnants of sacrifice) — amṛta-bhujaḥ (those who taste nectar) — yānti (go to) — brahma (the Absolute) — sanātanam (eternal) — na (never) — ayam (this) — lokaḥ (planet) — asti (is) — ayajñasya (for one who performs no sacrifice) — kutaḥ (where is) — anyaḥ (the other) — kuru-sattama (O best of the Kurus)
Translation
O best of the Kuru dynasty, without sacrifice one can never live happily on this planet or in this life: what then of the next?
Meaning
एवं बहुविधा यज्ञा वितता ब्रह्मणो मुखे। कर्मजान्विद्धि तान्सर्वानेवं ज्ञात्वा विमोक्ष्यसे।।
Word by Word
evam (thus) — bahu-vidhāḥ (various kinds of) — yajñāḥ (sacrifices) — vitatāḥ (spread) — brahmaṇaḥ (of the Vedas/God) — mukhe (in the mouth/vision) — karma-jān (born of work) — viddhi (know) — tān (them) — sarvān (all) — evam (thus) — jñātvā (knowing) — vimokṣyase (you will be liberated)
Translation
All these different types of sacrifice are approved by the Vedas, and all of them are born of different types of work. Knowing them as such, you will become liberated.
Meaning
श्रेयान्द्रव्यमयाद्यज्ञाज्ज्ञानयज्ञः परन्तप। सर्वं कर्माखिलं पार्थ ज्ञाने परिसमाप्यते।।
Word by Word
śreyān (greater) — dravya-mayāt (than material possessions) — yajñāt (than sacrifice) — jñāna-yajñaḥ (sacrifice in knowledge) — parantapa (O subduer of the enemies) — sarvam (all) — karma (work) — akhilam (in entirety) — pārtha (O son of Pṛthā) — jñāne (in knowledge) — parisamāpyate (ends)
Translation
O chastiser of the enemy, the sacrifice performed in knowledge is better than the mere sacrifice of material possessions. After all, O son of Prith, all sacrifices of work culminate in transcendental knowledge.
Meaning
तद्विद्धि प्रणिपातेन परिप्रश्नेन सेवया। उपदेक्ष्यन्ति ते ज्ञानं ज्ञानिनस्तत्त्वदर्शिनः।।
Word by Word
tat (that knowledge) — viddhi (try to learn) — praṇipātena (by surrendering to a spiritual master) — paripraśnena (by submissive inquiries) — sevayā (by rendering service) — upadekṣyanti (they will initiate) — te (you) — jñānam (into knowledge) — jñāninaḥ (the self-realized) — tattva-darśinaḥ (seers of the truth)
Translation
Just try to learn the truth by approaching a spiritual master. Inquire from him submissively and render service unto him. The self-realized souls can impart knowledge unto you because they have seen the truth.
Meaning
यज्ज्ञात्वा न पुनर्मोहमेवं यास्यसि पाण्डव। येन भूतान्यशेषेण द्रक्ष्यस्यात्मन्यथो मयि।।
Word by Word
yat (which) — jñātvā (knowing) — na (never) — punaḥ (again) — moham (illusion) — evam (like this) — yāsyasi (you shall go) — pāṇḍava (O son of Pāṇḍu) — yena (by which) — bhūtāni (living entities) — aśeṣeṇa (all) — drakṣyasi (you will see) — ātmani (in the self) — atho (in other words) — mayi (in Me)
Translation
Having obtained real knowledge from a self-realized soul, you will never fall again into such illusion, for by this knowledge you will see that all living beings are but part of the Supreme, or, in other words, that they are Mine.
Meaning
अपि चेदसि पापेभ्यः सर्वेभ्यः पापकृत्तमः। सर्वं ज्ञानप्लवेनैव वृजिनं संतरिष्यसि।।
Word by Word
api (even) — cet (if) — asi (you are) — pāpebhyaḥ (of sinners) — sarvebhyaḥ (of all) — pāpa-kṛt-tamaḥ (the most sinful) — sarvam (all) — jñāna (of knowledge) — plavena (by the boat) — eva (certainly) — vṛjinam (the ocean of miseries) — santariṣyasi (you will cross over)
Translation
Even if you are considered to be the most sinful of all sinners, when you are situated in the boat of transcendental knowledge you will be able to cross over the ocean of miseries.
Meaning
यथैधांसि समिद्धोऽग्निर्भस्मसात्कुरुतेऽर्जुन। ज्ञानाग्निः सर्वकर्माणि भस्मसात्कुरुते तथा।।
Word by Word
yathā (just as) — edhāṁsi (firewood) — samiddhaḥ (blazing) — agniḥ (fire) — bhasmasāt (to ashes) — kurute (turns) — Arjuna (O Arjuna) — jñāna-agniḥ (the fire of knowledge) — sarva-karmāṇi (all reactions to material activities) — bhasmasāt (to ashes) — kurute (turns) — tathā (similarly)
Translation
As a blazing fire turns firewood to ashes, O Arjuna, so does the fire of knowledge burn to ashes all reactions to material activities.
Meaning
न हि ज्ञानेन सदृशं पवित्रमिह विद्यते। तत्स्वयं योगसंसिद्धः कालेनात्मनि विन्दति।।
Word by Word
na (never) — hi (certainly) — jñānena (with knowledge) — sadṛśam (comparison) — pavitram (sanctified) — iha (in this world) — vidyate (exists) — tat (that) — svayam (himself) — yoga (of devotion) — saṁsiddhaḥ (one who is mature) — kālena (in course of time) — ātmani (in himself) — vindati (finds)
Translation
In this world, there is nothing so sublime and pure as transcendental knowledge. Such knowledge is the mature fruit of all mysticism. And one who has become accomplished in the practice of devotional service enjoys this knowledge within himself in due course of time.
Meaning
श्रद्धावॉंल्लभते ज्ञानं तत्परः संयतेन्द्रियः। ज्ञानं लब्ध्वा परां शान्तिमचिरेणाधिगच्छति।।
Word by Word
śraddhāvān (a faithful man) — labhate (achieves) — jñānam (knowledge) — tat-paraḥ (very much attached to it) — saṁyata (controlled) — indriyaḥ (senses) — jñānam (knowledge) — labdhvā (having achieved) — parām (the supreme) — śāntim (peace) — acireṇa (very soon) — adhigacchati (attains)
Translation
A faithful man who is dedicated to transcendental knowledge and who subdues his senses is eligible to achieve such knowledge, and having achieved it he quickly attains the supreme spiritual peace.
Meaning
अज्ञश्चाश्रद्दधानश्च संशयात्मा विनश्यति। नायं लोकोऽस्ति न परो न सुखं संशयात्मनः।।
Word by Word
ajñaḥ (a person without knowledge) — ca (and) — aśraddadhānaḥ (without faith) — ca (and) — saṁśaya (doubtful) — ātmā (person) — vinaśyati (falls back) — na (never) — ayam (this) — lokaḥ (world) — asti (is) — na (nor) — paraḥ (the next) — na (not) — sukham (happiness) — saṁśaya-ātmanaḥ (for the doubting person)
Translation
But ignorant and faithless persons who doubt the revealed scriptures do not attain God consciousness; they fall down. For the doubting soul there is happiness neither in this world nor in the next.
Meaning
योगसंन्यस्तकर्माणं ज्ञानसंछिन्नसंशयम्। आत्मवन्तं न कर्माणि निबध्नन्ति धनञ्जय।।
Word by Word
yoga (by devotional service) — sannyasta (renounced) — karmāṇam (whose work) — jñāna (by knowledge) — sañchinna (cut) — saṁśayam (doubts) — ātmavantam (situated in the self) — na (never) — karmāṇi (works) — nibadhnanti (do bind) — dhanañjaya (O winner of wealth)
Translation
One who acts in devotional service, renouncing the fruits of his actions, and whose doubts have been destroyed by transcendental knowledge, is situated factually in the self. Thus he is not bound by the reactions of work, O conqueror of riches.
Meaning
तस्मादज्ञानसंभूतं हृत्स्थं ज्ञानासिनात्मनः। छित्त्वैनं संशयं योगमातिष्ठोत्तिष्ठ भारत।।
Word by Word
tasmāt (therefore) — ajñāna-sambhūtam (born of ignorance) — hṛt-stham (situated in the heart) — jñāna (of knowledge) — asinā (by the weapon) — ātmanaḥ (of the self) — chittvā (cutting) — enam (this) — saṁśayam (doubt) — yogam (in yoga) — ātiṣṭha (be situated) — uttiṣṭha (stand up) — bhārata (O descendant of Bharata)
Translation
Therefore the doubts which have arisen in your heart out of ignorance should be slashed by the weapon of knowledge. Armed with yoga, O Bhārata, stand and fight.
Meaning
अर्जुन उवाच संन्यासं कर्मणां कृष्ण पुनर्योगं च शंससि। यच्छ्रेय एतयोरेकं तन्मे ब्रूहि सुनिश्चितम्।।
Word by Word
arjunaḥ (Arjuna) — uvāca (said) — sannyāsam (renunciation) — karmaṇām (of activities) — kṛṣṇa (O Kṛṣṇa) — punaḥ (again) — yogam (devotional service) — ca (also) — śaṁsasi (You are praising) — yat (which) — śreyaḥ (is more beneficial) — etayoḥ (of these two) — ekam (one) — tat (that) — me (unto me) — brūhi (please tell) — su-niścitam (definitively)
Translation
Arjuna said: O Kṛṣṇa, first of all You ask me to renounce work, and then again You recommend work with devotion. Now will You kindly tell me definitely which of the two is more beneficial?
Meaning
श्री भगवानुवाच संन्यासः कर्मयोगश्च निःश्रेयसकरावुभौ। तयोस्तु कर्मसंन्यासात्कर्मयोगो विशिष्यते।।
Word by Word
śrī-bhagavān (the Supreme Personality of Godhead) — uvāca (said) — sannyāsaḥ (renunciation of work) — karma-yogaḥ (work in devotion) — ca (also) — niḥśreyasa-karau (leading to the path of liberation) — ubhau (both) — tayoḥ (of the two) — tu (but) — karma-sannyāsāt (than renunciation of work) — karma-yogaḥ (work in devotion) — viśiṣyate (is better)
Translation
The Supreme Personality of Godhead said: The renunciation of work and work in devotion are both good for liberation. But, of the two, work in devotional service is better than renunciation of work.
Meaning
ज्ञेयः स नित्यसंन्यासी यो न द्वेष्टि न कांक्षति। निर्द्वन्द्वो हि महाबाहो सुखं बन्धात्प्रमुच्यते।।
Word by Word
jñeyaḥ (should be known) — saḥ (he) — nitya (always) — sannyāsī (renunciant) — yaḥ (who) — na (never) — dveṣṭi (abhors) — na (nor) — kāṅkṣati (desires) — nirdvandvaḥ (free from all dualities) — hi (certainly) — mahā-bāho (O mighty-armed one) — sukham (happily) — bandhāt (from bondage) — pramucyate (is completely liberated)
Translation
One who neither hates nor desires the fruits of his activities is known to be always renounced. Such a person, free from all dualities, easily overcomes material bondage and is completely liberated, O mighty-armed Arjuna.
Meaning
सांख्ययोगौ पृथग्बाला प्रवदन्ति न पण्डिताः। एकमप्यास्थितः सम्यगुभयोर्विन्दते फलम्।।
Word by Word
sāṅkhya (analytical study of the material world) — yogau (and work in devotion) — pṛthak (different) — bālāḥ (the ignorant) — pravadanti (say) — na (never) — paṇḍitāḥ (the learned) — ekam (in one) — api (even) — āsthitaḥ (being situated) — samyak (complete) — ubhayoḥ (of both) — vindate (enjoys) — phalam (the result)
Translation
Only the ignorant speak of devotional service [karma-yoga] as being different from the analytical study of the material world [Sankhya]. Those who are actually learned say that he who applies himself well to one of these paths achieves the results of both.
Meaning
यत्सांख्यैः प्राप्यते स्थानं तद्योगैरपि गम्यते। एकं सांख्यं च योगं च यः पश्यति स पश्यति।।
Word by Word
yat (what) — sāṅkhyaiḥ (by means of Sāṅkhya) — prāpyate (is achieved) — sthānam (the place) — tat (that) — yogaiḥ (by devotional service) — api (also) — gamyate (is reached) — ekam (one) — sāṅkhyam (analytical study) — ca (and) — yogam (devotion) — ca (and) — yaḥ (whoever) — paśyati (sees) — saḥ (he) — paśyati (sees actually)
Translation
The position reached by means of analytical study can also be attained by devotional service. He who sees analytical study and devotional service to be on the same level, sees things as they are.
Meaning
संन्यासस्तु महाबाहो दुःखमाप्तुमयोगतः। योगयुक्तो मुनिर्ब्रह्म नचिरेणाधिगच्छति।।
Word by Word
sannyāsaḥ (renunciation) — tu (but) — mahā-bāho (O mighty-armed one) — duḥkham (distress) — āptum (to achieve) — ayogataḥ (without devotional service) — yoga-yuktaḥ (one engaged in devotion) — muniḥ (a sage) — brahma (the Supreme) — na cireṇa (without delay) — adhigacchati (attains)
Translation
Merely renouncing all activities yet not engaging in the devotional service of the Lord cannot make one happy. But a thoughtful person engaged in devotional service can achieve the Supreme without delay.
Meaning
योगयुक्तो विशुद्धात्मा विजितात्मा जितेन्द्रियः। सर्वभूतात्मभूतात्मा कुर्वन्नपि न लिप्यते।।
Word by Word
yoga-yuktaḥ (engaged in devotion) — viśuddha-ātmā (a purified soul) — vijita-ātmā (self-controlled) — jita-indriyaḥ (who has conquered the senses) — sarva-bhūta (of all living entities) — ātma-bhūta-ātmā (compassionate/connected) — kurvan api (although always working) — na (never) — lipyate (is entangled)
Translation
One who works in devotion, who is a pure soul, and who controls his mind and senses is dear to everyone, and everyone is dear to him. Though always working, such a man is never entangled.
Meaning
नैव किञ्चित्करोमीति युक्तो मन्येत तत्त्ववित्। पश्यन्शृण्वन्स्पृशञ्जिघ्रन्नश्नन्गच्छन्स्वपन्श्वसन्।।
Word by Word
na (never) — eva (certainly) — kiñcit (anything) — karomi (I do) — iti (thus) — yuktaḥ (engaged in the divine consciousness) — manyeta (thinks) — tattva-vit (one who knows the truth) — paśyan (seeing) — śṛṇvan (hearing) — spṛśan (touching) — jighran (smelling) — aśnan (eating) — gacchan (going) — svapan (sleeping) — śvasan (breathing)
Translation
A person in the divine consciousness, although engaged in seeing, hearing, touching, smelling, eating, moving about, sleeping and breathing, always knows within himself that he actually does nothing at all.
Meaning
प्रलपन्विसृजन्गृह्णन्नुन्मिषन्निमिषन्नपि। इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेषु वर्तन्त इति धारयन्।।
Word by Word
pralapan (speaking) — visṛjan (giving up) — gṛhṇan (accepting) — unmiṣan (opening) — nimiṣan (closing) — api (also) — indriyāni (the senses) — indriya-artheṣu (in sense objects) — vartante (are let be engaged) — iti (thus) — dhārayan (considering)
Translation
Because while speaking, evacuating, receiving, or opening or closing his eyes, he always knows that only the material senses are engaged with their objects and that he is aloof from them.
Meaning
ब्रह्मण्याधाय कर्माणि सङ्गं त्यक्त्वा करोति यः। लिप्यते न स पापेन पद्मपत्रमिवाम्भसा।।
Word by Word
brahmaṇi (unto the Supreme) — ādhāya (resigning) — karmāṇi (all works) — saṅgam (attachment) — tyaktvā (giving up) — karoti (performs) — yaḥ (who) — lipyate (is affected) — na (never) — saḥ (he) — pāpena (by sin) — padma-patram (lotus leaf) — iva (like) — ambhasā (by water)
Translation
One who performs his duty without attachment, surrendering the results unto the Supreme Lord, is unaffected by sinful action, as the lotus leaf is untouched by water.
Meaning
कायेन मनसा बुद्ध्या केवलैरिन्द्रियैरपि। योगिनः कर्म कुर्वन्ति सङ्गं त्यक्त्वात्मशुद्धये।।
Word by Word
kāyena (with the body) — manasā (with the mind) — buddhyā (with the intelligence) — kevalaiḥ (only) — indriyaiḥ (with the senses) — api (even) — yoginaḥ (yogīs) — karma (action) — kurvanti (perform) — saṅgam (attachment) — tyaktvā (offering) — ātma (of the self) — śuddhaye (for the purpose of purification)
Translation
The yogis, abandoning attachment, act with body, mind, intelligence and even with the senses, only for the purpose of purification.
Meaning
युक्तः कर्मफलं त्यक्त्वा शान्तिमाप्नोति नैष्ठिकीम्। अयुक्तः कामकारेण फले सक्तो निबध्यते।।
Word by Word
yuktaḥ (one who is engaged in devotion) — karma-phalam (results of all activities) — tyaktvā (giving up) — śāntim (peace) — āpnoti (achieves) — naiṣṭhikīm (unadulterated/steady) — ayuktaḥ (one who is not in union) — kāma-kāreṇa (for enjoying the result) — phale (in the result) — saktaḥ (attached) — nibadhyate (becomes entangled)
Translation
The steadily devoted soul attains unadulterated peace because he offers the result of all activities to Me; whereas a person who is not in union with the Divine, who is greedy for the fruits of his labor, becomes entangled.
Meaning
सर्वकर्माणि मनसा संन्यस्यास्ते सुखं वशी। नवद्वारे पुरे देही नैव कुर्वन्न कारयन्।।
Word by Word
sarva (all) — karmāṇi (activities) — manasā (by the mind) — sannyasya (giving up) — āste (remains) — sukham (happily) — vaśī (one who is controlled) — nava-dvāre (in the nine gates) — pure (in the city) — dehī (the embodied soul) — na (never) — eva (certainly) — kurvan (doing) — na (not) — kārayan (causing to be done)
Translation
When the embodied living being controls his nature and mentally renounces all actions, he resides happily in the city of nine gates [the material body], neither working nor causing work to be done.
Meaning
न कर्तृत्वं न कर्माणि लोकस्य सृजति प्रभुः। न कर्मफलसंयोगं स्वभावस्तु प्रवर्तते।।
Word by Word
na (never) — kartṛtvam (proprietorship) — na (nor) — karmāṇi (activities) — lokasya (of the people) — sṛjati (creates) — prabhuḥ (the master) — na (nor) — karma-phala (results of work) — saṁyogam (connection) — svabhāvaḥ (modes of material nature) — tu (but) — pravartate (act)
Translation
The embodied spirit, master of the city of his body, does not create activities, nor does he induce people to act, nor does he create the fruits of action. All this is enacted by the modes of material nature.
Meaning
नादत्ते कस्यचित्पापं न चैव सुकृतं विभुः। अज्ञानेनावृतं ज्ञानं तेन मुह्यन्ति जन्तवः।।
Word by Word
na (never) — ādatte (accepts) — kasyacit (anyone’s) — pāpam (sin) — na (nor) — ca (also) — eva (certainly) — su-kṛtam (pious activities) — vibhuḥ (the Supreme Lord) — ajñānena (by ignorance) — āvṛtam (covered) — jñānam (knowledge) — tena (by that) — muhyanti (are bewildered) — jantavaḥ (the living entities)
Translation
Nor does the Supreme Lord assume anyone’s sinful or pious activities. Embodied beings, however, are bewildered because of the ignorance which covers their real knowledge.
Meaning
ज्ञानेन तु तदज्ञानं येषां नाशितमात्मनः। तेषामादित्यवज्ज्ञानं प्रकाशयति तत्परम्।।
Word by Word
jñānena (by knowledge) — tu (but) — tat (that) — ajñānam (nescience) — yeṣām (whose) — nāśitam (is destroyed) — ātmanaḥ (of the living entity) — teṣām (their) — āditya-vat (like the rising sun) — jñānam (knowledge) — prakāśayati (reveals) — tat param (everything in Kṛṣṇa consciousness)
Translation
However, when one is enlightened with the knowledge by which nescience is destroyed, then his knowledge reveals everything, as the sun lights up everything in the daytime.
Meaning
तद्बुद्धयस्तदात्मानस्तन्निष्ठास्तत्परायणाः। गच्छन्त्यपुनरावृत्तिं ज्ञाननिर्धूतकल्मषाः।।
Word by Word
tat-buddhayaḥ (those whose intelligence is always in the Supreme) — tat-ātmānaḥ (those whose minds are always in the Supreme) — tat-niṣṭhāḥ (those whose faith is only in the Supreme) — tat-parāyaṇāḥ (who have taken complete shelter in Him) — gacchanti (they go) — apunaḥ-āvṛttim (to the path of no return) — jñāna (by knowledge) — nirdhūta (cleansed) — kalmaṣāḥ (misgivings)
Translation
When one’s intelligence, mind, faith and refuge are all fixed in the Supreme, then one becomes fully cleansed of misgivings through complete knowledge and thus proceeds straight on the path of liberation.
Meaning
विद्याविनयसंपन्ने ब्राह्मणे गवि हस्तिनि। शुनि चैव श्वपाके च पण्डिताः समदर्शिनः।।
Word by Word
vidyā (with education) — vinaya (and gentleness) — sampanne (fully equipped) — brāhmaṇe (in the brāhmaṇa) — gavi (in the cow) — hastini (in the elephant) — śuni (in the dog) — ca (and) — eva (certainly) — śva-pāke (in the dog-eater/outcaste) — ca (and) — paṇḍitāḥ (the learned) — sama-darśinaḥ (who see with equal vision)
Translation
The humble sages, by virtue of true knowledge, see with equal vision a learned and gentle brāhmaṇa, a cow, an elephant, a dog and a dog-eater [outcaste].
Meaning
इहैव तैर्जितः सर्गो येषां साम्ये स्थितं मनः। निर्दोषं हि समं ब्रह्म तस्माद्ब्रह्मणि ते स्थिताः।।
Word by Word
iha (in this life) — eva (certainly) — taiḥ (by them) — jitaḥ (conquered) — sargaḥ (birth and death) — yeṣām (whose) — sāmye (in equanimity) — sthitam (situated) — manaḥ (mind) — nirdoṣam (flawless) — hi (certainly) — samam (equally) — brahma (like the Supreme) — tasmāt (therefore) — brahmaṇi (in the Supreme) — te (they) — sthitāḥ (are situated)
Translation
Those whose minds are established in sameness and equanimity have already conquered the conditions of birth and death. They are flawless like Brahman, and thus they are already situated in Brahman.
Meaning
न प्रहृष्येत्प्रियं प्राप्य नोद्विजेत्प्राप्य चाप्रियम्। स्थिरबुद्धिरसंमूढो ब्रह्मविद्ब्रह्मणि स्थितः।।
Word by Word
na (never) — prahṛṣyet (rejoices) — priyam (the pleasant) — prāpya (achieving) — na (never) — udvijet (becomes agitated) — prāpya (achieving) — ca (also) — apriyam (the unpleasant) — sthira-buddhiḥ (self-intelligent) — asammūḍhaḥ (unbewildered) — brahma-vit (one who knows the Supreme) — brahmaṇi (in the Supreme) — sthitaḥ (situated)
Translation
A person who neither rejoices upon achieving something pleasant nor laments upon obtaining something unpleasant, who is self-intelligent, who is unbewildered, and who knows the science of God, is already situated in transcendence.
Meaning
बाह्यस्पर्शेष्वसक्तात्मा विन्दत्यात्मनि यत्सुखम्। स ब्रह्मयोगयुक्तात्मा सुखमक्षयमश्नुते।।
Word by Word
bāhya-sparśeṣu (in external sense contact) — asakta-ātmā (unattached) — vindati (finds) — ātmani (in the self) — yat (that which) — sukham (happiness) — saḥ (he) — brahma-yoga (concentration on Brahman) — yukta-ātmā (self-connected) — sukham (happiness) — akṣayam (unlimited) — aśnute (enjoys)
Translation
Such a liberated person is not attracted to material sense pleasure but is always in trance, enjoying the pleasure within. In this way the self-realized person enjoys unlimited happiness, for he concentrates on the Supreme.
Meaning
ये हि संस्पर्शजा भोगा दुःखयोनय एव ते। आद्यन्तवन्तः कौन्तेय न तेषु रमते बुधः।।
Word by Word
ye (those) — hi (certainly) — saṁsparśa-jāḥ (born of contact with the senses) — bhogāḥ (enjoyments) — duḥkha (misery) — yonayaḥ (sources) — eva (certainly) — te (they are) — ādi (beginning) — antavantaḥ (end) — kaunteya (O son of Kuntī) — na (never) — teṣu (in those) — ramate (takes delight) — budhaḥ (the intelligent man)
Translation
An intelligent person does not take part in the sources of misery, which are due to contact with the material senses. O son of Kunti, such pleasures have a beginning and an end, and so the wise man does not delight in them.
Meaning
शक्नोतीहैव यः सोढुं प्राक्शरीरविमोक्षणात्। कामक्रोधोद्भवं वेगं स युक्तः स सुखी नरः।।
Word by Word
śaknoti (is able) — iha eva (in this life) — yaḥ (whoever) — soḍhum (to tolerate) — prāk (before) — śarīra (the body) — vimokṣaṇāt (giving up) — kāma (desire) — krodha (and anger) — udbhavam (generated from) — vegam (the urges) — saḥ (he) — yuktaḥ (in yoga) — saḥ (he) — sukhī (happy) — naraḥ (a human being)
Translation
Before giving up this present body, if one is able to tolerate the urges of the material senses and check the force of desire and anger, he is well situated and is happy in this world.
Meaning
योऽन्तःसुखोऽन्तरारामस्तथान्तर्ज्योतिरेव यः। स योगी ब्रह्मनिर्वाणं ब्रह्मभूतोऽधिगच्छति।।
Word by Word
yaḥ (whoever) — antaḥ-sukhaḥ (happy from within) — antar-ārāmaḥ (enjoying within) — tathā (as well as) — antaḥ-jyotiḥ (aiming within) — eva (certainly) — yaḥ (who) — saḥ (he) — yogī (a mystic) — brahma-nirvāṇam (liberation in the Supreme) — brahma-bhūtaḥ (being self-realized) — adhigacchati (attains)
Translation
One whose happiness is within, who is active and rejoices within, and whose aim is inward is actually the perfect mystic. He is liberated in the Supreme, and ultimately he attains the Supreme.
Meaning
लभन्ते ब्रह्मनिर्वाणमृषयः क्षीणकल्मषाः। छिन्नद्वैधा यतात्मानः सर्वभूतहिते रताः।।
Word by Word
labhante (achieve) — brahma-nirvāṇam (liberation in the Supreme) — ṛṣayaḥ (those who are active within) — kṣīṇa-kalmaṣāḥ (who are devoid of all sins) — chinna (torn asunder) — dvaidhāḥ (duality) — yata-ātmānaḥ (engaged in self-realization) — sarva-bhūta (of all living entities) — hite (in the welfare) — ratāḥ (engaged)
Translation
Those who are beyond the dualities that arise from doubts, whose minds are engaged within, who are always busy working for the welfare of all living beings and who are free from all sins achieve liberation in the Supreme.
Meaning
कामक्रोधवियुक्तानां यतीनां यतचेतसाम्। अभितो ब्रह्मनिर्वाणं वर्तते विदितात्मनाम्।।
Word by Word
kāma (desire) — krodha (and anger) — vimuktānām (of those who are freed from) — yatīnām (of the saintly persons) — yata-cetasām (who have full control over the mind) — abhitaḥ (assuredly) — brahma-nirvāṇam (liberation in the Supreme) — vartate (is there) — vidita-ātmanām (of those who are self-realized)
Translation
Those who are free from anger and all material desires, who are self-realized, self-disciplined and constantly endeavoring for perfection, are assured of liberation in the Supreme in the very near future.
Meaning
स्पर्शान्कृत्वा बहिर्बाह्यांश्चक्षुश्चैवान्तरे भ्रुवोः। प्राणापानौ समौ कृत्वा नासाभ्यन्तरचारिणौ।।
Word by Word
sparśān (sense objects) — kṛtvā (keeping) — bahiḥ (outside) — bāhyān (external) — cakṣuḥ (eyes) — ca (also) — eva (certainly) — antare (between) — bhruvoḥ (the eyebrows) — prāṇa-apānau (upward and downward breaths) — samau (equipoised) — kṛtvā (making) — nāsā-abhyantara (within the nostrils) — cāriṇau (acting)
Translation
Shutting out all external sense objects, keeping the eyes and vision concentrated between the two eyebrows, suspending the inward and outward breaths within the nostrils...
Meaning
यतेन्द्रियमनोबुद्धिर्मुनिर्मोक्षपरायणः। विगतेच्छाभयक्रोधो यः सदा मुक्त एव सः।।
Word by Word
yata (controlled) — indriya (senses) — manaḥ (mind) — buddhiḥ (intelligence) — muniḥ (the sage) — mokṣa (liberation) — parāyaṇaḥ (for the sake of) — vigata (discarded) — icchā (desire) — bhaya (fear) — krodhaḥ (and anger) — yaḥ (whoever) — sadā (always) — muktaḥ (liberated) — eva (certainly) — saḥ (he is)
Translation
...and controlling the mind, senses and intelligence, the transcendentalist aiming at liberation becomes free from desire, fear and anger. One who is always in this state is certainly liberated.
Meaning
भोक्तारं यज्ञतपसां सर्वलोकमहेश्वरम्। सुहृदं सर्वभूतानां ज्ञात्वा मां शान्तिमृच्छति।।
Word by Word
bhoktāram (the beneficiary/enjoyer) — yajña (of sacrifices) — tapasām (and austerities) — sarva-loka (of all planets) — mahā-īśvaram (the Supreme Lord) — suhṛdam (the benefactor/friend) — sarva-bhūtānām (of all living entities) — jñātvā (knowing) — mām (Me) — śāntim (peace) — ṛcchati (attains)
Translation
A person in full consciousness of Me, knowing Me to be the ultimate beneficiary of all sacrifices and austerities, the Supreme Lord of all planets and demigods, and the benefactor and well-wisher of all living entities, attains peace from the pangs of material miseries.
Meaning
श्री भगवानुवाच अनाश्रितः कर्मफलं कार्यं कर्म करोति यः। स संन्यासी च योगी च न निरग्निर्न चाक्रियः।।
Word by Word
śrī-bhagavān (the Supreme Personality of Godhead) — uvāca (said) — anāśritaḥ (without taking shelter) — karma-phalam (the result of work) — kāryam (obligatory) — karma (work) — karoti (performs) — yaḥ (one who) — saḥ (he) — sannyāsī (in the renounced order) — ca (also) — yogī (a mystic) — ca (also) — na (not) — niragniḥ (without fire) — na (not) — ca (also) — akriyaḥ (without duty)
Translation
The Supreme Personality of Godhead said: One who is unattached to the fruits of his work and who works as he is obligated is in the renounced order of life, and he is the true mystic, not he who lights no fire and performs no duty.
Meaning
यं संन्यासमिति प्राहुर्योगं तं विद्धि पाण्डव। न ह्यसंन्यस्तसङ्कल्पो योगी भवति कश्चन।।
Word by Word
yam (what) — sannyāsam (renunciation) — iti (thus) — prāhuḥ (they say) — yogam (yoga) — tam (that) — viddhi (know) — pāṇḍava (O son of Pāṇḍu) — na (never) — hi (certainly) — asannyasta (without giving up) — saṅkalpaḥ (desire for self-satisfaction) — yogī (a mystic) — bhavati (becomes) — kaścana (anyone)
Translation
What is called renunciation you should know to be the same as yoga, or linking oneself with the Supreme, O son of Pāṇḍu, for one can never become a yogī unless he renounces the desire for sense gratification.
Meaning
आरुरुक्षोर्मुनेर्योगं कर्म कारणमुच्यते। योगारूढस्य तस्यैव शमः कारणमुच्यते।।
Word by Word
ārurukṣoḥ (who is just beginning) — muneḥ (of the sage) — yogam (the yoga system) — karma (work) — kāraṇam (the means) — ucyate (is said to be) — yoga-ārūḍhasya (of one who has attained to yoga) — tasya (his) — eva (certainly) — śamaḥ (cessation of material activities) — kāraṇam (the means) — ucyate (is said to be)
Translation
For one who is a neophyte in the eightfold yoga system, work is said to be the means; and for one who is already elevated in yoga, cessation of all material activities is said to be the means.
Meaning
यदा हि नेन्द्रियार्थेषु न कर्मस्वनुषज्जते। सर्वसङ्कल्पसंन्यासी योगारूढस्तदोच्यते।।
Word by Word
yadā (when) — hi (certainly) — na (not) — indriya-artheṣu (in sense gratification) — na (not) — karmasu (in activities) — anuṣajjate (is attached) — sarva-saṅkalpa (all material desires) — sannyāsī (renouncer) — yoga-ārūḍhaḥ (elevated in yoga) — tadā (at that time) — ucyate (is said to be)
Translation
A person is said to be elevated in yoga when, having renounced all material desires, he neither acts for sense gratification nor engages in fruitive activities.
Meaning
उद्धरेदात्मनाऽऽत्मानं नात्मानमवसादयेत्। आत्मैव ह्यात्मनो बन्धुरात्मैव रिपुरात्मनः।।
Word by Word
uddharet (one must deliver) — ātmanā (by the mind) — ātmānam (the self) — na (never) — ātmānam (the self) — avasādayet (degrade) — ātmā (mind) — eva (certainly) — hi (indeed) — ātmanaḥ (of the self) — bandhuḥ (friend) — ātmā (mind) — eva (certainly) — ripuḥ (enemy) — ātmanaḥ (of the self)
Translation
One must deliver himself with the help of his mind, and not degrade himself. The mind is the friend of the conditioned soul, and his enemy as well.
Meaning
बन्धुरात्माऽऽत्मनस्तस्य येनात्मैवात्मना जितः। अनात्मनस्तु शत्रुत्वे वर्तेतात्मैव शत्रुवत्।।
Word by Word
bandhuḥ (friend) — ātmā (the mind) — ātmanaḥ (of the living entity) — tasya (of him) — yena (by whom) — ātmā (the mind) — eva (certainly) — ātmanā (by the living entity) — jitaḥ (conquered) — anātmanaḥ (of one who has failed to control the mind) — tu (but) — śatrutve (because of enmity) — varteta (remains) — ātmā eva (the very mind) — śatru-vat (as an enemy)
Translation
For him who has conquered the mind, the mind is the best of friends; but for one who has failed to do so, his mind will remain the greatest enemy.
Meaning
जितात्मनः प्रशान्तस्य परमात्मा समाहितः। शीतोष्णसुखदुःखेषु तथा मानापमानयोः।।
Word by Word
jita-ātmanaḥ (of one who has conquered the mind) — praśāntasya (who has attained tranquility) — parama-ātmā (the Supersoul) — samāhitaḥ (approached/reached) — śīta (cold) — uṣṇa (heat) — sukha (happiness) — duḥkheṣu (in distress) — tathā (also) — māna (honor) — apamānayoḥ (in dishonor)
Translation
For one who has conquered the mind, the Supersoul is already reached, for he has attained tranquility. To such a man happiness and distress, heat and cold, honor and dishonor are all the same.
Meaning
ज्ञानविज्ञानतृप्तात्मा कूटस्थो विजितेन्द्रियः। युक्त इत्युच्यते योगी समलोष्टाश्मकाञ्चनः।।
Word by Word
jñāna (acquired knowledge) — vijñāna (realized knowledge) — tṛpta (satisfied) — ātmā (a person) — kūṭa-sthaḥ (spiritually situated) — vijita-indriyaḥ (sensually controlled) — yuktaḥ (competent for self-realization) — iti (thus) — ucyate (is said) — yogī (a mystic) — sama (equally) — loṣṭra (pebbles) — aśma (stone) — kāñcanaḥ (gold)
Translation
A person is said to be established in self-realization and is called a yogī when he is fully satisfied by virtue of acquired knowledge and realization. Such a person is situated in transcendence and is self-controlled. He sees everything—whether it be pebbles, stones or gold—as the same.
Meaning
सुहृन्मित्रार्युदासीनमध्यस्थद्वेष्यबन्धुषु। साधुष्वपि च पापेषु समबुद्धिर्विशिष्यते।।
Word by Word
su-hṛt (honest well-wishers) — mitra (affectionate friends) — ari (enemies) — udāsīna (neutrals) — madhyastha (mediators) — dveṣya (the envious) — bandhuṣu (and relatives) — sādhuṣu (unto the pious) — api (as well as) — ca (and) — pāpeṣu (unto the sinners) — sama-buddhiḥ (having equal intelligence) — viśiṣyate (is far advanced)
Translation
A person is considered still further advanced when he regards honest well-wishers, affectionate benefactors, the neutral, mediators, the envious, friends and enemies, the pious and the sinners all with an equal mind.
Meaning
योगी युञ्जीत सततमात्मानं रहसि स्थितः। एकाकी यतचित्तात्मा निराशीरपरिग्रहः।।
Word by Word
yogī (a mystic) — yuñjīta (should concentrate) — satatam (constantly) — ātmānam (himself) — rahasi (in a secluded place) — sthitaḥ (being situated) — ekākī (alone) — yata-citta-ātmā (always controlling the mind) — nirāśīḥ (without desires) — aparigrahaḥ (free from the feeling of possessiveness)
Translation
A transcendentalist should always engage his body, mind and self in relationship with the Supreme; he should live alone in a secluded place and should always carefully control his mind. He should be free from desires and feelings of possessiveness.
Meaning
शुचौ देशे प्रतिष्ठाप्य स्थिरमासनमात्मनः। नात्युच्छ्रितं नातिनीचं चैलाजिनकुशोत्तरम्।।
Word by Word
śucau (in a clean) — deśe (place) — pratiṣṭhāpya (placing) — sthiram (firm) — āsanam (seat) — ātmanaḥ (his own) — na (not) — ati (too) — ucchritam (high) — na (not) — ati (too) — nīcam (low) — caila-ajina-kuśa-uttaram (made of a cloth, a deerskin, and kusa grass)
Translation
To practice yoga, one should go to a secluded place and should lay kusha grass on the ground and then cover it with a deerskin and a soft cloth. The seat should be neither too high nor too low and should be situated in a sacred place.
Meaning
तत्रैकाग्रं मनः कृत्वा यतचित्तेन्द्रियक्रियः। उपविश्यासने युञ्ज्याद्योगमात्मविशुद्धये।।
Word by Word
tatra (there) — ekāgram (one-pointed) — manaḥ (mind) — kṛtvā (making) — yata-citta (controlling the mind) — indriya (and senses) — kriyaḥ (and activities) — upaviśya (sitting) — āsane (on the seat) — yuñjyāt (should practice) — yogam (yoga) — ātma (the self) — viśuddhaye (for purifying)
Translation
The yogī should then sit on it very firmly and practice yoga to purify the heart by controlling his mind, senses and activities and fixing the mind on one point.
Meaning
समं कायशिरोग्रीवं धारयन्नचलं स्थिरः। संप्रेक्ष्य नासिकाग्रं स्वं दिशश्चानवलोकयन्।।
Word by Word
samam (straight) — kāya (body) — śiraḥ (head) — grīvam (and neck) — dhārayan (holding) — acalam (unmoving) — sthiraḥ (still) — samprekṣya (looking at) — nāsikā-agram (the tip of the nose) — svam (own) — diśaḥ (directions) — ca (and) — anavalokayan (not looking at)
Translation
One should hold one’s body, neck and head erect in a straight line and stare steadily at the tip of the nose. Thus, with an unagitated, subdued mind, devoid of fear, completely free from sex life, one should meditate upon Me within the heart and make Me the ultimate goal of life.
Meaning
प्रशान्तात्मा विगतभीर्ब्रह्मचारिव्रते स्थितः। मनः संयम्य मच्चित्तो युक्त आसीत मत्परः।।
Word by Word
praśānta (unagitated) — ātmā (mind) — vigata-bhīḥ (devoid of fear) — brahmacāri-vrate (in the vow of celibacy) — sthitaḥ (situated) — manaḥ (mind) — saṁyamya (completely subduing) — mat-cittaḥ (thinking of Me) — yuktaḥ (engaged) — āsīta (should sit) — mat-paraḥ (having Me as the ultimate goal)
Translation
Thus, with an unagitated, subdued mind, devoid of fear, completely free from sex life, one should meditate upon Me within the heart and make Me the ultimate goal of life.
Meaning
युञ्जन्नेवं सदाऽऽत्मानं योगी नियतमानसः। शान्तिं निर्वाणपरमां मत्संस्थामधिगच्छति।।
Word by Word
yuñjan (practicing) — evam (thus) — sadā (constantly) — ātmānam (the self) — yogī (the mystic transcendentalist) — niyata-mānasaḥ (whose mind is regulated) — śāntim (peace) — nirvāṇa-paramām (the cessation of material existence) — mat-saṁsthām (in My abode) — adhigacchati (attains)
Translation
Thus practicing constant control of the body, mind and activities, the mystic transcendentalist, his mind regulated, attains to the kingdom of God [or the abode of Kṛṣṇa] by cessation of material existence.
Meaning
नात्यश्नतस्तु योगोऽस्ति न चैकान्तमनश्नतः। न चातिस्वप्नशीलस्य जाग्रतो नैव चार्जुन।।
Word by Word
na (not) — ati (too much) — aśnataḥ (of one who eats) — tu (but) — yogaḥ (yoga) — asti (is) — na (not) — ca (also) — ekāntam (entirely) — anaśnataḥ (of one who abstains from eating) — na (not) — ca (also) — ati (too much) — svapna-śīlasya (of one who sleeps) — jāgrataḥ (or one who is awake) — na (not) — eva (certainly) — ca (also) — Arjuna (O Arjuna)
Translation
There is no possibility of one’s becoming a yogī, O Arjuna, if one eats too much or eats too little, sleeps too much or does not sleep enough.
Meaning
युक्ताहारविहारस्य युक्तचेष्टस्य कर्मसु। युक्तस्वप्नावबोधस्य योगो भवति दुःखहा।।
Word by Word
yukta (regulated) — āhāra (eating) — vihārasya (and recreation) — yukta (regulated) — ceṣṭasya (of one who works) — karmasu (in discharging duties) — yukta (regulated) — svapna-avabodhasya (sleep and wakefulness) — yogaḥ (yoga) — bhavati (becomes) — duḥkha-hā (terminator of miseries)
Translation
He who is regulated in his habits of eating, sleeping, recreation and work can mitigate all material pains by practicing the yoga system.
Meaning
यदा विनियतं चित्तमात्मन्येवावतिष्ठते। निःस्पृहः सर्वकामेभ्यो युक्त इत्युच्यते तदा।।
Word by Word
yadā (when) — viniyatam (perfectly disciplined) — cittam (mental activities) — ātmani (in the self) — eva (only) — avatiṣṭhate (become situated) — niḥspṛhaḥ (devoid of desire) — sarva (all kinds of) — kāmebhyaḥ (from material desires) — yuktaḥ (in yoga) — iti (thus) — ucyate (is said) — tadā (at that time)
Translation
When the yogī, by practice of yoga, disciplines his mental activities and becomes situated in transcendence—devoid of all material desires— he is said to be well established in yoga.
Meaning
यथा दीपो निवातस्थो नेङ्गते सोपमा स्मृता। योगिनो यतचित्तस्य युञ्जतो योगमात्मनः।।
Word by Word
yathā (as) — dīpaḥ (a lamp) — nivāta-sthaḥ (in a windless place) — na (does not) — iṅgate (waver) — sā (this) — upamā (comparison) — smṛtā (is considered) — yoginaḥ (of the yogī) — yata-cittasya (whose mind is controlled) — yuñjataḥ (constantly engaged) — yogam (in meditation) — ātmanaḥ (on the self)
Translation
As a lamp in a windless place does not waver, so the transcendentalist, whose mind is controlled, remains always steady in his meditation on the transcendent Self.
Meaning
यत्रोपरमते चित्तं निरुद्धं योगसेवया। यत्र चैवात्मनाऽऽत्मानं पश्यन्नात्मनि तुष्यति।।
Word by Word
yatra (in that state) — uparamate (cease/become still) — cittam (mental activities) — niruddham (being restrained) — yoga-sevayā (by practice of yoga) — yatra (in which) — ca (also) — eva (certainly) — ātmanā (by the pure mind) — ātmānam (the self) — paśyan (realizing/seeing) — ātmani (in the self) — tuṣyati (one rejoices)
Translation
In the stage of perfection called trance, or samādhi, one’s mind is completely restrained from material mental activities by practice of yoga. This perfection is characterized by one’s ability to see the self by the pure mind and to relish and rejoice in the self.
Meaning
सुखमात्यन्तिकं यत्तद्बुद्धिग्राह्यमतीन्द्रियम्। वेत्ति यत्र न चैवायं स्थितश्चलति तत्त्वतः।।
Word by Word
sukham (happiness) — ātyantikam (boundless/supreme) — yat (which) — tat (that) — buddhi (by intelligence) — grāhyam (perceivable) — atīndriyam (transcendental to the senses) — vetti (knows) — yatra (wherein) — na (never) — ca (also) — eva (certainly) — ayam (he) — sthitaḥ (situated) — calati (moves) — tattvataḥ (from the truth)
Translation
In that joyous state, one is situated in boundless transcendental happiness, realized through transcendental senses. Established thus, one never departs from the truth.
Meaning
यं लब्ध्वा चापरं लाभं मन्यते नाधिकं ततः। यस्मिन्स्थितो न दुःखेन गुरुणापि विचाल्यते।।
Word by Word
yam (which) — labdhvā (having achieved) — ca (also) — aparam (other) — lābham (gain) — manyate (considers) — na (never) — adhikam (greater) — tataḥ (than that) — yasmin (in which) — sthitaḥ (being situated) — na (never) — duḥkhena (by misery) — guruṇā (even by very great) — api (also) — vicālyate (is shaken)
Translation
Upon gaining this he thinks there is no greater gain. Being situated in such a position, one is never shaken, even in the midst of greatest difficulty.
Meaning
तं विद्याद् दुःखसंयोगवियोगं योगसंज्ञितम्। स निश्चयेन योक्तव्यो योगोऽनिर्विण्णचेतसा।।
Word by Word
tam (that) — vidyāt (one should know) — duḥkha-saṁyoga (contact with misery) — viyogam (the disconnection/severing) — yoga-saṁjñitam (is named yoga) — saḥ (that) — niścayena (with determination) — yoktavyas (must be practiced) — yogaḥ (yoga) — anirviṇṇa-cetasā (without being depressed/undeviated)
Translation
This indeed is actual freedom from all miseries arising from material contact. One should engage oneself in the practice of yoga with determination and faith and not be deviated from the path.
Meaning
सङ्कल्पप्रभवान्कामांस्त्यक्त्वा सर्वानशेषतः। मनसैवेन्द्रियग्रामं विनियम्य समन्ततः।।
Word by Word
saṅkalpa (mental concoction/imagination) — prabhavān (born of) — kāmān (desires) — tyaktvā (giving up) — sarvān (all) — aśeṣataḥ (without exception) — manasā (by the mind) — eva (certainly) — indriya-grāmam (the full set of senses) — viniyamya (regulating) — samantataḥ (from all sides)
Translation
One should abandon, without exception, all material desires born of mental speculation and thus control all the senses on all sides by the mind.
Meaning
शनैः शनैरुपरमेद् बुद्ध्या धृतिगृहीतया। आत्मसंस्थं मनः कृत्वा न किञ्चिदपि चिन्तयेत्।।
Word by Word
śanaiḥ śanaiḥ (step by step) — uparamet (one should become still) — buddhyā (by intelligence) — dhṛti (by determination) — gṛhītayā (sustained/carried) — ātma-saṁstham (fixed in the self) — manaḥ (mind) — kṛtvā (making) — na (not) — kiñcit (anything) — api (even) — cintayet (should think of)
Translation
Gradually, step by step, one should become situated in trance by means of intelligence sustained by full conviction, and the mind should be fixed on the self alone and should think of nothing else.
Meaning
यतो यतो निश्चरति मनश्चञ्चलमस्थिरम्। ततस्ततो नियम्यैतदात्मन्येव वशं नयेत्।।
Word by Word
yataḥ yataḥ (wherever and whenever) — niścarati (wanders) — manaḥ (the mind) — cañcalam (flickering) — asthiram (unsteady) — tataḥ tataḥ (from there and there) — niyamya (regulating) — etat (this mind) — ātmani (in the self) — eva (only) — vaśam (control) — nayet (must bring)
Translation
From wherever the mind wanders due to its flickering and unsteady nature, one must certainly withdraw it and bring it back under the control of the self.
Meaning
प्रशान्तमनसं ह्येनं योगिनं सुखमुत्तमम्। उपैति शान्तरजसं ब्रह्मभूतमकल्मषम्।।
Word by Word
praśānta (peaceful) — manasam (whose mind) — hi (certainly) — enam (this) — yoginam (yogī) — sukham (happiness) — uttamam (the highest) — upaiti (attains) — śānta (stilled) — rajasam (whose mode of passion) — brahma-bhūtam (liberated) — akalmaṣam (freed from all past sins)
Translation
The yogī whose mind is fixed on Me verily attains the highest perfection of transcendental happiness. He is beyond the mode of passion, he realizes his qualitative identity with the Supreme, and he is freed from all reactions to past deeds.
Meaning
युञ्जन्नेवं सदाऽऽत्मानं योगी विगतकल्मषः। सुखेन ब्रह्मसंस्पर्शमत्यन्तं सुखमश्नुते।।
Word by Word
yuñjan (practicing) — evam (thus) — sadā (constantly) — ātmānam (the self) — yogī (the mystic) — vigata (freed from) — kalmaṣaḥ (material contamination) — sukhena (happily) — brahma-saṁsparśam (being in contact with the Supreme) — atyantam (boundless) — sukham (happiness) — aśnute (enjoys)
Translation
Thus the self-controlled yogī, constantly engaged in yoga practice, becomes free from all material contamination and achieves the highest stage of perfect happiness in transcendental loving service to the Lord.
Meaning
सर्वभूतस्थमात्मानं सर्वभूतानि चात्मनि। ईक्षते योगयुक्तात्मा सर्वत्र समदर्शनः।।
Word by Word
sarva-bhūta-stham (situated in all beings) — ātmānam (the self/Supersoul) — sarva (all) — bhūtāni (beings) — ca (also) — ātmani (in the self) — īkṣate (sees) — yoga-yukta-ātmā (one who is united in yoga) — sarvatra (everywhere) — sama-darśanaḥ (seeing with equal vision)
Translation
A true yogī observes Me in all beings and also sees every being in Me. Indeed, the self-realized person sees Me, the same Supreme Lord, everywhere.
Meaning
यो मां पश्यति सर्वत्र सर्वं च मयि पश्यति। तस्याहं न प्रणश्यामि स च मे न प्रणश्यति।।
Word by Word
yaḥ (whoever) — mām (Me) — paśyati (sees) — sarvatra (everywhere) — sarvam (everything) — ca (and) — mayi (in Me) — paśyati (sees) — tasya (for him) — aham (I) — na (not) — praṇaśyāmi (am lost) — saḥ (he) — ca (also) — me (for Me) — na (never) — praṇaśyati (is lost)
Translation
For one who sees Me everywhere and sees everything in Me, I am never lost, nor is he ever lost to Me.
Meaning
सर्वभूतस्थितं यो मां भजत्येकत्वमास्थितः। सर्वथा वर्तमानोऽपि स योगी मयि वर्तते।।
Word by Word
sarva-bhūta-sthitam (situated in all beings) — yaḥ (whoever) — mām (Me) — bhajati (worships/serves) — ekatvam (in oneness) — āsthitaḥ (situated) — sarvathā (in all respects) — vartamānaḥ (living) — api (even) — saḥ (that) — yogī (mystic) — mayi (in Me) — vartate (lives)
Translation
Such a yogī, who engages in the worshipful service of the Supersoul, knowing that I and the Supersoul are one, remains always in Me in all circumstances.
Meaning
आत्मौपम्येन सर्वत्र समं पश्यति योऽर्जुन। सुखं वा यदि वा दुःखं सः योगी परमो मतः।।
Word by Word
ātmaupamyena (by comparison to one’s own self) — sarvatra (everywhere) — samam (equally) — paśyati (sees) — yaḥ (whoever) — Arjuna (O Arjuna) — sukham (happiness) — vā (or) — yadi (if) — vā (or) — duḥkham (distress) — saḥ (that) — yogī (mystic) — paramaḥ (the highest) — mataḥ (is considered)
Translation
He is a perfect yogī who, by comparison to his own self, sees the true equality of all beings, in both their happiness and their distress, O Arjuna.
Meaning
अर्जुन उवाच योऽयं योगस्त्वया प्रोक्तः साम्येन मधुसूदन। एतस्याहं न पश्यामि चञ्चलत्वात् स्थितिं स्थिराम्।।
Word by Word
arjunaḥ (Arjuna) — uvāca (said) — yaḥ (which) — ayam (this) — yogaḥ (yoga) — tvayā (by You) — proktaḥ (spoken) — sāmyena (by equanimity) — madhusūdana (O killer of Madhu) — etasya (of this) — aham (I) — na (not) — paśyāmi (see) — cañcalatvāt (due to restlessness) — sthitim (situation) — sthirām (steady)
Translation
Arjuna said: O Madhusūdana, the system of yoga which You have summarized appears impractical and unendurable to me, for the mind is restless and unsteady.
Meaning
चञ्चलं हि मनः कृष्ण प्रमाथि बलवद्दृढम्। तस्याहं निग्रहं मन्ये वायोरिव सुदुष्करम्।।
Word by Word
cañcalam (flickering) — hi (certainly) — manaḥ (mind) — kṛṣṇa (O Kṛṣṇa) — pramāthi (agitating) — balavat (strong) — dṛḍham (obstinate) — tasya (its) — aham (I) — nigraham (control) — manye (I think) — vāyoḥ (of the wind) — iva (like) — su-duṣkaram (very difficult)
Translation
The mind is restless, turbulent, obstinate and very strong, O Kṛṣṇa, and to subdue it, I think, is more difficult than controlling the wind.
Meaning
श्री भगवानुवाच असंशयं महाबाहो मनो दुर्निग्रहं चलं। अभ्यासेन तु कौन्तेय वैराग्येण च गृह्यते।।
Word by Word
śrī-bhagavān (the Supreme Personality of Godhead) — uvāca (said) — asaṁśayam (undoubtedly) — mahā-bāho (O mighty-armed one) — manaḥ (mind) — durnigraham (difficult to curb) — calam (flickering) — abhyāsena (by practice) — tu (but) — kaunteya (O son of Kuntī) — vairāgyeṇa (by detachment) — ca (also) — gṛhyate (it can be so controlled)
Translation
Lord Sri Kṛṣṇa said: O mighty-armed son of Kunti, it is undoubtedly very difficult to curb the restless mind, but it is possible by suitable practice and by detachment.
Meaning
असंयतात्मना योगो दुष्प्राप इति मे मतिः। वश्यात्मना तु यतता शक्योऽवाप्तुमुपायतः।।
Word by Word
asaṁyata (uncontrolled) — ātmanā (by the mind) — yogaḥ (self-realization) — duṣprāpaḥ (difficult to obtain) — iti (thus) — me (My) — matiḥ (opinion) — vaśya (controlled) — ātmanā (by the mind) — tu (but) — yatatā (while striving) — śakyaḥ (is possible) — avāptum (to achieve) — upāyataḥ (by appropriate means)
Translation
For one whose mind is unbridled, self-realization is difficult work. But he whose mind is controlled and who strives by appropriate means is assured of success. That is My opinion.
Meaning
अर्जुन उवाच अयतिः श्रद्धयोपेतो योगाच्चलितमानसः। अप्राप्य योगसंसिद्धिं कां गतिं कृष्ण गच्छति।।
Word by Word
arjunaḥ (Arjuna) — uvāca (said) — ayatiḥ (the unsuccessful transcendentalist) — śraddhayā (with faith) — upetaḥ (engaged) — yogāt (from the mystic link) — calita (deviated) — mānasaḥ (who has such a mind) — aprāpya (failing to achieve) — yoga-saṁsiddhim (the highest perfection in yoga) — kām (which) — gatim (destination) — kṛṣṇa (O Kṛṣṇa) — gacchati (attains)
Translation
Arjuna said: O Kṛṣṇa, what is the destination of the unsuccessful transcendentalist, who in the beginning takes to the process of self-realization with faith but who later desists due to worldly-mindedness and thus does not attain perfection in mysticism?
Meaning
कच्चिन्नोभयविभ्रष्टश्छिन्नाभ्रमिव नश्यति। अप्रतिष्ठो महाबाहो विमूढो ब्रह्मणः पथि।।
Word by Word
kaccit (whether) — na (not) — ubhaya (both) — vibhraṣṭaḥ (fallen from) — chinna (torn) — abhram (cloud) — iva (like) — naśyati (perishes) — apratiṣṭhaḥ (without any position) — mahā-bāho (O mighty-armed Kṛṣṇa) — vimūḍhaḥ (bewildered) — brahmaṇaḥ (of the Supreme) — pathi (on the path)
Translation
O mighty-armed Kṛṣṇa, does not such a man, who is bewildered from the path of transcendence, fall away from both spiritual and material success and perish like a riven cloud, with no position in any sphere?
Meaning
एतन्मे संशयं कृष्ण छेत्तुमर्हस्यशेषतः। त्वदन्यः संशयस्यास्य छेत्ता न ह्युपपद्यते।।
Word by Word
etam (this) — me (my) — saṁśayam (doubt) — kṛṣṇa (O Kṛṣṇa) — chettum (to dispel) — arhasi (You are requested) — aśeṣataḥ (completely) — tvat (than You) — anyaḥ (other) — saṁśayasya (of the doubt) — asya (this) — chettā (remover) — na (never) — hi (certainly) — upapadyate (is to be found)
Translation
This is my doubt, O Kṛṣṇa, and I ask You to dispel it completely. But for You, no one is to be found who can destroy this doubt.
Meaning
श्री भगवानुवाच पार्थ नैवेह नामुत्र विनाशस्तस्य विद्यते। नहि कल्याणकृत्कश्िचद्दुर्गतिं तात गच्छति।।
Word by Word
śrī-bhagavān (the Supreme Personality of Godhead) — uvāca (said) — pārtha (O son of Pṛthā) — na eva (never) — iha (in this world) — na (nor) — amutra (in the next life) — vināśaḥ (destruction) — tasya (for him) — vidyate (exists) — na (never) — hi (certainly) — kalyāṇa-kṛt (one who performs auspicious activities) — kaścit (anyone) — durgatim (to a bad destination) — tāta (My friend) — gacchati (goes)
Translation
The Supreme Personality of Godhead said: Son of Prith, a transcendentalist engaged in auspicious activities does not meet with destruction either in this world or in the spiritual world; one who does good, My friend, is never overcome by evil.
Meaning
प्राप्य पुण्यकृतां लोकानुषित्वा शाश्वतीः समाः। शुचीनां श्रीमतां गेहे योगभ्रष्टोऽभिजायते।।
Word by Word
prāpya (after achieving) — puṇya-kṛtām (of those who performed pious activities) — lokān (the planets) — uṣitvā (after dwelling) — śāśvatīḥ (many) — samāḥ (years) — śucīnām (of the pious) — śrīmatām (of the prosperous) — gehe (in the house) — yoga-bhraṣṭaḥ (one who has fallen from the path of self-realization) — abhijāyate (takes his birth)
Translation
The unsuccessful yogī, after many, many years of enjoyment on the planets of the pious living entities, is born into a family of righteous people or into a family of rich aristocracy.
Meaning
अथवा योगिनामेव कुले भवति धीमताम्। एतद्धि दुर्लभतरं लोके जन्म यदीदृशम्।।
Word by Word
athavā (or) — yoginām (of learned practitioners) — eva (certainly) — kule (in the family) — bhavati (he takes birth) — dhīmatām (of those who are endowed with great wisdom) — etat (this) — hi (certainly) — durlabha-taram (very rare) — loke (in this world) — janma (birth) — yat (which) — īdṛśam (like this)
Translation
Or [if unsuccessful after long practice] he takes his birth in a family of transcendentalists who are surely great in wisdom. Certainly, such a birth is rare in this world.
Meaning
तत्र तं बुद्धिसंयोगं लभते पौर्वदेहिकम्। यतते च ततो भूयः संसिद्धौ कुरुनन्दन।।
Word by Word
tatra (there) — tam (that) — buddhi-saṁyogam (revival of intelligence) — labhate (attains) — paurva-dehikam (from the previous body) — yatate (he endeavors) — ca (also) — tataḥ (thereafter) — bhūyaḥ (again) — saṁsiddhau (for perfection) — kuru-nandana (O beloved child of the Kurus)
Translation
On taking such a birth, he revives the divine consciousness of his previous life, and he again tries to make further progress in order to achieve complete success, O son of Kuru.
Meaning
पूर्वाभ्यासेन तेनैव ह्रियते ह्यवशोऽपि सः। जिज्ञासुरपि योगस्य शब्दब्रह्मातिवर्तते।।
Word by Word
pūrva (previous) — abhyāsena (by practice) — tena (by that) — eva (certainly) — hriyate (is attracted) — hi (certainly) — avaśaḥ (automatically/helplessly) — api (even) — saḥ (he) — jijñāsuḥ (inquisitive) — api (even) — yogasya (about yoga) — śabda-brahma (ritualistic principles of the scriptures) — ativartate (transcends)
Translation
By virtue of the divine consciousness of his previous life, he automatically becomes attracted to the yogic principles—even without seeking them. Such an inquisitive transcendentalist stands always above the ritualistic principles of the scriptures.
Meaning
प्रयत्नाद्यतमानस्तु योगी संशुद्धकिल्बिषः। अनेकजन्मसंसिद्धस्ततो याति परां गतिम्।।
Word by Word
prayatnāt (by rigid practice) — yatamānaḥ (endeavoring) — tu (but) — yogī (such a mystic) — saṁśuddha (cleansed) — kilbiṣaḥ (from all sins) — aneka (after many, many) — janma (births) — saṁsiddhaḥ (having achieved perfection) — tataḥ (thereafter) — yāti (attains) — parām (the highest) — gatim (destination)
Translation
And when the yogī engages himself with sincere endeavor in making further progress, being washed of all contaminations, then ultimately, achieving perfection after many, many births of practice, he attains the supreme goal.
Meaning
तपस्विभ्योऽधिको योगी ज्ञानिभ्योऽपि मतोऽधिकः। कर्मिभ्यश्चाधिको योगी तस्माद्योगी भवार्जुन।।
Word by Word
tapasvibhyaḥ (than the ascetics) — adhikaḥ (greater) — yogī (the mystic) — jñānibhyaḥ (than the wise) — api (also) — mataḥ (is considered) — adhikaḥ (greater) — karmibhyaḥ (than the fruitive workers) — ca (also) — adhikaḥ (greater) — yogī (the mystic) — tasmāt (therefore) — yogī (a mystic) — bhava (just become) — Arjuna (O Arjuna)
Translation
A yogī is greater than the ascetic, greater than the empiricist and greater than the fruitive worker. Therefore, O Arjuna, in all circumstances, be a yogī.
Meaning
योगिनामपि सर्वेषां मद्गतेनान्तरात्मना। श्रद्धावान्भजते यो मां स मे युक्ततमो मतः।।
Word by Word
yoginām (of all yogīs) — api (also) — sarveṣām (all types of) — mat-gatena (abiding in Me) — antaḥ-ātmanā (within himself) — śraddhāvān (in full faith) — bhajate (renders loving service) — yaḥ (one who) — mām (unto Me) — saḥ (he) — me (by Me) — yukta-tamaḥ (the greatest of all) — mataḥ (is considered)
Translation
And of all yogis, the one with great faith who always abides in Me, thinks of Me within himself and renders transcendental loving service to Me— he is the most intimately united with Me in yoga and is the highest of all. That is My opinion.
Meaning
श्री भगवानुवाच मय्यासक्तमनाः पार्थ योगं युञ्जन्मदाश्रयः। असंशयं समग्रं मां यथा ज्ञास्यसि तच्छृणु।।
Word by Word
śrī-bhagavān (the Supreme Personality of Godhead) — uvāca (said) — mayi (unto Me) — āsakta-manāḥ (mind attached) — pārtha (O son of Pṛthā) — yogam (self-realization) — yuñjan (practicing) — mad-āśrayaḥ (taking shelter of Me) — asaṁśayam (without doubt) — samagram (completely) — mām (Me) — yathā (how) — jñāsyasi (you shall know) — tat (that) — śṛṇu (listen)
Translation
The Supreme Personality of Godhead said: Now hear, O son of Prith, how by practicing yoga in full consciousness of Me, with mind attached to Me, you can know Me in full, free from doubt.
Meaning
ज्ञानं तेऽहं सविज्ञानमिदं वक्ष्याम्यशेषतः। यज्ज्ञात्वा नेह भूयोऽन्यज्ज्ञातव्यमवशिष्यते।।
Word by Word
jñānam (phenomenal knowledge) — te (unto you) — aham (I) — sa (with) — vijñānam (realized knowledge) — idam (this) — vakṣyāmi (shall explain) — aśeṣataḥ (in full) — yat (which) — jñātvā (knowing) — na (not) — iha (in this world) — bhūyaḥ (again) — anyat (anything else) — jñātavyam (knowable) — avaśiṣyate (remains)
Translation
I shall now declare unto you in full this knowledge, both phenomenal and numinous. This being known, nothing further shall remain for you to know.
Meaning
मनुष्याणां सहस्रेषु कश्चिद्यतति सिद्धये। यततामपि सिद्धानां कश्चिन्मां वेत्ति तत्त्वतः।।
Word by Word
manuṣyāṇām (of men) — sahasreṣu (out of many thousands) — kaścit (someone) — yatati (endeavors) — siddhaye (for perfection) — yatatām (of those so endeavoring) — api (indeed) — siddhānām (of those who have achieved perfection) — kaścit (someone) — mām (Me) — vetti (knows) — tattvataḥ (in fact)
Translation
Out of many thousands among men, one may endeavor for perfection, and of those who have achieved perfection, hardly one knows Me in truth.
Meaning
भूमिरापोऽनलो वायुः खं मनो बुद्धिरेव च। अहंकार इतीयं मे भिन्ना प्रकृतिरष्टधा।।
Word by Word
bhūmiḥ (earth) — āpaḥ (water) — analaḥ (fire) — vāyuḥ (air) — kham (ether) — manaḥ (mind) — buddhiḥ (intelligence) — eva (certainly) — ca (and) — ahaṅkāraḥ (false ego) — iti (thus) — iyam (all these) — me (My) — bhinnā (separated) — prakṛtiḥ (energies) — aṣṭadhā (eightfold)
Translation
Earth, water, fire, air, ether, mind, intelligence and false ego— all together these eight constitute My separated material energies.
Meaning
अपरेयमितस्त्वन्यां प्रकृतिं विद्धि मे पराम्। जीवभूतां महाबाहो ययेदं धार्यते जगत्।।
Word by Word
aparā (inferior) — iyam (this) — itaḥ (besides this) — tu (but) — anyām (another) — prakṛtim (energy) — viddhi (know) — me (My) — parām (superior) — jīva-bhūtām (comprising the living entities) — mahā-bāho (O mighty-armed one) — yayā (by whom) — idam (this) — dhāryate (is utilized/sustained) — jagat (the world)
Translation
Besides these, O mighty-armed Arjuna, there is another, superior energy of Mine, which comprises the living entities who are exploiting the resources of this material, inferior nature.
Meaning
एतद्योनीनि भूतानि सर्वाणीत्युपधारय। अहं कृत्स्नस्य जगतः प्रभवः प्रलयस्तथा।।
Word by Word
etat (these two) — yonīni (whose source of birth) — bhūtāni (beings) — sarvāṇi (all) — iti (thus) — upadhāraya (know) — aham (I) — kṛtsnasya (of the entire) — jagataḥ (world) — prabhavaḥ (the source of manifestation) — pralayaḥ (dissolution) — tathā (as well as)
Translation
All created beings have their source in these two natures. Of all that is material and all that is spiritual in this world, know for certain that I am both the origin and the dissolution.
Meaning
मत्तः परतरं नान्यत्किञ्चिदस्ति धनञ्जय। मयि सर्वमिदं प्रोतं सूत्रे मणिगणा इव।।
Word by Word
mattaḥ (beyond Me) — parataram (superior) — na (not) — anyat (anything else) — kiñcit (something) — asti (there is) — dhanañjaya (O conqueror of wealth) — mayi (in Me) — sarvam (all) — idam (this) — protam (is strung) — sūtre (on a thread) — maṇi-gaṇāḥ (pearls) — iva (like)
Translation
O conqueror of wealth, there is no truth superior to Me. Everything rests upon Me, as pearls are strung on a thread.
Meaning
रसोऽहमप्सु कौन्तेय प्रभास्मि शशिसूर्ययोः। प्रणवः सर्ववेदेषु शब्दः खे पौरुषं नृषु।।
Word by Word
rasaḥ (taste) — aham (I am) — apsu (in water) — kaunteya (O son of Kuntī) — prabhā (the light) — asmi (I am) — śaśi-sūryayoḥ (in the moon and the sun) — praṇavaḥ (the three letters A-U-M) — sarva (in all) — vedeṣu (the Vedas) — śabdaḥ (sound) — khe (in ether) — pauruṣam (ability) — nṛṣu (in men)
Translation
O son of Kunti, I am the taste of water, the light of the sun and the moon, the syllable Oṁ in the Vedic mantras; I am the sound in ether and ability in man.
Meaning
पुण्यो गन्धः पृथिव्यां च तेजश्चास्मि विभावसौ। जीवनं सर्वभूतेषु तपश्चास्मि तपस्विषु।।
Word by Word
puṇyaḥ (original) — gandhaḥ (fragrance) — pṛthivyām (in the earth) — ca (also) — tejaḥ (heat/radiance) — ca (also) — asmi (I am) — vibhāvasau (in fire) — jīvanam (life) — sarva (in all) — bhūteṣu (living entities) — tapaḥ (penance) — ca (also) — asmi (I am) — tapasviṣu (in those who practice penance)
Translation
I am the original fragrance of the earth, and I am the heat in fire. I am the life of all that lives, and I am the penances of all ascetics.
Meaning
बीजं मां सर्वभूतानां विद्धि पार्थ सनातनम्। बुद्धिर्बुद्धिमतामस्मि तेजस्तेजस्विनामहम्।।
Word by Word
bījam (the seed) — mām (Me) — sarva-bhūtānām (of all living entities) — viddhi (know) — pārtha (O son of Pṛthā) — sanātanam (eternal) — buddhiḥ (intelligence) — buddhi-matām (of the intelligent) — asmi (I am) — tejaḥ (prowess) — tejasvinām (of the powerful) — aham (I am)
Translation
O son of Prith, know that I am the original seed of all existences, the intelligence of the intelligent, and the prowess of all powerful men.
Meaning
बलं बलवतां चाहं कामरागविवर्जितम्। धर्माविरुद्धो भूतेषु कामोऽस्मि भरतर्षभ।।
Word by Word
balam (strength) — bala-vatām (of the strong) — ca (and) — aham (I am) — kāma (desire) — rāga (and attachment) — vivarjitam (devoid of) — Dharma-aviruddhaḥ (not against religious principles) — bhūteṣu (in all beings) — kāmaḥ (sex life/desire) — asmi (I am) — bharata-ṛṣabha (O lord of the Bharatas)
Translation
I am the strength of the strong, devoid of passion and desire. I am sex life which is not contrary to religious principles, O lord of the Bharatas.
Meaning
ये चैव सात्त्विका भावा राजसास्तामसाश्च ये। मत्त एवेति तान्विद्धि न त्वहं तेषु ते मयि।।
Word by Word
ye (all which) — ca (and) — eva (certainly) — sāttvikāḥ (in the mode of goodness) — bhāvāḥ (states of being) — rājasāḥ (in the mode of passion) — tāmasāḥ (in the mode of ignorance) — ca (also) — ye (all which) — mattaḥ (from Me) — eva (certainly) — iti (thus) — tān (those) — viddhi (know) — na (not) — tu (but) — aham (I) — teṣu (in them) — te (they) — mayi (in Me)
Translation
Know that all states of being—be they of goodness, passion or ignorance—are manifested by My energy. I am, in one sense, everything, but I am independent. I am not under the modes of material nature, for they, on the contrary, are within Me.
Meaning
त्रिभिर्गुणमयैर्भावैरेभिः सर्वमिदं जगत्। मोहितं नाभिजानाति मामेभ्यः परमव्ययम्।।
Word by Word
tribhiḥ (by three) — guṇa-mayaiḥ (consisting of the modes) — bhāvaiḥ (by the states of being) — ebhiḥ (all these) — sarvam (all) — idam (this) — jagat (universe) — mohitam (deluded) — na abhijānāti (does not know) — mām (Me) — ebhyaḥ (above these) — param (the Supreme) — avyayam (inexhaustible)
Translation
Deluded by the three modes [goodness, passion and ignorance], the whole world does not know Me, who am above the modes and inexhaustible.
Meaning
दैवी ह्येषा गुणमयी मम माया दुरत्यया। मामेव ये प्रपद्यन्ते मायामेतां तरन्ति ते।।
Word by Word
daivī (transcendental) — hi (certainly) — eṣā (this) — guṇa-mayī (consisting of the modes) — mama (My) — māyā (energy/illusion) — duratyayā (very difficult to overcome) — mām (unto Me) — eva (certainly) — ye (those who) — prapadyante (surrender) — māyām (illusion) — etām (this) — taranti (cross over) — te (they)
Translation
This divine energy of Mine, consisting of the three modes of material nature, is difficult to overcome. But those who have surrendered unto Me can easily cross beyond it.
Meaning
न मां दुष्कृतिनो मूढाः प्रपद्यन्ते नराधमाः। माययापहृतज्ञाना आसुरं भावमाश्रिताः।।
Word by Word
na (not) — mām (unto Me) — duṣkṛtinaḥ (miscreants) — mūḍhāḥ (foolish) — prapadyante (surrender) — nara-adhamāḥ (lowest among mankind) — māyayā (by the illusory energy) — apahṛta (stolen) — jñānāḥ (whose knowledge) — āsuram (demoniac) — bhāvam (nature) — āśritāḥ (accepting)
Translation
Those miscreants who are grossly foolish, who are lowest among mankind, whose knowledge is stolen by illusion, and who partake of the atheistic nature of demons do not surrender unto Me.
Meaning
चतुर्विधा भजन्ते मां जनाः सुकृतिनोऽर्जुन। आर्तो जिज्ञासुरर्थार्थी ज्ञानी च भरतर्षभ।।
Word by Word
catur-vidhāḥ (four kinds of) — bhajante (render services) — mām (unto Me) — janāḥ (persons) — su-kṛtinaḥ (pious) — Arjuna (O Arjuna) — ārtaḥ (the distressed) — jijñāsuḥ (the inquisitive) — arthārthī (one who desires profit) — jñānī (one who knows things as they are) — ca (also) — bharata-ṛṣabha (O great one among the descendants of Bharata)
Translation
O best among the Bharatas, four kinds of pious men begin to render devotional service unto Me— the distressed, the desirer of wealth, the inquisitive, and he who is searching for knowledge of the Absolute.
Meaning
तेषां ज्ञानी नित्ययुक्त एकभक्तिर्विशिष्यते। प्रियो हि ज्ञानिनोऽत्यर्थमहं स च मम प्रियः।।
Word by Word
teṣām (out of them) — jñānī (one in full knowledge) — nitya-yuktaḥ (always engaged) — eka (only) — bhaktiḥ (in devotion) — viśiṣyate (is special) — priyaḥ (very dear) — hi (certainly) — jñāninaḥ (to the person in knowledge) — atyartham (highly) — aham (I am) — saḥ (he) — ca (also) — mama (to Me) — priyaḥ (very dear)
Translation
Of these, the one who is in full knowledge and who is always engaged in pure devotional service is the best. For I am very dear to him, and he is dear to Me.
Meaning
उदाराः सर्व एवैते ज्ञानी त्वात्मैव मे मतम्। आस्थितः स हि युक्तात्मा मामेवानुत्तमां गतिम्।।
Word by Word
udārāḥ (magnanimous) — sarve (all) — eva (certainly) — ete (these) — jñānī (one who is in knowledge) — tu (but) — ātmā eva (just like Myself) — me (My) — matam (opinion) — āsthitaḥ (situated) — saḥ (he) — hi (certainly) — yukta-ātmā (connected in devotion) — mām (unto Me) — eva (certainly) — anuttamām (the highest) — gatim (destination)
Translation
All these devotees are undoubtedly magnanimous souls, but he who is situated in knowledge of Me I consider to be just like My own self. Being engaged in My transcendental service, he is sure to attain Me, the highest and most perfect goal.
Meaning
बहूनां जन्मनामन्ते ज्ञानवान्मां प्रपद्यते। वासुदेवः सर्वमिति स महात्मा सुदुर्लभः।।
Word by Word
bahūnām (many) — janmanām (of births) — ante (after/at the end) — jñāna-vān (one who is in full knowledge) — mām (unto Me) — prapadyante (surrenders) — vāsudevaḥ (Kṛṣṇa) — sarvam (everything) — iti (thus) — saḥ (that) — mahā-ātmā (great soul) — su-durlabhaḥ (very rare)
Translation
After many births and deaths, he who is actually in knowledge surrenders unto Me, knowing Me to be the cause of all causes and all that is. Such a great soul is very rare.
Meaning
कामैस्तैस्तैर्हृतज्ञानाः प्रपद्यन्तेऽन्यदेवताः। तं तं नियममास्थाय प्रकृत्या नियताः स्वया।।
Word by Word
kāmaiḥ (by desires) — taiḥ taiḥ (by those and those) — hṛta (stolen) — jñānāḥ (whose knowledge) — prapadyante (surrender) — anya (other) — devatāḥ (demigods) — tam tam (that and that) — niyamam (regulation) — āsthāya (following) — prakṛtyā (by nature) — niyatāḥ (controlled) — svayā (by their own)
Translation
Those whose intelligence has been stolen by material desires surrender unto demigods and follow the particular rules and regulations of worship according to their own natures.
Meaning
यो यो यां यां तनुं भक्तः श्रद्धयार्चितुमिच्छति। तस्य तस्याचलां श्रद्धां तामेव विदधाम्यहम्।।
Word by Word
yaḥ yaḥ (whoever) — yām yām (whichever) — tanum (form) — bhaktaḥ (devotee) — śraddhayā (with faith) — arcitum (to worship) — icchati (desires) — tasya tasya (to him) — acalām (unsteady) — śraddhām (faith) — tām (that) — eva (certainly) — vidadhāmi (bestow) — aham (I)
Translation
I am in everyone’s heart as the Supersoul. As soon as one desires to worship some demigod, I make his faith steady so that he can devote himself to that particular deity.
Meaning
स तया श्रद्धया युक्तस्तस्याराधनमीहते। लभते च ततः कामान्मयैव विहितान्हि तान्।।
Word by Word
saḥ (he) — tayā (with that) — śraddhayā (with faith) — yuktaḥ (endowed) — tasya (of that) — ārādhanam (worship) — īhate (he aspires) — labhate (achieves) — ca (and) — tataḥ (from that) — kāmān (desires) — mayā (by Me) — eva (only) — vihitān (ordained) — hi (certainly) — tān (those)
Translation
Endowed with such a faith, he endeavors to worship a particular demigod and obtains his desires. But in actuality these benefits are bestowed by Me alone.
Meaning
अन्तवत्तु फलं तेषां तद्भवत्यल्पमेधसाम्। देवान्देवयजो यान्ति मद्भक्ता यान्ति मामपि।।
Word by Word
antavat (perishable) — tu (but) — phalam (result) — teṣām (of them) — tat (that) — bhavati (becomes) — alpa-medhasām (of those with small intelligence) — devān (to the demigods) — deva-yajaḥ (the worshipers of demigods) — yānti (go) — mat-bhaktāḥ (My devotees) — yānti (go) — mām (unto Me) — api (also)
Translation
Men of small intelligence worship the demigods, and their fruits are limited and temporary. Those who worship the demigods go to the planets of the demigods, but My devotees ultimately reach My supreme planet.
Meaning
अव्यक्तं व्यक्तिमापन्नं मन्यन्ते मामबुद्धयः। परं भावमजानन्तो ममाव्ययमनुत्तमम्।।
Word by Word
avyaktam (nonmanifested) — vyaktim (personality) — āpannam (achieved) — manyante (think) — mām (Me) — abuddhayaḥ (less intelligent persons) — param (higher) — bhāvam (nature) — ajānantaḥ (not knowing) — mama (My) — avyayam (imperishable) — anuttamam (the supreme)
Translation
Unintelligent men, who do not know Me perfectly, think that I, the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, was impersonal before and have now assumed this personality. Due to their small knowledge, they do not know My higher nature, which is imperishable and supreme.
Meaning
नाहं प्रकाशः सर्वस्य योगमायासमावृतः। मूढोऽयं नाभिजानाति लोको मामजमव्ययम्।।
Word by Word
na (not) — aham (I) — prakāśaḥ (manifest) — sarvasya (to everyone) — yoga-māyā (by internal potency) — samāvṛtaḥ (covered) — mūḍhaḥ (foolish) — ayam (this) — na abhijānāti (does not know) — lokaḥ (the world) — mām (Me) — ajam (unborn) — avyayam (inexhaustible)
Translation
I am never manifest to the foolish and unintelligent. For them I am covered by My internal potency, and therefore they do not know that I am unborn and infallible.
Meaning
वेदाहं समतीतानि वर्तमानानि चार्जुन। भविष्याणि च भूतानि मां तु वेद न कश्चन।।
Word by Word
Veda (know) — aham (I) — samatītāni (the past) — vartamānāni (the present) — ca (and) — Arjuna (O Arjuna) — bhaviṣyāṇi (the future) — ca (and) — bhūtāni (all living entities) — mām (Me) — tu (but) — Veda (knows) — na (not) — kaścana (anyone)
Translation
O Arjuna, as the Supreme Personality of Godhead, I know everything that has happened in the past, all that is happening in the present, and all things that are yet to come. I also know all living entities; but Me no one knows.
Meaning
इच्छाद्वेषसमुत्थेन द्वन्द्वमोहेन भारत। सर्वभूतानि सम्मोहं सर्गे यान्ति परन्तप।।
Word by Word
icchā (desire) — dveṣa (and hate) — samutthena (arisen from) — dvandva (duality) — mohena (by the illusion) — bhārata (O descendant of Bharata) — sarva (all) — bhūtāni (living entities) — sammoham (into delusion) — sarge (while taking birth) — yānti (go) — parantapa (O conqueror of enemies)
Translation
O scion of Bhārata, O conqueror of the foe, all living entities are born into delusion, bewildered by dualities arisen from desire and hate.
Meaning
येषां त्वन्तगतं पापं जनानां पुण्यकर्मणाम्। ते द्वन्द्वमोहनिर्मुक्ता भजन्ते मां दृढव्रताः।।
Word by Word
yeṣām (whose) — tu (but) — anta-gatam (is completely finished) — pāpam (sin) — janānām (of the persons) — puṇya (pious) — karmaṇām (whose actions) — te (they) — dvandva (of duality) — moha (from the delusion) — nirmuktāḥ (freed from) — bhajante (render service) — mām (unto Me) — dṛḍha-vratāḥ (with determination)
Translation
Persons who have acted piously in previous lives and in this life and whose sinful actions are completely eradicated are freed from the dualities of delusion, and they engage themselves in My service with determination.
Meaning
जरामरणमोक्षाय मामाश्रित्य यतन्ति ये। ते ब्रह्म तद्विदुः कृत्स्नमध्यात्मं कर्म चाखिलम्।।
Word by Word
jarā (old age) — maraṇa (and death) — mokṣāya (for liberation) — mām (Me) — āśritya (taking shelter of) — yatanti (endeavor) — ye (those who) — te (they) — brahma (the Supreme) — tat (that) — viduḥ (know) — kṛtsnam (entirely) — adhyātmam (transcendental) — karma (activities) — ca (and) — akhilam (entirely)
Translation
Intelligent persons who are endeavoring for liberation from old age and death take refuge in Me in devotional service. They are actually Brahman because they entirely know everything about transcendental activities.
Meaning
साधिभूताधिदैवं मां साधियज्ञं च ये विदुः। प्रयाणकालेऽपि च मां ते विदुर्युक्तचेतसः।।
Word by Word
sa-adhibhūta (with the material manifestation) — adhidaivam (the demigods) — mām (Me) — sa-adhiyajñam (with all sacrifice) — ca (and) — ye (those who) — viduḥ (know) — prayāṇa-kāle (at the time of death) — api (even) — ca (and) — mām (Me) — te (they) — viduḥ (know) — yukta-cetasaḥ (whose minds are engaged in Me)
Translation
Those in full consciousness of Me, who know Me, the Supreme Lord, to be the governing principle of the material manifestation, of the demigods, and of all methods of sacrifice, can understand and know Me, the Supreme Personality of Godhead, even at the time of death.
Meaning
अर्जुन उवाच किं तद्ब्रह्म किमध्यात्मं किं कर्म पुरुषोत्तम। अधिभूतं च किं प्रोक्तमधिदैवं किमुच्यते।।
Word by Word
arjunaḥ (Arjuna) — uvāca (said) — kim (what) — tat (that) — brahma (Brahman) — kim (what) — adhyātmam (the self) — kim (what) — karma (work) — puruṣa-uttama (O Supreme Person) — adhibhūtam (the material manifestation) — ca (and) — kim (what) — proktam (is called) — adhidaivam (the demigods) — kim (what) — ucyate (is called)
Translation
Arjuna said: O Supreme Person, O Purushottam, what is Brahman? What is the self? What is fruitive activities? What is this material manifestation? And what are the demigods? Please explain this to me.
Meaning
अधियज्ञः कथं कोऽत्र देहेऽस्मिन्मधुसूदन। प्रयाणकाले च कथं ज्ञेयोऽसि नियतात्मभिः।।
Word by Word
adhiyajñaḥ (the Lord of sacrifice) — katham (how) — kaḥ (who) — atra (here) — dehe (in the body) — asmin (in this) — madhusūdana (O Kṛṣṇa) — prayāṇa-kāle (at the time of death) — ca (and) — katham (how) — jñeyaḥ (knowable) — asi (You are) — niyata-ātmabhiḥ (by the self-controlled)
Translation
Who is the Lord of sacrifice, and how does He live in the body, O Madhusūdana? And how can those engaged in devotional service know You at the time of death?
Meaning
श्री भगवानुवाच अक्षरं ब्रह्म परमं स्वभावोऽध्यात्ममुच्यते। भूतभावोद्भवकरो विसर्गः कर्मसंज्ञितः।।
Word by Word
śrī-bhagavān (the Supreme Personality of Godhead) — uvāca (said) — akṣaram (indestructible) — brahma (Brahman) — paramam (transcendental) — svabhāvaḥ (eternal nature) — adhyātmam (the self) — ucyate (is called) — bhūta-bhāva-udbhava-karaḥ (producing the material bodies of living entities) — visargaḥ (creation/action) — karma (karma) — saṁjñitaḥ (is called)
Translation
The Supreme Personality of Godhead said: The indestructible, transcendental living entity is called Brahman, and his eternal nature is called adhyatma, the self. Action pertaining to the development of the material bodies of the living entities is called karma, or fruitive activities.
Meaning
अधिभूतं क्षरो भावः पुरुषश्चाधिदैवतम्। अधियज्ञोऽहमेवात्र देहे देहभृतां वर।।
Word by Word
adhibhūtam (the physical manifestation) — kṣaraḥ (constantly changing) — bhāvaḥ (nature) — puruṣaḥ (the universal form) — ca (and) — adhidaivatam (the demigods) — adhiyajñaḥ (the Lord of sacrifice) — aham (I am) — eva (certainly) — atra (here) — dehe (in the body) — deha-bhṛtām (of the embodied) — vara (O best)
Translation
O best of the embodied beings, the physical nature, which is constantly changing, is called adhibhuta [the material manifestation]. The universal form of the Lord, which includes all the demigods, like those of the sun and moon, is called adhidaiva. And I, the Supreme Lord, represented as the Supersoul in the heart of every embodied being, am called adhiyajna [the Lord of sacrifice].
Meaning
अन्तकाले च मामेव स्मरन्मुक्त्वा कलेवरम्। यः प्रयाति स मद्भावं याति नास्त्यत्र संशयः।।
Word by Word
anta-kāle (at the end of life) — ca (and) — mām (Me) — eva (certainly) — smaran (remembering) — muktvā (quitting) — kalevaram (the body) — yaḥ (whoever) — prayāti (goes) — saḥ (he) — mad-bhāvam (My nature) — yāti (attains) — na (not) — asti (there is) — atra (here) — saṁśayaḥ (doubt)
Translation
And whoever, at the end of his life, quits his body remembering Me alone at once attains My nature. Of this there is no doubt.
Meaning
यं यं वापि स्मरन्भावं त्यजत्यन्ते कलेवरम्। तं तमेवैति कौन्तेय सदा तद्भावभावितः।।
Word by Word
yam yam (whatever) — vā api (at all) — smaran (remembering) — bhāvam (nature) — tyajati (gives up) — ante (at the end) — kalevaram (the body) — tam tam (that and that) — eva (certainly) — eti (attains) — kaunteya (O son of Kuntī) — sadā (always) — tat (that) — bhāva (state of being) — bhāvitaḥ (remembering)
Translation
Whatever state of being one remembers when he quits his body, O son of Kunti, that state he will attain without fail.
Meaning
तस्मात्सर्वेषु कालेषु मामनुस्मर युध्य च। मय्यर्पितमनोबुद्धिर्मामेवैष्यस्यसंशयः।।
Word by Word
tasmāt (therefore) — sarveṣu (at all) — kāleṣu (times) — mām (Me) — anusmara (remember) — yudhya (fight) — ca (and) — mayi (unto Me) — arpita (surrendered) — manaḥ (mind) — buddhiḥ (intelligence) — mām (unto Me) — eva (surely) — eṣyasi (you will attain) — asaṁśayaḥ (beyond a doubt)
Translation
Therefore, Arjuna, you should always think of Me in the form of Kṛṣṇa and at the same time carry out your prescribed duty of fighting. With your activities dedicated to Me and your mind and intelligence fixed on Me, you will attain Me without doubt.
Meaning
अभ्यासयोगयुक्तेन चेतसा नान्यगामिना। परमं पुरुषं दिव्यं याति पार्थानुचिन्तयन्।।
Word by Word
abhyāsa-yoga (by practice) — yuktena (being engaged) — cetasā (by the mind) — na anya-gāminā (without deviation) — paramam (the Supreme) — puruṣam (Personality of Godhead) — divyam (transcendental) — yāti (attains) — pārtha (O son of Pṛthā) — anucintayan (constantly meditating)
Translation
He who meditates on me as the Supreme Personality of Godhead, his mind constantly engaged in remembering me, undeviated from the path, he, O Pārtha, is sure to reach me.
Meaning
कविं पुराणमनुशासितार मणोरणीयांसमनुस्मरेद्यः। सर्वस्य धातारमचिन्त्यरूप मादित्यवर्णं तमसः परस्तात्।।
Word by Word
kavim (the one who knows everything) — purāṇam (the oldest) — anuśāsitāram (the controller) — aṇoḥ (than the atom) — aṇīyāṁsam (smaller) — anusmaret (always thinks of) — yaḥ (one who) — sarvasya (of everything) — dhātāram (the maintainer) — acintya (inconceivable) — rūpam (form) — āditya-varṇam (luminous like the sun) — tamasaḥ (to darkness) — parastāt (transcendental)
Translation
One should meditate upon the Supreme Person as the one who knows everything, as He who is the oldest, who is the controller, who is smaller than the smallest, who is the maintainer of everything, who is beyond all material conception, who is inconceivable, and who is always a person. He is luminous like the sun, and He is transcendental, beyond this material nature.
Meaning
प्रयाणकाले मनसाचलेन भक्त्या युक्तो योगबलेन चैव। भ्रुवोर्मध्ये प्राणमावेश्य सम्य क्स तं परं पुरुषमुपैति दिव्यम्।।
Word by Word
prayāṇa-kāle (at the time of death) — manasā (by the mind) — acalena (without being deviated) — bhaktyā (with devotion) — yuktaḥ (engaged) — yoga-balena (by the power of yoga) — ca (also) — eva (certainly) — bhruvoḥ (the two eyebrows) — madhye (between) — prāṇam (the life air) — āveśya (establishing) — samyak (completely) — saḥ (he) — tam (that) — param (Supreme) — puruṣam (Personality of Godhead) — upaiti (attains) — divyam (transcendental)
Translation
One who, at the time of death, fixes his life air between the eyebrows and, by the strength of yoga, with an undeviating mind, engages himself in remembering the Supreme Lord in full devotion, will certainly attain to the Supreme Personality of Godhead.
Meaning
यदक्षरं वेदविदो वदन्ति विशन्ति यद्यतयो वीतरागाः। यदिच्छन्तो ब्रह्मचर्यं चरन्ति तत्ते पदं संग्रहेण प्रवक्ष्ये।।
Word by Word
yat (which) — akṣaram (indestructible) — Veda-vidaḥ (knower of the Vedas) — vadanti (say) — viśanti (enter) — yat (which) — yatayaḥ (the great sages) — vīta-rāgāḥ (in the renounced order of life) — yat (which) — icchantaḥ (desiring) — brahmacaryam (celibacy) — caranti (practice) — tat (that) — te (unto you) — padam (position) — saṅgraheṇa (in summary) — pravakṣye (I shall explain)
Translation
Persons who are learned in the Vedas, who utter omkara and who are great sages in the renounced order enter into Brahman. Desiring such perfection, one practices celibacy. I shall now briefly explain to you this process by which one may attain salvation.
Meaning
सर्वद्वाराणि संयम्य मनो हृदि निरुध्य च। मूर्धन्याधायात्मनः प्राणमास्थितो योगधारणाम्।।
Word by Word
sarva-dvārāṇi (all the gates) — saṁyamya (controlling) — manaḥ (the mind) — hṛdi (in the heart) — nirudhya (confining) — ca (and) — mūrdhni (on the head) — ādhāya (fixing) — ātmanaḥ (of the self) — prāṇam (the life air) — āsthitaḥ (situated in) — yoga-dhāraṇām (the yogic situation)
Translation
The yogic situation is that of detachment from all sensual engagements. Closing all the doors of the senses and fixing the mind on the heart and the life air at the top of the head, one establishes himself in yoga.
Meaning
ओमित्येकाक्षरं ब्रह्म व्याहरन्मामनुस्मरन्। यः प्रयाति त्यजन्देहं स याति परमां गतिम्।।
Word by Word
om (the sacred syllable om) — iti (thus) — eka-akṣaram (the one syllable) — brahma (Absolute) — vyāharan (vibrating) — mām (Me) — anusmaran (remembering) — yaḥ (whoever) — prayāti (leaves) — tyajan (quitting) — deham (the body) — saḥ (he) — yāti (attains) — parām (the supreme) — gatim (destination)
Translation
After being situated in this yoga practice and vibrating the sacred syllable Oṁ, the supreme combination of letters, if one thinks of the Supreme Personality of Godhead and quits his body, he will certainly reach the spiritual planets.
Meaning
अनन्यचेताः सततं यो मां स्मरति नित्यशः। तस्याहं सुलभः पार्थ नित्ययुक्तस्य योगिनः।।
Word by Word
ananya-cetāḥ (without deviation of the mind) — satatam (always) — yaḥ (whoever) — mām (Me) — smarati (remembers) — nityaśaḥ (regularly) — tasya (for him) — aham (I am) — su-labhaḥ (very easy to achieve) — pārtha (O son of Pṛthā) — nitya (constantly) — yuktasya (engaged) — yoginaḥ (for the devotee)
Translation
For one who always remembers Me without deviation, I am easy to obtain, O son of Prith, because of his constant engagement in devotional service.
Meaning
मामुपेत्य पुनर्जन्म दुःखालयमशाश्वतम्। नाप्नुवन्ति महात्मानः संसिद्धिं परमां गताः।।
Word by Word
mām (Me) — upetya (achieving) — punaḥ janma (rebirth) — duḥkha-ālayam (place of miseries) — aśāśvatam (temporary) — na (never) — āpnuvanti (attain) — mahā-ātmānaḥ (the great souls) — saṁsiddhim (perfection) — paramām (the ultimate) — gatāḥ (having achieved)
Translation
After attaining Me, the great souls, who are yogis in devotion, never return to this temporary world, which is full of miseries, because they have attained the highest perfection.
Meaning
आब्रह्मभुवनाल्लोकाः पुनरावर्तिनोऽर्जुन। मामुपेत्य तु कौन्तेय पुनर्जन्म न विद्यते।।
Word by Word
ā-brahma-bhuvanāt (up to the Brahmaloka planet) — lokāḥ (planetary systems) — punaḥ (again) — āvartinaḥ (returning) — Arjuna (O Arjuna) — mām (unto Me) — upetya (arriving) — tu (but) — kaunteya (O son of Kuntī) — punar janma (rebirth) — na (never) — vidyate (takes place)
Translation
From the highest planet in the material world down to the lowest, all are places of misery wherein repeated birth and death take place. But one who attains to My abode, O son of Kunti, never takes birth again.
Meaning
सहस्रयुगपर्यन्तमहर्यद्ब्रह्मणो विदुः। रात्रिं युगसहस्रान्तां तेऽहोरात्रविदो जनाः।।
Word by Word
sahasra (one thousand) — yuga (ages) — paryantam (including) — ahaḥ (day) — yat (which) — brahmaṇaḥ (of Brahmā) — viduḥ (they know) — rātrim (night) — yuga (ages) — sahasra-antām (ending after a thousand) — te (they) — aho-rātra (day and night) — vidaḥ (who know) — janāḥ (people)
Translation
By human calculation, a thousand ages taken together form the duration of Brahmā’s one day. And such also is the duration of his night.
Meaning
अव्यक्ताद्व्यक्तयः सर्वा प्रभवन्त्यहरागमे। रात्र्यागमे प्रलीयन्ते तत्रैवाव्यक्तसंज्ञके।।
Word by Word
avyaktāt (from the unmanifest) — vyaktayaḥ (the living entities) — sarvāḥ (all) — prabhavanti (become manifest) — ahaḥ-āgame (at the beginning of the day) — rātri-āgame (at the fall of night) — pralīyante (are annihilated) — tatra (there) — eva (certainly) — avyakta (the unmanifest) — saṁjñake (called)
Translation
At the beginning of Brahmā’s day, all living entities become manifest from the unmanifest state, and thereafter, when the night falls, they are merged into the unmanifest again.
Meaning
भूतग्रामः स एवायं भूत्वा भूत्वा प्रलीयते। रात्र्यागमेऽवशः पार्थ प्रभवत्यहरागमे।।
Word by Word
bhūta-grāmaḥ (the aggregate of all living entities) — saḥ (that) — eva (certainly) — ayam (this) — bhūtvā bhūtvā (repeatedly taking birth) — pralīyate (is annihilated) — rātri-āgame (at the arrival of night) — avaśaḥ (helplessly) — pārtha (O son of Pṛthā) — prabhavati (is manifest) — ahaḥ-āgame (at the arrival of day)
Translation
Again and again, when Brahmā’s day arrives, all living entities come into being, and with the arrival of Brahmā’s night they are helplessly annihilated.
Meaning
परस्तस्मात्तु भावोऽन्योऽव्यक्तोऽव्यक्तात्सनातनः। यः स सर्वेषु भूतेषु नश्यत्सु न विनश्यति।।
Word by Word
paraḥ (transcendental) — tasmāt (to that) — tu (but) — bhāvaḥ (nature) — anyaḥ (another) — avyaktaḥ (unmanifest) — avyaktāt (to the unmanifest) — sanātanaḥ (eternal) — yaḥ (which) — saḥ (that) — sarveṣu (all) — bhūteṣu (living entities) — naśyatsu (being annihilated) — na (never) — vinaśyati (is annihilated)
Translation
Yet there is another unmanifest nature, which is eternal and is transcendental to this manifested and unmanifested matter. It is supreme and is never annihilated. When all in this world is annihilated, that part remains as it is.
Meaning
अव्यक्तोऽक्षर इत्युक्तस्तमाहुः परमां गतिम्। यं प्राप्य न निवर्तन्ते तद्धाम परमं मम।।
Word by Word
avyaktāḥ (unmanifested) — akṣaraḥ (indestructible) — iti (thus) — uktaḥ (is called) — tam (that) — āhuḥ (is known) — paramām (the ultimate) — gatim (destination) — yam (which) — prāpya (achieving) — na (never) — nivartante (they come back) — tat (that) — dhāma (abode) — paramam (supreme) — mama (My)
Translation
That which the Vedantists describe as unmanifest and infallible, that which is known as the supreme destination, that place from which, having attained it, one never returns—that is My supreme abode.
Meaning
पुरुषः स परः पार्थ भक्त्या लभ्यस्त्वनन्यया। यस्यान्तःस्थानि भूतानि येन सर्वमिदं ततम्।।
Word by Word
puruṣaḥ (the Personality) — saḥ (He) — paraḥ (the Supreme) — pārtha (O son of Pṛthā) — bhaktyā (by devotional service) — labhyaḥ (can be attained) — tu (but) — ananyayā (unalloyed) — yasya (whom) — antaḥ-sthāni (within) — bhūtāni (all of them) — yena (by whom) — sarvam (all) — idam (this) — tatam (is pervaded)
Translation
The Supreme Personality of Godhead, who is greater than all, is attainable by unalloyed devotion. Although He is present in His abode, He is all-pervading, and everything is situated within Him.
Meaning
यत्र काले त्वनावृत्तिमावृत्तिं चैव योगिनः। प्रयाता यान्ति तं कालं वक्ष्यामि भरतर्षभ।।
Word by Word
yatra (at which) — kāle (time) — tu (but) — anāvṛttim (no return) — āvṛttim (return) — ca (and) — eva (certainly) — yoginaḥ (the mystics) — prayātāḥ (having departed) — yānti (attain) — tam (that) — kālam (time) — vakṣyāmi (I shall describe) — bharata-ṛṣabha (O best of the Bharatas)
Translation
O best of the Bharatas, I shall now explain to you the different times at which, passing away from this world, the yogī does or does not come back.
Meaning
अग्निर्ज्योतिरहः शुक्लः षण्मासा उत्तरायणम्। तत्र प्रयाता गच्छन्ति ब्रह्म ब्रह्मविदो जनाः।।
Word by Word
agniḥ (fire) — jyotiḥ (light) — ahaḥ (day) — śuklaḥ (the white fortnight of the moon) — ṣaṭ-māsāḥ (six months) — uttara-ayaṇam (when the sun passes on the northern side) — tatra (there) — prayātāḥ (those who pass away) — gacchanti (go) — brahma (to the Absolute) — brahma-vidaḥ (persons who know the Absolute) — janāḥ (people)
Translation
Those who know the Supreme Brahman attain that Supreme by passing away from the world during the influence of the fiery god, in the light, at an auspicious moment of the day, during the fortnight of the waxing moon, or during the six months when the sun travels in the north.
Meaning
धूमो रात्रिस्तथा कृष्णः षण्मासा दक्षिणायनम्। तत्र चान्द्रमसं ज्योतिर्योगी प्राप्य निवर्तते।।
Word by Word
dhūmaḥ (smoke) — rātriḥ (night) — tathā (also) — kṛṣṇaḥ (the dark fortnight of the moon) — ṣaṭ-māsāḥ (six months) — dakṣiṇa-ayaṇam (when the sun passes on the southern side) — tatra (there) — cāndramasam (the moon) — jyotiḥ (light) — yogī (the mystic) — prāpya (achieving) — nivartate (comes back)
Translation
The mystic who passes away from this world during the smoke, the night, the fortnight of the waning moon, or the six months when the sun passes to the south reaches the moon planet but again comes back.
Meaning
शुक्लकृष्णे गती ह्येते जगतः शाश्वते मते। एकया यात्यनावृत्तिमन्ययावर्तते पुनः।।
Word by Word
śukla (light) — kṛṣṇe (and darkness) — gatī (ways of passing) — hi (certainly) — ete (these two) — jagataḥ (of the world) — śāśvate (eternal) — mate (in the opinion) — ekayā (by one) — yāti (goes) — anāvṛttim (to no return) — anyayā (by the other) — āvartate (comes back) — punaḥ (again)
Translation
According to Vedic opinion, there are two ways of passing from this world—one in light and one in darkness. When one passes in light, he does not come back; but when one passes in darkness, he returns.
Meaning
नैते सृती पार्थ जानन्योगी मुह्यति कश्चन। तस्मात्सर्वेषु कालेषु योगयुक्तो भवार्जुन।।
Word by Word
na (never) — ete (these two) — sṛtī (paths) — pārtha (O son of Pṛthā) — jānan (knowing) — yogī (the devotee) — muhyati (is bewildered) — kaścana (anyone) — tasmāt (therefore) — sarveṣu kāleṣu (at all times) — yoga-yuktaḥ (engaged in yoga) — bhava (be) — Arjuna (O Arjuna)
Translation
Although the devotees know these two paths, O Arjuna, they are never bewildered. Therefore be always fixed in devotion.
Meaning
वेदेषु यज्ञेषु तपःसु चैव दानेषु यत्पुण्यफलं प्रदिष्टम्। अत्येति तत्सर्वमिदं विदित्वा योगी परं स्थानमुपैति चाद्यम्।।
Word by Word
vedeṣu (in the study of the Vedas) — yajñeṣu (in sacrifices) — tapaḥsu (in austerities) — ca (also) — eva (certainly) — dāneṣu (in giving charity) — yat (that which) — puṇya-phalam (result of pious work) — pradiṣṭam (indicated) — atyeti (surpasses) — tat (that) — sarvam (all) — idam (this) — viditvā (knowing) — yogī (the devotee) — param (supreme) — sthānam (abode) — upaiti (reaches) — ca (and) — ādyam (original)
Translation
A person who accepts the path of devotional service is not bereft of the results derived from studying the Vedas, performing austere sacrifices, giving charity or pursuing philosophical and fruitive activities. Simply by performing devotional service, he attains all these, and at the end he reaches the supreme eternal abode.
Meaning
श्री भगवानुवाच इदं तु ते गुह्यतमं प्रवक्ष्याम्यनसूयवे। ज्ञानं विज्ञानसहितं यज्ज्ञात्वा मोक्ष्यसेऽशुभात्।।
Word by Word
śrī-bhagavān (the Supreme Personality of Godhead) — uvāca (said) — idam (this) — tu (but) — te (unto you) — guhya-tamam (most confidential) — pravakṣyāmi (I shall speak) — anasūyave (to the non-envious) — jñānam (knowledge) — vijñāna (realization) — sahitam (with) — yat (which) — jñātvā (knowing) — mokṣyase (you will be released) — aśubhāt (from miseries)
Translation
The Supreme Personality of Godhead said: My dear Arjuna, because you are never envious of Me, I shall impart to you this most confidential knowledge and realization, knowing which you shall be relieved of the miseries of material existence.
Meaning
राजविद्या राजगुह्यं पवित्रमिदमुत्तमम्। प्रत्यक्षावगमं धर्म्यं सुसुखं कर्तुमव्ययम्।।
Word by Word
rāja-vidyā (the king of education) — rāja-guhyam (the king of secrets) — pavitram (the purest) — idam (this) — uttamam (transcendental) — pratyakṣa (by direct experience) — avagamam (understood) — dharmyam (the perfection of religion) — su-sukham (very happy) — kartum (to perform) — avyayam (everlasting)
Translation
This knowledge is the king of education, the most secret of all secrets. It is the purest knowledge, and because it gives direct perception of the self by realization, it is the perfection of religion. It is everlasting, and it is joyfully performed.
Meaning
अश्रद्दधानाः पुरुषा धर्मस्यास्य परन्तप। अप्राप्य मां निवर्तन्ते मृत्युसंसारवर्त्मनि।।
Word by Word
aśraddadhānāḥ (those who are faithless) — puruṣāḥ (persons) — dharmasya (of the religion) — asya (of this) — parantapa (O killer of the enemies) — aprāpya (without achieving) — mām (Me) — nivartante (come back) — mṛtyu (death) — saṁsāra (material existence) — vartmani (on the path)
Translation
Those who are not faithful in this devotional service cannot attain Me, O conqueror of enemies. Therefore they return to the path of birth and death in this material world.
Meaning
मया ततमिदं सर्वं जगदव्यक्तमूर्तिना। मत्स्थानि सर्वभूतानि न चाहं तेष्ववस्थितः।।
Word by Word
mayā (by Me) — tatam (pervaded) — idam (this) — sarvam (all) — jagat (universe) — avyakta-mūrtinā (by the unmanifested form) — mat-sthāni (in Me) — sarva-bhūtāni (all living entities) — na (not) — ca (and) — aham (I) — teṣu (in them) — avasthitaḥ (situated)
Translation
By Me, in My unmanifested form, this entire universe is pervaded. All beings are in Me, but I am not in them.
Meaning
न च मत्स्थानि भूतानि पश्य मे योगमैश्वरम्। भूतभृन्न च भूतस्थो ममात्मा भूतभावनः।।
Word by Word
na (never) — ca (also) — mat-sthāni (situated in Me) — bhūtāni (all creation) — paśya (behold) — me (My) — yogam aiśvaram (inconceivable mystic power) — bhūta-bhṛt (the maintainer of all living entities) — na (never) — ca (also) — bhūta-sthaḥ (in the cosmic manifestation) — mama (My) — ātmā (Self) — bhūta-bhāvanaḥ (the source of all living entities)
Translation
And yet everything that is created does not rest in Me. Behold My mystic opulence! Although I am the maintainer of all living entities and although I am everywhere, I am not a part of this cosmic manifestation, for My Self is the very source of creation.
Meaning
यथाऽऽकाशस्थितो नित्यं वायुः सर्वत्रगो महान्। तथा सर्वाणि भूतानि मत्स्थानीत्युपधारय।।
Word by Word
yathā (just as) — ākāśa-sthitaḥ (situated in the sky) — nityam (always) — vāyuḥ (the wind) — sarvatra-gaḥ (blowing everywhere) — mahān (mighty) — tathā (similarly) — sarvāṇi (all) — bhūtāni (living entities) — mat-sthāni (situated in Me) — iti (thus) — upadhāraya (try to understand)
Translation
Understand that as the mighty wind, blowing everywhere, rests always in the sky, all created beings rest in Me.
Meaning
सर्वभूतानि कौन्तेय प्रकृतिं यान्ति मामिकाम्। कल्पक्षये पुनस्तानि कल्पादौ विसृजाम्यहम्।।
Word by Word
sarva-bhūtāni (all created beings) — kaunteya (O son of Kuntī) — prakṛtim (nature) — yānti (enter) — māmikām (My) — kalpa-kṣaye (at the end of the millennium) — punaḥ (again) — tāni (all those) — kalpa-ādau (at the beginning of the millennium) — viśṛjāmi (I create) — aham (I)
Translation
O son of Kunti, at the end of the millennium all material manifestations enter into My nature, and at the beginning of another millennium, by My potency, I create them again.
Meaning
प्रकृतिं स्वामवष्टभ्य विसृजामि पुनः पुनः। भूतग्राममिमं कृत्स्नमवशं प्रकृतेर्वशात्।।
Word by Word
prakṛtim (material nature) — svām (My own) — avaṣṭabhya (entering into) — viśṛjāmi (I create) — punaḥ punaḥ (again and again) — bhūta-grāmam (the multitude of living entities) — imam (this) — kṛtsnam (entire) — avaśaḥ (helplessly) — prakṛteḥ (of nature) — vaśāt (under the obligation)
Translation
The whole cosmic order is under Me. Under My will it is automatically manifested again and again, and under My will it is annihilated at the end.
Meaning
न च मां तानि कर्माणि निबध्नन्ति धनञ्जय। उदासीनवदासीनमसक्तं तेषु कर्मसु।।
Word by Word
na (never) — ca (also) — mām (Me) — tāni (all those) — karmāṇi (work) — nibadhnanti (bind) — dhanañjaya (O conqueror of wealth) — udāsīna-vat (as if neutral) — āsīnam (situated) — asaktam (unattached) — teṣu (in those) — karmasu (actions)
Translation
O Dhanañjaya, all this work cannot bind Me. I am ever detached from all these material activities, seated as though neutral.
Meaning
मयाऽध्यक्षेण प्रकृतिः सूयते सचराचरम्। हेतुनाऽनेन कौन्तेय जगद्विपरिवर्तते।।
Word by Word
mayā (by Me) — adhyakṣeṇa (by the supervisor) — prakṛtiḥ (material nature) — sūyate (manifests) — sa (with) — cara-acaram (the moving and the nonmoving) — hetunā (by the cause) — anena (this) — kaunteya (O son of Kuntī) — jagat (the universe) — viparivartate (is working)
Translation
This material nature, which is one of My energies, is working under My direction, O son of Kunti, producing all moving and nonmoving beings. Under its rule this manifestation is created and annihilated again and again.
Meaning
अवजानन्ति मां मूढा मानुषीं तनुमाश्रितम्। परं भावमजानन्तो मम भूतमहेश्वरम्।।
Word by Word
avajānanti (deride) — mām (Me) — mūḍhāḥ (foolish men) — mānuṣīm (in a human form) — tanum (a body) — āśritam (assuming) — param (transcendental) — bhāvam (nature) — ajānantaḥ (not knowing) — mama (My) — bhūta (of everything that be) — mahā-īśvaram (the Supreme Lord)
Translation
Fools deride Me when I descend in the human form. They do not know My transcendental nature as the Supreme Lord of all that be.
Meaning
मोघाशा मोघकर्माणो मोघज्ञाना विचेतसः। राक्षसीमासुरीं चैव प्रकृतिं मोहिनीं श्रिताः।।
Word by Word
mogha-āśāḥ (baffled in hope) — mogha-karmāṇāḥ (baffled in fruitive activities) — mogha-jñānāḥ (baffled in knowledge) — vicetasaḥ (bewildered) — rākṣasīm (demoniac) — āsurīm (atheistic) — ca (and) — eva (certainly) — prakṛtim (nature) — mohinīm (bewildering) — śritāḥ (taking shelter of)
Translation
Those who are thus bewildered are attracted by demonic and atheistic views. In that deluded condition, their hopes for liberation, their fruitive activities, and their culture of knowledge are all defeated.
Meaning
महात्मानस्तु मां पार्थ दैवीं प्रकृतिमाश्रिताः। भजन्त्यनन्यमनसो ज्ञात्वा भूतादिमव्ययम्।।
Word by Word
mahā-ātmānaḥ (the great souls) — tu (but) — mām (Me) — pārtha (O son of Pṛthā) — daivīm (divine) — prakṛtim (nature) — āśritāḥ (having taken shelter of) — bhajanti (render service) — ananya-manasaḥ (without deviation of the mind) — jñātvā (knowing) — bhūta (of creation) — ādim (the origin) — avyayam (inexhaustible)
Translation
O son of Prith, those who are not deluded, the great souls, are under the protection of the divine nature. They are fully engaged in devotional service because they know Me as the Supreme Personality of Godhead, original and inexhaustible.
Meaning
सततं कीर्तयन्तो मां यतन्तश्च दृढव्रताः। नमस्यन्तश्च मां भक्त्या नित्ययुक्ता उपासते।।
Word by Word
satatam (always) — kīrtayantaḥ (chanting) — mām (about Me) — yatantaḥ (fully endeavoring) — ca (also) — dṛḍha-vratāḥ (with determination) — namasyantaḥ (offering obeisances) — ca (and) — mām (Me) — bhaktyā (in devotion) — nitya-yuktāḥ (perpetually engaged) — upāsate (worship)
Translation
Always chanting My glories, endeavoring with great determination, bowing down before Me, these great souls perpetually worship Me with devotion.
Meaning
ज्ञानयज्ञेन चाप्यन्ये यजन्तो मामुपासते। एकत्वेन पृथक्त्वेन बहुधा विश्वतोमुखम्।।
Word by Word
jñāna-yajñena (by cultivation of knowledge) — ca (also) — api (certainly) — anye (others) — yajantaḥ (sacrificing) — mām (Me) — upāsate (worship) — ekatvena (in oneness) — pṛthaktvena (in duality) — bahudhā (in many ways) — viśvato-mukham (in the universal form)
Translation
Others, who engage in sacrifice by the cultivation of knowledge, worship the Supreme Lord as the one without a second, as diverse in many, and in the universal form.
Meaning
अहं क्रतुरहं यज्ञः स्वधाऽहमहमौषधम्। मंत्रोऽहमहमेवाज्यमहमग्निरहं हुतम्।।
Word by Word
aham (I am) — kratuḥ (the ritual) — aham (I) — yajñaḥ (the sacrifice) — svadhā (the oblation) — aham (I) — aham (I) — auṣadham (the healing herb) — mantraḥ (the chant) — aham (I) — aham (I) — eva (certainly) — ājyam (the melted butter) — aham (I) — agniḥ (the fire) — aham (I) — hutam (the offering)
Translation
But it is I who am the ritual, I the sacrifice, the offering to the ancestors, the healing herb. I am the transcendental chant. I am the butter and the fire and the offering.
Meaning
पिताऽहमस्य जगतो माता धाता पितामहः। वेद्यं पवित्रमोंकार ऋक् साम यजुरेव च।।
Word by Word
pitā (father) — aham (I am) — asya (of this) — jagataḥ (universe) — mātā (mother) — dhātā (supporter) — pitāmahaḥ (grandfather) — vedyam (what is to be known) — pavitram (that which purifies) — oṁkāra (the syllable om) — ṛk (the Rig Veda) — sāma (the Sama Veda) — yajur (the Yajur Veda) — eva (certainly) — ca (and)
Translation
I am the father of this universe, the mother, the support and the grandsire. I am the object of knowledge, the purifier and the syllable Oṁ. I am also the Rig, the Sama and the Yajur Vedas.
Meaning
गतिर्भर्ता प्रभुः साक्षी निवासः शरणं सुहृत्। प्रभवः प्रलयः स्थानं निधानं बीजमव्ययम्।।
Word by Word
gatiḥ (the goal) — bhartā (the sustainer) — prabhuḥ (the lord) — sākṣī (the witness) — nivāsaḥ (the abode) — śaraṇam (the refuge) — su-hṛt (the most dear friend) — prabhavaḥ (the origin) — pralayaḥ (the dissolution) — sthānam (the ground/foundation) — nidhānam (the resting place) — bījam (the seed) — avyayam (imperishable)
Translation
I am the goal, the sustainer, the master, the witness, the abode, the refuge, and the most dear friend. I am the creation and the annihilation, the basis of everything, the resting place and the eternal seed.
Meaning
तपाम्यहमहं वर्षं निगृह्णाम्युत्सृजामि च। अमृतं चैव मृत्युश्च सदसच्चाहमर्जुन।।
Word by Word
tapāmi (give heat) — aham (I) — aham (I) — varṣam (rain) — nigṛhṇāmi (withhold) — utsṛjāmi (send forth) — ca (and) — amṛtam (immortality) — ca (and) — eva (certainly) — mṛtyuḥ (death) — ca (and) — sat (spirit/being) — asat (matter/non-being) — ca (and) — aham (I am) — Arjuna (O Arjuna)
Translation
O Arjuna, I give heat, and I withhold and send forth the rain. I am immortality, and I am also death personified. Both spirit and matter are in Me.
Meaning
त्रैविद्या मां सोमपाः पूतपापा यज्ञैरिष्ट्वा स्वर्गतिं प्रार्थयन्ते। ते पुण्यमासाद्य सुरेन्द्रलोक मश्नन्ति दिव्यान्दिवि देवभोगान्।।
Word by Word
trai-vidyāḥ (knowers of the three Vedas) — mām (Me) — soma-pāḥ (drinkers of soma juice) — pūta (purified) — pāpāḥ (of sins) — yajñaiḥ (by sacrifices) — iṣṭvā (worshiping) — svaḥ-gatim (passage to heaven) — prārthayante (pray for) — te (they) — puṇyam (pious) — āsādya (attaining) — surendra-lokam (the world of Indra) — aśnanti (enjoy) — divyān (celestial) — divi (in heaven) — deva-bhogān (the pleasures of the gods)
Translation
Those who study the Vedas and drink the soma juice, seeking the heavenly planets, worship Me indirectly. Purified of sinful reactions, they take birth on the pious, heavenly planet of Indr, where they enjoy godly delights.
Meaning
ते तं भुक्त्वा स्वर्गलोकं विशालं क्षीणे पुण्ये मर्त्यलोकं विशन्ति। एव त्रयीधर्ममनुप्रपन्ना गतागतं कामकामा लभन्ते।।
Word by Word
te (they) — tam (that) — bhuktvā (having enjoyed) — svarga-lokam (heavenly world) — viśālam (vast) — kṣīṇe (being exhausted) — puṇye (merit) — martya-lokam (mortal world) — viśanti (fall/enter) — evam (thus) — trayī-dharmam (Vedic ritualism) — anuprapannāḥ (following) — gata-āgatam (return/rebirth) — kāma-kāmāḥ (desiring sense enjoyments) — labhante (achieve)
Translation
When they have thus enjoyed vast heavenly sense pleasure and the results of their pious activities are exhausted, they return to this mortal planet again. Thus those who seek sense enjoyment by adhering to the principles of the three Vedas achieve only repeated birth and death.
Meaning
अनन्याश्चिन्तयन्तो मां ये जनाः पर्युपासते। तेषां नित्याभियुक्तानां योगक्षेमं वहाम्यहम्।।
Word by Word
ananyāḥ (without deviation) — cintayantaḥ (thinking of) — mām (Me) — ye (who) — janāḥ (persons) — paryupāsate (worship) — teṣām (for them) — nitya (always) — abhiyuktānām (fixed) — yoga (requirements) — kṣemam (protection) — vahāmi (carry) — aham (I)
Translation
But those who always worship Me with exclusive devotion, meditating on My transcendental form— to them I carry what they lack, and I preserve what they have.
Meaning
येऽप्यन्यदेवता भक्ता यजन्ते श्रद्धयाऽन्विताः। तेऽपि मामेव कौन्तेय यजन्त्यविधिपूर्वकम्।।
Word by Word
ye (those who) — api (also) — anya (other) — devatā (gods) — bhaktāḥ (devotees) — yajante (worship) — śraddhayā-anvitāḥ (endowed with faith) — te (they) — api (also) — mām (Me) — eva (only) — kaunteya (O son of Kuntī) — yajanti (worship) — avidhi-pūrvakam (in a wrong way)
Translation
Those who are devotees of other gods and who worship them with faith actually worship only Me, O son of Kunti, but they do so in a wrong way.
Meaning
अहं हि सर्वयज्ञानां भोक्ता च प्रभुरेव च। न तु मामभिजानन्ति तत्त्वेनातश्च्यवन्ति ते।।
Word by Word
aham (I) — hi (certainly) — sarva (of all) — yajñānām (sacrifices) — bhoktā (the enjoyer) — ca (and) — prabhuḥ (the Lord) — eva (certainly) — ca (also) — na (not) — tu (but) — mām (Me) — abhijānanti (know) — tattvena (in reality) — ataḥ (therefore) — cyavanti (fall down) — te (they)
Translation
I am the only enjoyer and master of all sacrifices. Therefore, those who do not recognize My true transcendental nature fall down.
Meaning
यान्ति देवव्रता देवान् पितृ़न्यान्ति पितृव्रताः। भूतानि यान्ति भूतेज्या यान्ति मद्याजिनोऽपि माम्।।
Word by Word
yānti (go) — deva-vratāḥ (worshipers of demigods) — devān (to the demigods) — pitṝn (to the ancestors) — yānti (go) — pitṛ-vratāḥ (worshipers of ancestors) — bhūtāni (to the ghosts) — yānti (go) — bhūtejyāḥ (worshipers of ghosts) — yānti (go) — mat-yājinaḥ (My devotees) — api (indeed) — mām (unto Me)
Translation
Those who worship the demigods will take birth among the demigods; those who worship the ancestors go to the ancestors; those who worship ghosts and spirits will take birth among such beings; and those who worship Me will live with Me.
Meaning
पत्रं पुष्पं फलं तोयं यो मे भक्त्या प्रयच्छति। तदहं भक्त्युपहृतमश्नामि प्रयतात्मनः।।
Word by Word
patram (a leaf) — puṣpam (a flower) — phalam (a fruit) — toyam (water) — yaḥ (whoever) — me (unto Me) — bhaktyā (with devotion) — prayacchati (offers) — tat (that) — aham (I) — Bhakti-upahṛtam (offered in devotion) — aśnāmi (accept/eat) — prayata-ātmanaḥ (from the pure-minded)
Translation
If one offers Me with love and devotion a leaf, a flower, a fruit or water, I will accept it.
Meaning
यत्करोषि यदश्नासि यज्जुहोषि ददासि यत्। यत्तपस्यसि कौन्तेय तत्कुरुष्व मदर्पणम्।।
Word by Word
yat (whatever) — karoṣi (you do) — yat (whatever) — aśnāsi (you eat) — yat (whatever) — juhoṣi (you offer in sacrifice) — dadāsi (you give away) — yat (whatever) — yat (whatever) — tapasyasi (austerities you perform) — kaunteya (O son of Kuntī) — tat (that) — kuruṣva (do) — mad-arpaṇam (as an offering to Me)
Translation
Whatever you do, whatever you eat, whatever you offer or give away, and whatever austerities you perform— do that, O son of Kunti, as an offering to Me.
Meaning
शुभाशुभफलैरेवं मोक्ष्यसे कर्मबन्धनैः। संन्यासयोगयुक्तात्मा विमुक्तो मामुपैष्यसि।।
Word by Word
śubha (good) — aśubha (and evil) — phalaiḥ (from the results) — evam (thus) — mokṣyase (you will be freed) — karma (of work) — bandhanaiḥ (from the bondage) — sannyāsa (of renunciation) — yoga (by the yoga) — yukta-ātmā (having the mind firmly set on) — vimuktaḥ (liberated) — mām (unto Me) — upaiṣyasi (you will come)
Translation
In this way you will be freed from bondage to work and its auspicious and inauspicious results. With your mind fixed on Me in this principle of renunciation, you will be liberated and come to Me.
Meaning
समोऽहं सर्वभूतेषु न मे द्वेष्योऽस्ति न प्रियः। ये भजन्ति तु मां भक्त्या मयि ते तेषु चाप्यहम्।।
Word by Word
samaḥ (equally disposed) — aham (I am) — sarva-bhūteṣu (to all living entities) — na (not) — me (to Me) — dveṣyaḥ (hateful) — asti (is) — na (not) — priyaḥ (dear) — ye (those who) — bhajanti (render service) — tu (but) — mām (unto Me) — bhaktyā (in devotion) — mayi (in Me) — te (they) — teṣu (in them) — ca (also) — api (certainly) — aham (I am)
Translation
I envy no one, nor am I partial to anyone. I am equal to all. But whoever renders service unto Me in devotion is a friend, is in Me, and I am also a friend to him.
Meaning
अपि चेत्सुदुराचारो भजते मामनन्यभाक्। साधुरेव स मन्तव्यः सम्यग्व्यवसितो हि सः।।
Word by Word
api (even) — cet (if) — su-durācāraḥ (one committing the most abominable actions) — bhajate (serves) — mām (Me) — ananya-bhāk (without deviation) — sādhuḥ (a saint) — eva (certainly) — saḥ (he) — mantavyaḥ (is to be considered) — samyak (rightly) — vyavasitaḥ (situated in determination) — hi (certainly) — saḥ (he)
Translation
Even if one commits the most abominable action, if he is engaged in devotional service he is to be considered saintly because he is properly situated in his determination.
Meaning
क्षिप्रं भवति धर्मात्मा शश्वच्छान्तिं निगच्छति। कौन्तेय प्रतिजानीहि न मे भक्तः प्रणश्यति।।
Word by Word
kṣipram (very quickly) — bhavati (becomes) — Dharma-ātmā (righteous) — śaśvat-śāntim (lasting peace) — nigacchati (attains) — kaunteya (O son of Kuntī) — pratijānīhi (declare it) — na (never) — me (My) — bhaktaḥ (devotee) — praṇaśyati (perishes)
Translation
He quickly becomes righteous and attains lasting peace. O son of Kunti, declare it boldly that My devotee never perishes.
Meaning
मां हि पार्थ व्यपाश्रित्य येऽपि स्युः पापयोनयः। स्त्रियो वैश्यास्तथा शूद्रास्तेऽपि यान्ति परां गतिम्।।
Word by Word
mām (unto Me) — hi (certainly) — pārtha (O son of Pṛthā) — vyapāśritya (taking shelter) — ye (those) — api (also) — syuḥ (may be) — pāpa-yonayaḥ (of lower birth) — striyaḥ (women) — vaiśyāḥ (merchants) — tathā (as well) — śūdrāḥ (workers) — te api (they also) — yānti (go) — parām (to the supreme) — gatim (destination)
Translation
O son of Prith, those who take shelter in Me, though they be of lower birth—women, vaishyas [merchants] and shudras [workers]— can attain the supreme destination.
Meaning
किं पुनर्ब्राह्मणाः पुण्या भक्ता राजर्षयस्तथा। अनित्यमसुखं लोकमिमं प्राप्य भजस्व माम्।।
Word by Word
kim punaḥ (how much more) — brāhmaṇāḥ (brāhmaṇas) — puṇyāḥ (pious) — bhaktāḥ (devotees) — rāja-ṛṣayaḥ (saintly kings) — tathā (also) — anityam (temporary) — asukham (miserable) — lokam (world) — imam (this) — prāpya (attaining) — bhajasva (worship) — mām (Me)
Translation
How much more this is so of the righteous brahmanas, the devotees and the saintly kings. Therefore, having come to this temporary, miserable world, engage in loving service unto Me.
Meaning
मन्मना भव मद्भक्तो मद्याजी मां नमस्कुरु। मामेवैष्यसि युक्त्वैवमात्मानं मत्परायणः।।
Word by Word
mat-manāḥ (thinking of Me) — bhava (just become) — mat-bhaktaḥ (My devotee) — mat-yājī (My worshiper) — mām (unto Me) — namaskuru (offer obeisances) — mām (unto Me) — eva (certainly) — eṣyasi (you will come) — yuktvā evam (being thus absorbed) — ātmānam (your soul) — mat-parāyaṇaḥ (devoted to Me)
Translation
Engage your mind always in thinking of Me, become My devotee, offer obeisances to Me and worship Me. Being completely absorbed in Me, surely you will come to Me.
Meaning
श्री भगवानुवाच भूय एव महाबाहो शृणु मे परमं वचः। यत्तेऽहं प्रीयमाणाय वक्ष्यामि हितकाम्यया।।
Word by Word
śrī-bhagavān uvāca (the Supreme Personality of Godhead said) — bhūyaḥ (again) — eva (certainly) — mahā-bāho (O mighty-armed) — śṛṇu (listen) — me (My) — paramaṁ (supreme) — vacaḥ (instruction) — yat (which) — te (to you) — aham (I) — prīyamāṇāya (who are very dear) — vakṣyāmi (shall speak) — hita-kāmyayā (for your benefit).
Translation
The Supreme Personality of Godhead said: Listen again, O mighty-armed Arjuna. Because you are My dear friend, for your benefit I shall speak to you further, giving knowledge that is better than what I have already explained.
Meaning
न मे विदुः सुरगणाः प्रभवं न महर्षयः। अहमादिर्हि देवानां महर्षीणां च सर्वशः।।
Word by Word
na (never) — me (My) — viduḥ (know) — sura-gaṇāḥ (the hosts of demigods) — prabhavam (origin) — na (nor) — maharṣayaḥ (the great sages) — aham (I am) — ādiḥ (the origin) — hi (certainly) — devānām (of the demigods) — maharṣīṇām (of the great sages) — ca (and) — sarvaśaḥ (in every respect).
Translation
Neither the hosts of demigods nor the great sages know My origin or opulences, for, in every respect, I am the source of the demigods and sages.
Meaning
यो मामजमनादिं च वेत्ति लोकमहेश्वरम्। असम्मूढः स मर्त्येषु सर्वपापैः प्रमुच्यते।।
Word by Word
yaḥ (anyone who) — mām (Me) — ajam (unborn) — anādim (beginningless) — ca (and) — vetti (knows) — loka (of the worlds) — mahā-īśvaram (the supreme controller) — asammūḍhaḥ (undeluded) — saḥ (he) — martyeṣu (among mortals) — sarva-pāpaiḥ (from all sins) — pramucyate (is delivered).
Translation
He who knows Me as the unborn, as the beginningless, as the Supreme Lord of all the worlds—he only, undeluded among men, is freed from all sins.
Meaning
बुद्धिर्ज्ञानमसम्मोहः क्षमा सत्यं दमः शमः। सुखं दुःखं भवोऽभावो भयं चाभयमेव च।।
Word by Word
buddhiḥ (intelligence) — jñānam (knowledge) — asammohaḥ (freedom from doubt) — kṣamā (forgiveness) — satyam (truthfulness) — damaḥ (control of senses) — śamaḥ (control of mind) — sukham (happiness) — duḥkham (distress) — bhavaḥ (birth) — abhāvaḥ (death) — bhayam (fear) — ca (and) — abhayam (fearlessness) — eva (certainly) — ca (and).
Translation
Intelligence, knowledge, freedom from doubt and delusion, forgiveness, truthfulness, control of the senses, control of the mind, happiness and distress, birth, death, fear, fearlessness...
Meaning
अहिंसा समता तुष्टिस्तपो दानं यशोऽयशः। भवन्ति भावा भूतानां मत्त एव पृथग्विधाः।।
Word by Word
ahiṁsā (nonviolence) — samatā (equanimity) — tuṣṭiḥ (satisfaction) — tapaḥ (penance) — dānam (charity) — yaśaḥ (fame) — ayaśaḥ (infamy) — bhavanti (arise) — bhāvāḥ (natures) — bhūtānām (of living beings) — mattaḥ (from Me) — eva (certainly) — pṛthak-vidhāḥ (of different kinds).
Translation
...nonviolence, equanimity, satisfaction, austerity, charity, fame and infamy—all these various qualities of living beings are created by Me alone.
Meaning
महर्षयः सप्त पूर्वे चत्वारो मनवस्तथा। मद्भावा मानसा जाता येषां लोक इमाः प्रजाः।।
Word by Word
maharṣayaḥ (the great sages) — sapta (seven) — pūrve (before) — catvāraḥ (four) — manavaḥ (Manus) — tathā (also) — mad-bhāvāḥ (born of Me) — mānasā-jātāḥ (born from the mind) — yeṣām (of whom) — loke (in the world) — imāḥ (all these) — prajāḥ (populations).
Translation
The seven great sages and before them the four other great sages and the Manus [progenitors of mankind] come from Me, born from My mind, and all the living beings populating the various planets descend from them.
Meaning
एतां विभूतिं योगं च मम यो वेत्ति तत्त्वतः। सोऽविकम्पेन योगेन युज्यते नात्र संशयः।।
Word by Word
etām (all this) — vibhūtim (opulence) — yogam (mystic power) — ca (and) — mama (of Mine) — yaḥ (anyone who) — vetti (knows) — tattvataḥ (in reality) — saḥ (he) — avikampena (without any division) — yogena (in devotional service) — yujyate (is engaged) — na (never) — atra (here) — saṁśayaḥ (doubt).
Translation
One who is factually convinced of this opulence and mystic power of Mine engages in unalloyed devotional service; of this there is no doubt.
Meaning
अहं सर्वस्य प्रभवो मत्तः सर्वं प्रवर्तते। इति मत्वा भजन्ते मां बुधा भावसमन्विताः।।
Word by Word
aham (I) — sarvasya (of all) — prabhavaḥ (the source) — mattaḥ (from Me) — sarvam (everything) — pravertate (emanates) — iti (thus) — matvā (knowing) — bhajante (become devoted) — mām (to Me) — budhāḥ (the learned) — bhāva-samanvitāḥ (with great attention).
Translation
I am the source of all spiritual and material worlds. Everything emanates from Me. The wise who perfectly know this engage in My devotional service and worship Me with all their hearts.
Meaning
मच्चित्ता मद्गतप्राणा बोधयन्तः परस्परम्। कथयन्तश्च मां नित्यं तुष्यन्ति च रमन्ति च।।
Word by Word
mat-cittāḥ (their minds fixed in Me) — mad-gata-prāṇāḥ (their lives devoted to Me) — bodhayantaḥ (enlightening) — parasparam (among themselves) — kathayantaḥ (talking) — ca (and) — mām (about Me) — nityam (perpetually) — tuṣyanti (become satisfied) — ca (and) — ramanti (enjoy bliss) — ca (and).
Translation
The thoughts of My pure devotees dwell in Me, their lives are fully devoted to My service, and they derive great satisfaction and bliss from always enlightening one another and conversing about Me.
Meaning
तेषां सततयुक्तानां भजतां प्रीतिपूर्वकम्। ददामि बुद्धियोगं तं येन मामुपयान्ति ते।।
Word by Word
teṣām (to them) — satata-yuktānām (who are constantly engaged) — bhajatām (in rendering service) — prīti-pūrvakam (in loving ecstasy) — dadāmi (I give) — buddhi-yogam (real intelligence) — tam (that) — yena (by which) — mām (to Me) — upayānti (come) — te (they).
Translation
To those who are constantly devoted to serving Me with love, I give the understanding by which they can come to Me.
Meaning
तेषामेवानुकम्पार्थ महमज्ञानजं तमः। नाशयाम्यात्मभावस्थो ज्ञानदीपेन भास्वता।।
Word by Word
teṣām (for them) — eva (certainly) — anukampā-artham (to show special mercy) — aham (I) — ajñāna-jam (due to ignorance) — tamaḥ (darkness) — nāśayāmi (dispel) — ātma-bhāva-sthaḥ (within their hearts) — jñāna (of knowledge) — dīpena (with the lamp) — bhāsvatā (glowing).
Translation
To show them special mercy, I, dwelling in their hearts, destroy with the shining lamp of knowledge the darkness born of ignorance.
Meaning
अर्जुन उवाच परं ब्रह्म परं धाम पवित्रं परमं भवान्। पुरुषं शाश्वतं दिव्यमादिदेवमजं विभुम्।।
Word by Word
arjunaḥ uvāca (Arjuna said) — param (supreme) — brahma (truth) — param (supreme) — dhāma (abode) — pavitram (purest) — paramam (supreme) — bhavān (You) — puruṣam (personality) — śāśvatam (eternal) — divyam (transcendental) — ādi-devam (the original Lord) — ajam (unborn) — vibhum (greatest).
Translation
Arjuna said: You are the Supreme Personality of Godhead, the ultimate abode, the purest, the Absolute Truth. You are the eternal, transcendental, original person, the unborn, the greatest.
Meaning
आहुस्त्वामृषयः सर्वे देवर्षिर्नारदस्तथा। असितो देवलो व्यासः स्वयं चैव ब्रवीषि मे।।
Word by Word
āhuḥ (say) — tvām (of You) — ṛṣayaḥ (sages) — sarve (all) — devarṣiḥ (the sage among the demigods) — nāradaḥ (Nārada) — tathā (also) — asitaḥ (Asita) — devalaḥ (Devala) — vyāsaḥ (Vyāsa) — svayam (Yourself) — ca (also) — eva (certainly) — bravīṣi (You are explaining) — me (to me).
Translation
All the great sages such as Narad, Asit, Deval and Vyāsa confirm this truth about You, and now You Yourself are declaring it to me.
Meaning
सर्वमेतदृतं मन्ये यन्मां वदसि केशव। न हि ते भगवन्व्यक्तिं विदुर्देवा न दानवाः।।
Word by Word
sarvam (all) — etat (this) — ṛtam (truth) — manye (I accept) — yat (which) — mām (to me) — vadasi (You say) — keśava (O Kṛṣṇa) — na (never) — hi (certainly) — te (Your) — Bhagavān (O Lord) — vyaktim (personality) — viduḥ (know) — devāḥ (demigods) — na (nor) — dānavāḥ (demons).
Translation
O Kṛṣṇa, I totally accept as truth all that You have told me. Neither the demigods nor the demons, O Lord, can understand Your personality.
Meaning
स्वयमेवात्मनात्मानं वेत्थ त्वं पुरुषोत्तम। भूतभावन भूतेश देवदेव जगत्पते।।
Word by Word
svayam (Yourself) — eva (only) — ātmanā (by Yourself) — ātmānam (Yourself) — vettha (know) — tvam (You) — puruṣa-uttama (O Supreme Person) — bhūta-bhāvana (O origin of everything) — bhūta-īśa (O Lord of everything) — deva-deva (O God of gods) — jagat-pate (O Lord of the universe).
Translation
Indeed, You alone know Yourself by Your own internal potency, O Supreme Person, origin of all, Lord of all beings, God of gods, Lord of the universe!
Meaning
वक्तुमर्हस्यशेषेण दिव्या ह्यात्मविभूतयः। याभिर्विभूतिभिर्लोकानिमांस्त्वं व्याप्य तिष्ठसि।।
Word by Word
vaktum (to say) — arhasi (You deserve) — aśeṣeṇa (in detail) — divyāḥ (divine) — hi (certainly) — ātma (Your own) — vibhūtayaḥ (opulences) — yābhiḥ (by which) — vibhūtibhiḥ (opulences) — lokān (the worlds) — imān (all these) — tvam (You) — vyāpya (pervading) — tiṣṭhasi (remain).
Translation
Please tell me in detail of Your divine opulences by which You pervade all these worlds.
Meaning
कथं विद्यामहं योगिंस्त्वां सदा परिचिन्तयन्। केषु केषु च भावेषु चिन्त्योऽसि भगवन्मया।।
Word by Word
katham (how) — vidyām (shall I know) — aham (I) — yogin (O mystic) — tvām (You) — sadā (always) — paricintayan (thinking of) — keṣu (in which) — keṣu (in which) — ca (also) — bhāveṣu (forms) — cintyaḥ (to be thought of) — asi (You are) — Bhagavān (O Lord) — mayā (by me).
Translation
O Kṛṣṇa, O supreme mystic, how shall I constantly think of You, and how shall I know You? In what various forms are You to be remembered, O Supreme Personality of Godhead?
Meaning
विस्तरेणात्मनो योगं विभूतिं च जनार्दन। भूयः कथय तृप्तिर्हि शृण्वतो नास्ति मेऽमृतम्।।
Word by Word
vistareṇa (in detail) — ātmanaḥ (Your own) — yogam (mystic power) — vibhūtim (opulence) — ca (and) — janārdana (O maintainer of people) — bhūyaḥ (again) — kathaya (describe) — tṛptiḥ (satisfaction) — hi (certainly) — śṛṇvataḥ (hearing) — na (not) — asti (is) — me (my) — amṛtam (nectar).
Translation
O Janārdana, please describe again the mystic power of Your yoga. I am never satiated in hearing about You, for the more I hear the more I want to taste the nectar of Your words.
Meaning
श्री भगवानुवाच हन्त ते कथयिष्यामि दिव्या ह्यात्मविभूतयः। प्राधान्यतः कुरुश्रेष्ठ नास्त्यन्तो विस्तरस्य मे।।
Word by Word
śrī-bhagavān uvāca (the Supreme Personality of Godhead said) — hanta (yes) — te (to you) — kathayiṣyāmi (I shall speak) — divyāḥ (divine) — hi (certainly) — ātma (My own) — vibhūtayaḥ (opulences) — prādhānyataḥ (principally) — kuru-śreṣṭha (O best of the Kurus) — na (not) — asti (is) — antaḥ (end) — vistarasya (of the extent) — me (My).
Translation
The Supreme Personality of Godhead said: Yes, I will tell you of My splendorous manifestations, but only of those which are prominent, O Arjuna, for My opulence is limitless.
Meaning
अहमात्मा गुडाकेश सर्वभूताशयस्थितः। अहमादिश्च मध्यं च भूतानामन्त एव च।।
Word by Word
aham (I) — ātmā (the soul) — guḍākeśa (O Arjuna) — sarva-bhūta (of all living beings) — āśaya-sthitaḥ (residing in the heart) — aham (I) — ādiḥ (the beginning) — ca (and) — madhyam (the middle) — ca (and) — bhūtānām (of all beings) — antaḥ (the end) — eva (certainly) — ca (and).
Translation
I am the Supersoul, O Arjuna, seated in the hearts of all living entities. I am the beginning, the middle and the end of all beings.
Meaning
आदित्यानामहं विष्णुर्ज्योतिषां रविरंशुमान्। मरीचिर्मरुतामस्मि नक्षत्राणामहं शशी।।
Word by Word
ādityānām (of the Ādityas) — aham (I am) — viṣṇuḥ (Viṣṇu) — jyotiṣām (of all luminaries) — raviḥ (the sun) — aṁśumān (radiant) — marīciḥ (Marīci) — marutām (of the Maruts) — asmi (I am) — nakṣatrāṇām (of the stars) — aham (I am) — śaśī (the moon).
Translation
Of the Adityas I am Viṣṇu, of lights I am the radiant sun, of the Maruts I am Marichi, and among the stars I am the moon.
Meaning
वेदानां सामवेदोऽस्मि देवानामस्मि वासवः। इन्द्रियाणां मनश्चास्मि भूतानामस्मि चेतना।।
Word by Word
vedānām (of the Vedas) — sāma-vedaḥ (the Sāma Veda) — asmi (I am) — devānām (of the demigods) — asmi (I am) — vāsavaḥ (Indra) — indriyāṇām (of the senses) — manaḥ (the mind) — ca (and) — asmi (I am) — bhūtānām (of all living beings) — asmi (I am) — cetanā (consciousness).
Translation
Of the Vedas I am the Sama Veda; of the demigods I am Indr, the king of heaven; of the senses I am the mind; and in living beings I am the living force [consciousness].
Meaning
रुद्राणां शङ्करश्चास्मि वित्तेशो यक्षरक्षसाम्। वसूनां पावकश्चास्मि मेरुः शिखरिणामहम्।।
Word by Word
rudrāṇām (of all the Rudras) — śaṅkaraḥ (Lord Śiva) — ca (and) — asmi (I am) — vitteśaḥ (the lord of treasury/Kuvera) — yakṣa-rakṣasām (of the Yakṣas and Rākṣasas) — vasūnām (of the Vasus) — pāvakaḥ (fire) — ca (and) — asmi (I am) — meruḥ (Meru) — śikhariṇām (of all mountains) — aham (I am).
Translation
Of all the Rudras I am Lord Śiva, of the Yakshas and Rakshasas I am the Lord of wealth [Kuber], of the Vasus I am fire [Agni], and of mountains I am Meru.
Meaning
पुरोधसां च मुख्यं मां विद्धि पार्थ बृहस्पतिम्। सेनानीनामहं स्कन्दः सरसामस्मि सागरः।।
Word by Word
purodhasām (of all priests) — ca (and) — mukhyam (the chief) — mām (Me) — viddhi (know) — pārtha (O Arjuna) — bṛhaspatim (Bṛhaspati) — senānīnām (of all generals) — aham (I am) — skandaḥ (Kārtikeya) — sarasām (of all reservoirs of water) — asmi (I am) — sāgaraḥ (the ocean).
Translation
Of priests, O Arjuna, know Me to be the chief, Brihaspati. Of generals I am Kartikeya, and of bodies of water I am the ocean.
Meaning
महर्षीणां भृगुरहं गिरामस्म्येकमक्षरम्। यज्ञानां जपयज्ञोऽस्मि स्थावराणां हिमालयः।।
Word by Word
maharṣīṇām (of the great sages) — bhṛguḥ (Bhṛgu) — aham (I am) — girām (of vibrations) — asmi (I am) — ekam akṣaram (the single syllable/Oṁ) — yajñānām (of sacrifices) — japa-yajñaḥ (chanting) — asmi (I am) — sthāvarāṇām (of immovable things) — himālayaḥ (the Himālayas).
Translation
Of the great sages I am Bhrigu; of vibrations I am the transcendental oṁ. Of sacrifices I am the chanting of the holy names [japa], and of immovable things I am the Himalayas.
Meaning
अश्वत्थः सर्ववृक्षाणां देवर्षीणां च नारदः। गन्धर्वाणां चित्ररथः सिद्धानां कपिलो मुनिः।।
Word by Word
aśvatthaḥ (the banyan tree) — sarva-vṛkṣāṇām (of all trees) — devarṣīṇām (of all the sages among the demigods) — ca (and) — nāradaḥ (Nārada) — gandharvāṇām (of the Gandharvas) — citrarathaḥ (Citraratha) — siddhānām (of all perfected beings) — kapilaḥ muniḥ (the sage Kapila).
Translation
Of all trees I am the banyan tree, and of the sages among the demigods I am Narad. Of the Gandharvas I am Chitrarath, and among perfected beings I am the sage Kapil.
Meaning
उच्चैःश्रवसमश्वानां विद्धि माममृतोद्भवम्। ऐरावतं गजेन्द्राणां नराणां च नराधिपम्।।
Word by Word
uccaiḥśravasam (Uccaiḥśravā) — aśvānām (of horses) — viddhi (know) — mām (Me) — amṛta-udbhavam (produced from the ocean of milk) — airāvatam (Airāvata) — gajendrāṇām (of lordly elephants) — narāṇām (among men) — ca (and) — narādhipam (the king).
Translation
Of horses know Me to be Ucchaishravas, produced during the churning of the ocean for nectar. Of lordly elephants I am Airavat, and among men I am the monarch.
Meaning
आयुधानामहं वज्रं धेनूनामस्मि कामधुक्। प्रजनश्चास्मि कन्दर्पः सर्पाणामस्मि वासुकिः।।
Word by Word
āyudhānām (of all weapons) — aham (I am) — vajram (the thunderbolt) — dhenūnām (of cows) — asmi (I am) — kāmadhuk (the Surabhi cow) — prajanaḥ (the cause of procreation) — ca (and) — asmi (I am) — kandarpaḥ (Cupid) — sarpāṇām (of serpents) — asmi (I am) — vāsukiḥ (Vāsuki).
Translation
Of weapons I am the thunderbolt; among cows I am the surabhi. Of causes for procreation I am Kandarpa, the god of love, and of serpents I am Vasuki.
Meaning
अनन्तश्चास्मि नागानां वरुणो यादसामहम्। पितृ़णामर्यमा चास्मि यमः संयमतामहम्।।
Word by Word
anantaḥ (Ananta) — ca (and) — asmi (I am) — nāgānām (of the many-hooded serpents) — varuṇaḥ (Varuṇa) — yādasām (of the aquatics) — aham (I am) — pitṝṇām (of the ancestors) — aryamā (Aryamā) — ca (and) — asmi (I am) — yamaḥ (Yama) — saṁyamatām (of all regulators) — aham (I am).
Translation
Of the many-hooded Nagas I am Anant, and among the aquatics I am the demigod Varun. Of departed ancestors I am Aryam, and among the dispensers of law I am Yam, the lord of death.
Meaning
प्रह्लादश्चास्मि दैत्यानां कालः कलयतामहम्। मृगाणां च मृगेन्द्रोऽहं वैनतेयश्च पक्षिणाम्।।
Word by Word
prahlādaḥ (Prahlāda) — ca (and) — asmi (I am) — daityānām (of the demons) — kālaḥ (time) — kalayatām (of all subduers) — aham (I am) — mṛgāṇām (of animals) — ca (and) — mṛga-indraḥ (the lion) — aham (I am) — vainateyaḥ (Garuḍa) — ca (and) — pakṣiṇām (of birds).
Translation
Among the Daitya demons I am the devoted Prahlad, among subduers I am time, among beasts I am the lion, and among birds I am Garud.
Meaning
पवनः पवतामस्मि रामः शस्त्रभृतामहम्। झषाणां मकरश्चास्मि स्रोतसामस्मि जाह्नवी।।
Word by Word
pavanaḥ (the wind) — pavatām (of all purifiers) — asmi (I am) — rāmaḥ (Rāma) — śastra-bhṛtām (of the wielders of weapons) — aham (I am) — jhaṣāṇām (of fish) — makaraḥ (the shark) — ca (and) — asmi (I am) — srotasām (of flowing rivers) — asmi (I am) — jāhnavī (the Ganges).
Translation
Of purifiers I am the wind, of the wielders of weapons I am Ram, of fishes I am the shark, and of flowing rivers I am the Gaṅgā.
Meaning
सर्गाणामादिरन्तश्च मध्यं चैवाहमर्जुन। अध्यात्मविद्या विद्यानां वादः प्रवदतामहम्।।
Word by Word
sargāṇām (of all creations) — ādiḥ (the beginning) — antaḥ (the end) — ca (and) — madhyam (the middle) — ca (and) — eva (certainly) — aham (I am) — Arjuna (O Arjuna) — adhyātma-vidyā (spiritual knowledge) — vidyānām (of all education) — vādaḥ (the natural conclusion) — pravadatām (of logicians) — aham (I am).
Translation
Of all creations I am the beginning and the end and also the middle, O Arjuna. Of all sciences I am the spiritual science of the self, and among logicians I am the conclusive truth.
Meaning
अक्षराणामकारोऽस्मि द्वन्द्वः सामासिकस्य च। अहमेवाक्षयः कालो धाताऽहं विश्वतोमुखः।।
Word by Word
akṣarāṇām (of letters) — a-kāraḥ (the letter A) — asmi (I am) — dvandvaḥ (the dual compound) — sāmāsikasya (of all compounds) — ca (and) — aham (I) — eva (certainly) — akṣayaḥ (eternal) — kālaḥ (time) — dhātā (the creator) — aham (I am) — viśvato-mukhaḥ (facing everywhere).
Translation
Of letters I am the letter A, and among compound words I am the dual compound. I am also inexhaustible time, and of creators I am Brahmā.
Meaning
मृत्युः सर्वहरश्चाहमुद्भवश्च भविष्यताम्। कीर्तिः श्रीर्वाक्च नारीणां स्मृतिर्मेधा धृतिः क्षमा।।
Word by Word
mṛtyuḥ (death) — sarva-haraḥ (all-devouring) — ca (and) — aham (I am) — udbhavaḥ (generation) — ca (and) — bhaviṣyatām (of future things) — kīrtiḥ (fame) — śrīḥ (fortune) — vāk (fine speech) — ca (and) — nārīṇām (among women) — smṛtiḥ (memory) — medhā (intelligence) — dhṛtiḥ (steadfastness) — kṣamā (forgiveness).
Translation
I am all-devouring death, and I am the generating principle of all that is yet to be. Among women I am fame, fortune, fine speech, memory, intelligence, steadfastness and patience.
Meaning
बृहत्साम तथा साम्नां गायत्री छन्दसामहम्। मासानां मार्गशीर्षोऽहमृतूनां कुसुमाकरः।।
Word by Word
bṛhat-sāma (the Bṛhat-sāma) — tathā (also) — sāmnām (of the Sāma Veda) — gāyatrī (the Gāyatrī) — chandasām (of all poetry) — aham (I am) — māsānām (of months) — mārga-śīrṣaḥ (Margasirsa) — aham (I am) — ṛtūnām (of seasons) — kusuma-ākaraḥ (the flower-bearing spring).
Translation
Of the hymns in the Sama Veda I am the Brihat-sama, and of poetry I am the Gayatri. Of months I am Margashirsha [November-December], and of seasons I am flower-bearing spring.
Meaning
द्यूतं छलयतामस्मि तेजस्तेजस्विनामहम्। जयोऽस्मि व्यवसायोऽस्मि सत्त्वं सत्त्ववतामहम्।।
Word by Word
dyūtam (gambling) — chalayatām (of all cheats) — asmi (I am) — tejaḥ (the splendor) — tejasvinām (of everything splendid) — aham (I am) — jayaḥ (victory) — asmi (I am) — vyavasāyaḥ (adventure) — asmi (I am) — sattvam (the strength) — sattvavatām (of the strong) — aham (I am).
Translation
I am also the gambling of cheats, and of the splendid I am the splendor. I am victory, I am adventure, and I am the strength of the strong.
Meaning
वृष्णीनां वासुदेवोऽस्मि पाण्डवानां धनञ्जयः। मुनीनामप्यहं व्यासः कवीनामुशना कविः।।
Word by Word
vṛṣṇīnām (of the descendants of Vṛṣṇi) — vāsudevaḥ (Kṛṣṇa, the son of Vasudeva) — asmi (I am) — pāṇḍavānām (of the Pāṇḍavas) — dhanañjayaḥ (Arjuna) — munīnām (of the sages) — api (also) — aham (I am) — vyāsaḥ (Vyāsa) — kavīnām (of all great thinkers) — uśanā (Uśanā) — kaviḥ (the thinker).
Translation
Of the descendants of Vrishni I am Vāsudeva, and of the Pandavas I am Arjuna. Of the sages I am Vyāsa, and among great thinkers I am Ushan.
Meaning
दण्डो दमयतामस्मि नीतिरस्मि जिगीषताम्। मौनं चैवास्मि गुह्यानां ज्ञानं ज्ञानवतामहम्।।
Word by Word
daṇḍaḥ (punishment) — damayatām (of all means of suppression) — asmi (I am) — nītiḥ (morality/strategy) — asmi (I am) — jigīṣatām (of those who seek victory) — maunam (silence) — ca (and) — eva (certainly) — asmi (I am) — guhyānām (of secrets) — jñānam (knowledge) — jñānavatām (of the wise) — aham (I am).
Translation
Among all means of suppressing lawlessness I am punishment, and of those who seek victory I am morality. Of secret things I am silence, and of the wise I am the wisdom.
Meaning
यच्चापि सर्वभूतानां बीजं तदहमर्जुन। न तदस्ति विना यत्स्यान्मया भूतं चराचरम्।।
Word by Word
yat (whatever) — ca (also) — api (may be) — sarva-bhūtānām (of all creations) — bījam (the seed) — tat (that) — aham (I am) — Arjuna (O Arjuna) — na (not) — tat (that) — asti (is) — vinā (without) — yat (which) — syāt (exists) — mayā (Me) — bhūtam (created being) — cara-acaram (moving and nonmoving).
Translation
Furthermore, O Arjuna, I am the generating seed of all existences. There is no being—moving or nonmoving—that can exist without Me.
Meaning
नान्तोऽस्ति मम दिव्यानां विभूतीनां परन्तप। एष तूद्देशतः प्रोक्तो विभूतेर्विस्तरो मया।।
Word by Word
na (not) — antaḥ (end) — asti (there is) — mama (My) — divyānām (of divine) — vibhūtīnām (opulences) — parantapa (O conqueror of enemies) — eṣaḥ (all this) — tu (but) — uddeśataḥ (briefly) — proktaḥ (spoken) — vibhūteḥ (of opulences) — vistaraḥ (the extent) — mayā (by Me).
Translation
O mighty conqueror of enemies, there is no end to My divine manifestations. What I have spoken to you is but a mere indication of My infinite opulences.
Meaning
यद्यद्विभूतिमत्सत्त्वं श्रीमदूर्जितमेव वा। तत्तदेवावगच्छ त्वं मम तेजोंशसम्भवम्।।
Word by Word
yat yat (whatever) — vibhūtimat (opulent) — sattvam (existence) — śrī-mat (beautiful) — ūrjitam (glorious) — eva (certainly) — vā (or) — tat tat (all those) — eva (certainly) — avagaccha (must know) — tvam (you) — mama (My) — tejaḥ (splendor) — aṁśa (part/spark) — sambhavam (born of).
Translation
Know that all opulent, beautiful and glorious creations spring from but a spark of My splendor.
Meaning
अथवा बहुनैतेन किं ज्ञातेन तवार्जुन। विष्टभ्याहमिदं कृत्स्नमेकांशेन स्थितो जगत्।।
Word by Word
atha vā (or) — bahunā (much) — etena (by this) — kim (what) — jñātena (by knowing) — tava (your) — Arjuna (O Arjuna) — viṣṭabhya (pervading) — aham (I) — idam (this) — kṛtsnam (entire) — eka-aṁśena (by one part) — sthitaḥ (situated) — jagat (universe).
Translation
But what need is there, Arjuna, for all this detailed knowledge? With a single fragment of Myself I pervade and support this entire universe.
Meaning
अर्जुन उवाच मदनुग्रहाय परमं गुह्यमध्यात्मसंज्ञितम्। यत्त्वयोक्तं वचस्तेन मोहोऽयं विगतो मम।।
Word by Word
arjunaḥ uvāca (Arjuna said) — mat-anugrahāya (for my benefit) — paramam (supreme) — guhyam (confidential) — adhyātma (spiritual) — saṁjñitam (named) — yat (which) — tvayā (by You) — uktam (spoken) — vacaḥ (words) — tena (by that) — mohaḥ (illusion) — ayam (this) — vigataḥ (is dispelled) — mama (my).
Translation
Arjuna said: By my hearing the instructions You have kindly given me about these most confidential spiritual subjects, my illusion has now been dispelled.
Meaning
भवाप्ययौ हि भूतानां श्रुतौ विस्तरशो मया। त्वत्तः कमलपत्राक्ष माहात्म्यमपि चाव्ययम्।।
Word by Word
bhava (appearance) — apyayau (disappearance) — hi (certainly) — bhūtānām (of all living beings) — śrutau (have been heard) — vistaraśaḥ (in detail) — mayā (by me) — tvattaḥ (from You) — kamala-patra-akṣa (O lotus-eyed one) — māhātmyam (glories) — api (also) — ca (and) — avyayam (inexhaustible).
Translation
O lotus-eyed one, I have heard from You in detail about the appearance and disappearance of every living entity and have realized Your inexhaustible glories.
Meaning
एवमेतद्यथात्थ त्वमात्मानं परमेश्वर। द्रष्टुमिच्छामि ते रूपमैश्वरं पुरुषोत्तम।।
Word by Word
evam (thus) — etat (this) — yathā (as) — āttha (You have spoken) — tvam (You) — ātmānam (Yourself) — parameśvara (O Supreme Lord) — draṣṭum (to see) — icchāmi (I wish) — te (Your) — rūpam (form) — aiśvaram (divine/majestic) — puruṣottama (O Supreme Person).
Translation
O supreme person, O Supreme Form, though I see You here before me in Your actual position, as You have described Yourself, I wish to see how You have entered into this cosmic manifestation. I want to see that form of Yours.
Meaning
मन्यसे यदि तच्छक्यं मया द्रष्टुमिति प्रभो। योगेश्वर ततो मे त्वं दर्शयात्मानमव्ययम्।।
Word by Word
manyase (You think) — yadi (if) — tat (that) — śakyam (is possible) — mayā (by me) — draṣṭum (to be seen) — iti (thus) — prabho (O Lord) — yogeśvara (O Lord of all mystic power) — tataḥ (then) — me (to me) — tvam (You) — darśaya (show) — ātmānam (Yourself) — avyayam (imperishable).
Translation
If You think that I am able to behold Your cosmic form, O my Lord, O master of all mystic power, then kindly show me that unlimited universal Self.
Meaning
श्री भगवानुवाच पश्य मे पार्थ रूपाणि शतशोऽथ सहस्रशः। नानाविधानि दिव्यानि नानावर्णाकृतीनि च।।
Word by Word
śrī-bhagavān uvāca (the Supreme Personality of Godhead said) — paśya (behold) — me (My) — pārtha (O Arjuna) — rūpāṇi (forms) — śataśaḥ (hundreds) — atha (and) — sahasraśaḥ (thousands) — nānā-vidhāni (variegated) — divyāni (divine) — nānā (various) — varṇa (colors) — ākṛtīni (shapes) — ca (and).
Translation
The Supreme Personality of Godhead said: My dear Arjuna, O son of Prith, see now My opulences, hundreds of thousands of varied divine and multicolored forms.
Meaning
पश्यादित्यान्वसून्रुद्रानश्विनौ मरुतस्तथा। बहून्यदृष्टपूर्वाणि पश्याश्चर्याणि भारत।।
Word by Word
paśya (behold) — ādityān (the Ādityas) — vasūn (the Vasus) — rudrān (the Rudras) — aśvinau (the two Aśvinīs) — marutaḥ (the Maruts) — tathā (also) — bahūni (many) — adṛṣṭa-pūrvāṇi (never seen before) — paśya (see) — āścaryāṇi (wonders) — bhārata (O Arjuna).
Translation
O best of the Bharatas, see here the different manifestations of Adityas, Vasus, Rudras, Ashvini-kumaras and all the other demigods. Behold the many wonderful things which no one has ever seen or heard of before.
Meaning
इहैकस्थं जगत्कृत्स्नं पश्याद्य सचराचरम्। मम देहे गुडाकेश यच्चान्यद्द्रष्टुमिच्छसि।।
Word by Word
iha (here) — eka-stham (in one place) — jagat (the universe) — kṛtsnam (completely) — paśya (behold) — adya (now) — sa-cara-acaram (moving and nonmoving) — mama (My) — dehe (in the body) — guḍākeśa (O Arjuna) — yat (whatever) — ca (and) — anyat (else) — draṣṭum (to see) — icchasi (you wish).
Translation
O Arjuna, whatever you wish to see, behold at once in this body of Mine! This universal form can show you whatever you now desire to see and whatever you may want to see in the future. Everything—moving and nonmoving—is here completely, in one place.
Meaning
न तु मां शक्यसे द्रष्टुमनेनैव स्वचक्षुषा। दिव्यं ददामि ते चक्षुः पश्य मे योगमैश्वरम्।।
Word by Word
na (never) — tu (but) — mām (Me) — śakyase (you are able) — draṣṭum (to see) — anena (with these) — eva (certainly) — sva-cakṣuṣā (your own eyes) — divyam (divine) — dadāmi (I give) — te (to you) — cakṣuḥ (eyes) — paśya (behold) — me (My) — yogam aiśvaram (majestic mystic power).
Translation
But you cannot see Me with your present eyes. Therefore I give you divine eyes. Behold My mystic opulence!
Meaning
सञ्जय उवाच एवमुक्त्वा ततो राजन्महायोगेश्वरो हरिः। दर्शयामास पार्थाय परमं रूपमैश्वरम्।।
Word by Word
sañjayaḥ uvāca (Sañjaya said) — evam (thus) — uktvā (speaking) — tataḥ (then) — rājan (O King) — mahā-yogeśvaraḥ (the great Lord of all mystic power) — hariḥ (Kṛṣṇa) — darśayām āsa (showed) — pārthāya (unto Arjuna) — paramam (the supreme) — rūpam aiśvaram (divine form).
Translation
Sañjaya said: O King, having spoken thus, the Supreme Lord of all mystic power, the Personality of Godhead, Sri Kṛṣṇa, showed unto Arjuna His universal form.
Meaning
अनेकवक्त्रनयनमनेकाद्भुतदर्शनम्। अनेकदिव्याभरणं दिव्यानेकोद्यतायुधम्।।
Word by Word
aneka (many) — vaktra (mouths) — nayanam (eyes) — aneka (many) — adbhuta (wonderful) — darśanam (sights) — aneka (many) — divya (divine) — ābharaṇam (ornaments) — divya (divine) — aneka (many) — udyata (uplifted) — āyudham (weapons).
Translation
Arjuna saw in that universal form unlimited mouths, unlimited eyes, unlimited wonderful visions. The form was decorated with many celestial ornaments and bore many divine upraised weapons.
Meaning
दिव्यमाल्याम्बरधरं दिव्यगन्धानुलेपनम्। सर्वाश्चर्यमयं देवमनन्तं विश्वतोमुखम्।।
Word by Word
divya (divine) — mālya (garlands) — ambara (garments) — dharam (wearing) — divya (divine) — gandha (scents) — anulepanam (smeared with) — sarva (all) — āścarya-mayam (wonderful) — devam (shining/divine) — anantam (unlimited) — viśvato-mukham (all-pervading faces).
Translation
He wore celestial garlands and garments, and many divine scents were smeared over His body. All was wondrous, brilliant, unlimited, all-expanding.
Meaning
दिवि सूर्यसहस्रस्य भवेद्युगपदुत्थिता। यदि भाः सदृशी सा स्याद्भासस्तस्य महात्मनः।।
Word by Word
divi (in the sky) — sūrya (suns) — sahasrasya (of a thousand) — bhavet (there were) — yugapad (simultaneously) — utthitā (risen) — yadi (if) — bhāḥ (light) — sadṛśī (like) — sā (that) — syāt (might be) — bhāsaḥ (effulgence) — tasya (of Him) — mahā-ātmanaḥ (of the great Lord).
Translation
If hundreds of thousands of suns were to rise at once into the sky, their radiance might resemble the effulgence of the Supreme Person in that universal form.
Meaning
तत्रैकस्थं जगत्कृत्स्नं प्रविभक्तमनेकधा। अपश्यद्देवदेवस्य शरीरे पाण्डवस्तदा।।
Word by Word
tatra (there) — eka-stham (in one place) — jagat (the universe) — kṛtsnam (entire) — pravibhaktam (divided) — anekadhā (into many) — apaśyat (saw) — deva-devasya (of the God of gods) — śarīre (in the body) — pāṇḍavaḥ (Arjuna) — tadā (at that time).
Translation
At that time Arjuna could see in the universal form of the Lord the unlimited expansions of the universe situated in one place although divided into many, many thousands.
Meaning
ततः स विस्मयाविष्टो हृष्टरोमा धनञ्जयः। प्रणम्य शिरसा देवं कृताञ्जलिरभाषत।।
Word by Word
tataḥ (then) — saḥ (he) — vismaya-āviṣṭaḥ (overwhelmed with wonder) — hṛṣṭa-romā (hair standing on end) — dhanañjayaḥ (Arjuna) — praṇamya (bowing down) — śirasā (with his head) — devam (to the Lord) — kṛta-añjaliḥ (with folded hands) — abhāṣata (began to speak).
Translation
Then, bewildered and astonished, his hair standing on end, Arjuna bowed his head to offer obeisances and with folded hands began to pray to the Supreme Lord.
Meaning
अर्जुन उवाच पश्यामि देवांस्तव देव देहे सर्वांस्तथा भूतविशेषसङ्घान्। ब्रह्माणमीशं कमलासनस्थ मृषींश्च सर्वानुरगांश्च दिव्यान्।।
Word by Word
arjunaḥ uvāca (Arjuna said) — paśyāmi (I see) — devān (all the demigods) — tava (Your) — deva (O Lord) — dehe (in the body) — sarvān (all) — tathā (also) — bhūta (living beings) — viśeṣa-saṅghān (varied assemblies) — brahmāṇam (Brahmā) — īśam (Lord Śiva) — kamala-āsana-stham (sitting on the lotus-seat) — ṛṣīn (sages) — ca (and) — sarvān (all) — uragān (serpents) — ca (and) — divyān (divine).
Translation
Arjuna said: My dear Lord Kṛṣṇa, I see assembled in Your body all the demigods and various other living entities. I see Brahmā sitting on the lotus-seat, as well as Lord Śiva and all the sages and divine serpents.
Meaning
अनेकबाहूदरवक्त्रनेत्रं पश्यामि त्वां सर्वतोऽनन्तरूपम्। नान्तं न मध्यं न पुनस्तवादिं पश्यामि विश्वेश्वर विश्वरूप।।
Word by Word
aneka (many) — bāhu (arms) — udara (bellies) — vaktra (mouths) — netram (eyes) — paśyāmi (I see) — tvām (You) — sarvataḥ (on all sides) — ananta-rūpam (unlimited form) — na (no) — antam (end) — na (no) — madhyam (middle) — na (no) — punaḥ (again) — tava (Your) — ādim (beginning) — paśyāmi (I see) — viśva-īśvara (O Lord of the universe) — viśva-rūpa (O cosmic form).
Translation
O Lord of the universe, O universal form, I see in Your body many, many arms, bellies, mouths and eyes, expanded everywhere, without limit. I see in You no end, no middle and no beginning.
Meaning
किरीटिनं गदिनं चक्रिणं च तेजोराशिं सर्वतो दीप्तिमन्तम्। पश्यामि त्वां दुर्निरीक्ष्यं समन्ता द्दीप्तानलार्कद्युतिमप्रमेयम्।।
Word by Word
kirīṭinam (with helmets) — gadinam (with maces) — cakriṇam (with discs) — ca (and) — tejaḥ-rāśim (a mass of effulgence) — sarvataḥ (everywhere) — dīptimantam (glowing) — paśyāmi (I see) — tvām (You) — durnirīkṣyam (difficult to see) — samantāt (on all sides) — dīpta-anala (blazing fire) — arka (sun) — dyutim (radiance) — aprameyam (immeasurable).
Translation
Your form is difficult to see because of its glaring effulgence, spreading on all sides, like blazing fire or the immeasurable radiance of the sun. Yet I see this glowing personality everywhere, adorned with various crowns, clubs and discs.
Meaning
त्वमक्षरं परमं वेदितव्यं त्वमस्य विश्वस्य परं निधानम्। त्वमव्ययः शाश्वतधर्मगोप्ता सनातनस्त्वं पुरुषो मतो मे।।
Word by Word
tvam (You) — akṣaram (the infallible) — paramam (the supreme) — veditavyam (to be understood) — tvam (You) — asya (of this) — viśvasya (universe) — param (the ultimate) — nidhānam (basis) — tvam (You) — avyayaḥ (inexhaustible) — śāśvata (eternal) — Dharma (religion) — goptā (protector) — sanātanaḥ (eternal) — tvam (You) — puruṣaḥ (personality) — mataḥ me (it is my opinion).
Translation
You are the supreme primal objective. You are the ultimate resting place of all this universe. You are inexhaustible, and You are the oldest. You are the maintainer of the eternal religion, the Personality of Godhead. This is my opinion.
Meaning
अनादिमध्यान्तमनन्तवीर्य मनन्तबाहुं शशिसूर्यनेत्रम्। पश्यामि त्वां दीप्तहुताशवक्त्रं स्वतेजसा विश्वमिदं तपन्तम्।।
Word by Word
anādi (without beginning) — madhya (middle) — antam (end) — ananta (unlimited) — vīryam (glory/potency) — ananta (unlimited) — bāhum (arms) — śaśi (moon) — sūrya (sun) — netram (eyes) — paśyāmi (I see) — tvām (You) — dīpta (blazing) — hutāśa (fire) — vaktram (mouths) — sva-tejasā (by Your own radiance) — viśvam (universe) — idam (this) — tapantam (heating).
Translation
You are without origin, middle or end. Your glory is unlimited. You have numberless arms, and the sun and the moon are Your eyes. I see You with blazing fire coming forth from Your mouth, burning this entire universe by Your own radiance.
Meaning
द्यावापृथिव्योरिदमन्तरं हि व्याप्तं त्वयैकेन दिशश्च सर्वाः। दृष्ट्वाद्भुतं रूपमुग्रं तवेदं लोकत्रयं प्रव्यथितं महात्मन्।।
Word by Word
dyau (heaven) — ā-pṛthivyoḥ (and earth) — idam (this) — antaram (between) — hi (certainly) — vyāptam (pervaded) — tvayā (by You) — ekena (alone) — diśaḥ (directions) — ca (and) — sarvāḥ (all) — dṛṣṭvā (seeing) — adbhutam (wonderful) — rūpam (form) — ugram (terrible) — tava (Your) — idam (this) — loka-trayam (the three worlds) — pravyathitam (perturbed) — mahā-ātman (O great one).
Translation
Although You are one, You spread throughout the sky and the planets and all space between. O great one, seeing this wondrous and terrible form, all the planetary systems are perturbed.
Meaning
अमी हि त्वां सुरसंघा विशन्ति केचिद्भीताः प्राञ्जलयो गृणन्ति। स्वस्तीत्युक्त्वा महर्षिसिद्धसंघाः स्तुवन्ति त्वां स्तुतिभिः पुष्कलाभिः।।
Word by Word
amī (all those) — hi (certainly) — tvām (You) — sura-saṅghāḥ (groups of demigods) — viśanti (are entering) — kecid (some of them) — bhītāḥ (out of fear) — prāñjalayaḥ (with folded hands) — gṛṇanti (are praying) — svasti (all peace) — iti (thus) — uktvā (speaking) — maharṣi (great sages) — siddha-saṅghāḥ (perfected beings) — stuvanti (are praising) — tvām (You) — stutibhiḥ (with prayers) — puṣkalābhiḥ (great).
Translation
All the hosts of demigods are surrendering before You and entering into You. Some of them, very much afraid, are offering prayers with folded hands. The hosts of great sages and perfected beings, crying “All peace!” are praying to You by singing the Vedic hymns.
Meaning
रुद्रादित्या वसवो ये च साध्या विश्वेऽश्विनौ मरुतश्चोष्मपाश्च। गन्धर्वयक्षासुरसिद्धसंघा वीक्षन्ते त्वां विस्मिताश्चैव सर्वे।।
Word by Word
rudra (the Rudras) — ādityāḥ (the Ādityas) — vasavaḥ (the Vasus) — ye (who) — ca (and) — sādhyāḥ (the Sādhyas) — viśve (the Viśvedevas) — aśvinau (the Aśvinī-kumāras) — marutaḥ (the Maruts) — ca (and) — ūṣmapāḥ (the ancestors) — ca (and) — gandharva (the Gandharvas) — yakṣa (the Yakṣas) — asura (the demons) — siddha-saṅghāḥ (perfected beings) — vīkṣante (are beholding) — tvām (You) — vismitāḥ (amazed) — ca (and) — eva (certainly) — sarve (all).
Translation
All the various manifestations of Lord Śiva, the Adityas, the Vasus, the Sadhyas, the Vishvedevas, the two Ashvis, the Maruts, the forefathers, the Gandharvas, the Yakshas, the Asuras and the perfected demigods are beholding You in wonder.
Meaning
रूपं महत्ते बहुवक्त्रनेत्रं महाबाहो बहुबाहूरुपादम्। बहूदरं बहुदंष्ट्राकरालं दृष्ट्वा लोकाः प्रव्यथितास्तथाहम्।।
Word by Word
rūpam (form) — mahat (great) — te (Your) — bahu (many) — vaktra (faces) — netram (eyes) — mahā-bāho (O mighty-armed) — bahu (many) — bāhu (arms) — ūru (thighs) — pādam (feet) — bahu-udaram (many bellies) — bahu-daṁṣṭrā (many teeth) — karālam (terrible) — dṛṣṭvā (seeing) — lokāḥ (all the planets) — pravyathitāḥ (disturbed) — tathā (similarly) — aham (I).
Translation
O mighty-armed one, all the planets with their demigods are disturbed at seeing Your great form, with its many faces, eyes, arms, thighs, legs, and bellies and Your many terrible teeth; and as they are disturbed, so am I.
Meaning
नभःस्पृशं दीप्तमनेकवर्णं व्यात्ताननं दीप्तविशालनेत्रम्। दृष्ट्वा हि त्वां प्रव्यथितान्तरात्मा धृतिं न विन्दामि शमं च विष्णो।।
Word by Word
nabhaḥ-spṛśam (touching the sky) — dīptam (glowing) — aneka (many) — varṇam (colors) — vyātta (open) — ānanam (mouths) — dīpta (glowing) — viśāla (large) — netram (eyes) — dṛṣṭvā (seeing) — hi (certainly) — tvām (You) — pravyathita (perturbed) — antaḥ (within) — ātmā (soul) — dhṛtim (courage/steadiness) — na (not) — vindāmi (I find) — śamam (peace) — ca (and) — viṣṇo (O Viṣṇu).
Translation
O all-pervading Viṣṇu, seeing You with Your many radiant colors touching the sky, Your gaping mouths, and Your great glowing eyes, my mind is perturbed by fear. I can no longer maintain my steadiness or equilibrium of mind.
Meaning
दंष्ट्राकरालानि च ते मुखानि दृष्ट्वैव कालानलसन्निभानि। दिशो न जाने न लभे च शर्म प्रसीद देवेश जगन्निवास।।
Word by Word
daṁṣṭrā (teeth) — karālāni (terrible) — ca (and) — te (Your) — mukhāni (faces) — dṛṣṭvā (seeing) — eva (certainly) — kāla-anala (the fire of death) — sannibhāni (as if) — diśaḥ (directions) — na (not) — jāne (I know) — na (not) — labhe (I find) — ca (and) — śarma (grace/peace) — prasīda (be pleased) — deva-īśa (O Lord of the lords) — jagat-nivāsa (O refuge of the worlds).
Translation
O Lord of lords, O refuge of the worlds, please be gracious to me. I cannot keep my balance seeing thus Your blazing deathlike faces and awful teeth. I am bewildered in all directions.
Meaning
अमी च त्वां धृतराष्ट्रस्य पुत्राः सर्वे सहैवावनिपालसंघैः। भीष्मो द्रोणः सूतपुत्रस्तथासौ सहास्मदीयैरपि योधमुख्यैः।।
Word by Word
amī (all those) — ca (and) — tvām (You) — dhṛtarāṣṭrasya (of Dhṛtarāṣṭra) — putrāḥ (sons) — sarve (all) — saha (with) — eva (certainly) — avani-pāla (of kings) — saṅghaiḥ (the groups) — bhīṣmaḥ (Bhīṣma) — droṇaḥ (Droṇa) — sūta-putraḥ (Karṇa) — tathā (also) — asau (that) — saha (with) — asmadīyaiḥ (our) — api (also) — yodha-mukhyaiḥ (chief warriors).
Translation
All the sons of Dhṛtarāṣṭra, along with their allied kings, and Bhīṣma, Droṇa, Karṇa—and our chief soldiers also—
Meaning
वक्त्राणि ते त्वरमाणा विशन्ति दंष्ट्राकरालानि भयानकानि। केचिद्विलग्ना दशनान्तरेषु संदृश्यन्ते चूर्णितैरुत्तमाङ्गैः।।
Word by Word
vaktrāṇi (mouths) — te (Your) — tvaramāṇāḥ (rushing) — viśanti (are entering) — daṁṣṭrā (teeth) — karālāni (terrible) — bhayānakāni (fearful) — kecid (some of them) — vilagnāḥ (stuck) — daśana-antareṣu (between the teeth) — sandṛśyante (are seen) — cūrṇitaiḥ (smashed) — uttama-aṅgaiḥ (heads).
Translation
...are rushing into Your fearful mouths. And some I see trapped with heads smashed between Your teeth.
Meaning
यथा नदीनां बहवोऽम्बुवेगाः समुद्रमेवाभिमुखा द्रवन्ति। तथा तवामी नरलोकवीरा विशन्ति वक्त्राण्यभिविज्वलन्ति।।
Word by Word
yathā (as) — nadīnām (of the rivers) — bahavaḥ (many) — ambu-vegāḥ (waves of water) — samudram (ocean) — eva (certainly) — abhimukhāḥ (towards) — dravanti (glide) — tathā (similarly) — tava (Your) — amī (all those) — nara-loka-vīrāḥ (heroes of the world) — viśanti (enter) — vaktrāṇi (mouths) — abhivijvalanti (blazing).
Translation
As the many waves of the rivers flow into the ocean, so do all these great warriors enter blazing into Your mouths.
Meaning
यथा प्रदीप्तं ज्वलनं पतङ्गा विशन्ति नाशाय समृद्धवेगाः। तथैव नाशाय विशन्ति लोका स्तवापि वक्त्राणि समृद्धवेगाः।।
Word by Word
yathā (as) — pradīptam (blazing) — jvalanam (fire) — pataṅgāḥ (moths) — viśanti (enter) — nāśāya (for destruction) — samṛddha-vegāḥ (with full speed) — tathā eva (similarly) — nāśāya (for destruction) — viśanti (enter) — lokāḥ (all people) — tava (Your) — api (also) — vaktrāṇi (mouths) — samṛddha-vegāḥ (with full speed).
Translation
I see all people rushing full speed into Your mouths, as moths dash to destruction in a blazing fire.
Meaning
लेलिह्यसे ग्रसमानः समन्ता ल्लोकान्समग्रान्वदनैर्ज्वलद्भिः। तेजोभिरापूर्य जगत्समग्रं भासस्तवोग्राः प्रतपन्ति विष्णो।।
Word by Word
lelihyase (You are licking) — grasamānaḥ (devouring) — samantāt (on all sides) — lokān (people) — samagrān (all) — vadanaiḥ (by mouths) — jvaladbhiḥ (blazing) — tejobhiḥ (by effulgence) — āpūrya (filling) — jagat (the universe) — samagram (all) — bhāsaḥ (rays) — tava (Your) — ugrāḥ (terrible) — pratapanti (are scorching) — viṣṇo (O Viṣṇu).
Translation
O Viṣṇu, I see You devouring all people from all sides with Your flaming mouths. Covering all the universe with Your effulgence, You are manifest with terrible, scorching rays.
Meaning
आख्याहि मे को भवानुग्ररूपो नमोऽस्तु ते देववर प्रसीद। विज्ञातुमिच्छामि भवन्तमाद्यं न हि प्रजानामि तव प्रवृत्तिम्।।
Word by Word
ākhyāhi (please tell) — me (me) — kaḥ (who) — bhavān (You) — ugra-rūpaḥ (fierce form) — namaḥ astu (obeisances be) — te (unto You) — deva-vara (O great one among the gods) — prasīda (be gracious) — vijñātum (to know) — icchāmi (I wish) — bhavantam (You) — ādyam (the original) — na (not) — hi (certainly) — prajānāmi (I do know) — tava (Your) — pravṛttim (mission).
Translation
O Lord of lords, so fierce of form, please tell me who You are. I offer my obeisances unto You; please be gracious to me. I do not know what Your mission is, and I desire to understand You, the Primal Person.
Meaning
श्री भगवानुवाच कालोऽस्मि लोकक्षयकृत्प्रवृद्धो लोकान्समाहर्तुमिह प्रवृत्तः। ऋतेऽपि त्वां न भविष्यन्ति सर्वे येऽवस्थिताः प्रत्यनीकेषु योधाः।।
Word by Word
śrī-bhagavān uvāca (the Supreme Personality of Godhead said) — kālaḥ (time) — asmi (I am) — loka-kṣaya-kṛt (the destroyer of the worlds) — pravṛddhaḥ (great/increased) — lokān (the worlds) — samāhartum (to annihilate) — iha (here) — pravṛttaḥ (engaged) — ṛte (without) — api (even) — tvām (you) — na (not) — bhaviṣyanti (will be) — sarve (all) — ye (who) — avasthitāḥ (situated) — pratyanīkeṣu (in the opposing armies) — yodhāḥ (soldiers).
Translation
The Supreme Personality of Godhead said: Time I am, the great destroyer of the worlds, and I have come here to destroy all people. With the exception of you [the Pandavas], all the soldiers here on both sides will be slain.
Meaning
तस्मात्त्वमुत्तिष्ठ यशो लभस्व जित्वा शत्रून् भुङ्क्ष्व राज्यं समृद्धम्। मयैवैते निहताः पूर्वमेव निमित्तमात्रं भव सव्यसाचिन्।।
Word by Word
tasmāt (therefore) — tvam (you) — uttiṣṭha (get up) — yaśaḥ (glory) — labhasva (gain) — jitvā (conquering) — śatrūn (enemies) — bhuṅkṣva (enjoy) — rājyam (kingdom) — samṛddham (flourishing) — mayā (by Me) — eva (certainly) — ete (all these) — nihatāḥ (killed) — pūrvam eva (already) — nimitta-mātram (just an instrument) — bhava (become) — savya-sācin (O expert archer).
Translation
Therefore get up. Prepare to fight and win glory. Conquer your enemies and enjoy a flourishing kingdom. They are already put to death by My arrangement, and you, O Savyasachi, can be but an instrument in the fight.
Meaning
द्रोणं च भीष्मं च जयद्रथं च कर्णं तथान्यानपि योधवीरान्। मया हतांस्त्वं जहि मा व्यथिष्ठा युध्यस्व जेतासि रणे सपत्नान्।।
Word by Word
droṇam (Droṇa) — ca (and) — bhīṣmam (Bhīṣma) — ca (and) — jayadratham (Jayadratha) — ca (and) — karṇam (Karṇa) — tathā (also) — anyān (others) — api (certainly) — yodha-vīrān (great warriors) — mayā (by Me) — hatān (already killed) — tvam (you) — jahi (destroy) — mā (do not) — vyathiṣṭhāḥ (be disturbed) — yudhyasva (just fight) — jetā si (you will conquer) — raṇe (in the fight) — sapatnān (enemies).
Translation
Droṇa, Bhīṣma, Jayadrath, Karṇa and the other great warriors have already been destroyed by Me. Therefore, kill them and do not be disturbed. Simply fight, and you will vanquish your enemies in battle.
Meaning
सञ्जय उवाच एतच्छ्रुत्वा वचनं केशवस्य कृताञ्जलिर्वेपमानः किरीटी। नमस्कृत्वा भूय एवाह कृष्णं सगद्गदं भीतभीतः प्रणम्य।।
Word by Word
sañjayaḥ (Sañjaya) — uvāca (said) — etat (this) — śrutvā (hearing) — vacanam (speech) — keśavasya (of Kṛṣṇa) — kṛta-añjaliḥ (with folded hands) — vepamānaḥ (trembling) — kirīṭī (Arjuna) — namaskṛtvā (offering obeisances) — bhūyaḥ (again) — eva (certainly) — āha (said) — kṛṣṇam (to Kṛṣṇa) — sa-gadgadam (with a faltering voice) — bhīta-bhītaḥ (fearfully) — praṇamya (bowing down).
Translation
Sañjaya said to Dhṛtarāṣṭra: O King, after hearing these words from the Supreme Personality of Godhead, the trembling Arjuna offered obeisances with folded hands again and again. He spoke to Lord Kṛṣṇa in a faltering voice, as follows.
Meaning
अर्जुन उवाच स्थाने हृषीकेश तव प्रकीर्त्या जगत्प्रहृष्यत्यनुरज्यते च। रक्षांसि भीतानि दिशो द्रवन्ति सर्वे नमस्यन्ति च सिद्धसंघाः।।
Word by Word
arjunaḥ uvāca (Arjuna said) — sthāne (rightly) — hṛṣīkeśa (O Master of the senses) — tava (Your) — prakīrtyā (by the glories) — jagat (the universe) — prahṛṣyati (is rejoicing) — anurajyate (is becoming attached) — ca (and) — rakṣāṁsi (the demons) — bhītāni (out of fear) — diśaḥ (in all directions) — dravanti (are fleeing) — sarve (all) — namasyanti (are offering respect) — ca (and) — siddha-saṅghāḥ (the perfected beings).
Translation
Arjuna said: O master of the senses, the world becomes joyful upon hearing Your name, and thus everyone becomes attached to You. Although the perfected beings offer You their respectful homage, the demons are afraid, and they flee here and there. All this is rightly done.
Meaning
कस्माच्च ते न नमेरन्महात्मन् गरीयसे ब्रह्मणोऽप्यादिकर्त्रे। अनन्त देवेश जगन्निवास त्वमक्षरं सदसत्तत्परं यत्।।
Word by Word
kasmāt (why) — ca (also) — te (unto You) — na (not) — nameran (they should bow down) — mahā-ātman (O great one) — garīyase (who are better) — brahmaṇaḥ (than Brahmā) — api (even) — ādi-kartre (to the original creator) — ananta (O limitless one) — deva-īśa (O God of gods) — jagat-nivāsa (O refuge of the universe) — tvam (You are) — akṣaram (the imperishable) — sat-asat (cause and effect) — tat (that) — param (transcendental) — yat (which).
Translation
O great one, greater even than Brahmā, You are the original creator. Why then should they not offer their respectful obeisances unto You? O limitless one, God of gods, refuge of the universe! You are the invincible source, the cause of all causes, transcendental to this material manifestation.
Meaning
त्वमादिदेवः पुरुषः पुराण स्त्वमस्य विश्वस्य परं निधानम्। वेत्तासि वेद्यं च परं च धाम त्वया ततं विश्वमनन्तरूप।।
Word by Word
tvam (You) — ādi-devaḥ (the original God) — puruṣaḥ (personality) — purāṇaḥ (ancient) — tvam (You) — asya (of this) — viśvasya (universe) — param (the ultimate) — nidhānam (sanctuary) — vettā (the knower) — asi (You are) — vedyam (the knowable) — ca (and) — param (the supreme) — ca (and) — dhāma (abode) — tvayā (by You) — tatam (pervaded) — viśvam (the universe) — ananta-rūpa (O limitless form).
Translation
You are the original Personality of Godhead, the oldest, the ultimate sanctuary of this manifested cosmic world. You are the knower of everything, and You are all that is knowable. You are the supreme refuge. Above all, O limitless form, this whole cosmic manifestation is pervaded by You!
Meaning
वायुर्यमोऽग्निर्वरुणः शशाङ्कः प्रजापतिस्त्वं प्रपितामहश्च। नमो नमस्तेऽस्तु सहस्रकृत्वः पुनश्च भूयोऽपि नमो नमस्ते।।
Word by Word
vāyuḥ (air) — yamaḥ (the controller) — agniḥ (fire) — varuṇaḥ (water) — śaśāṅkaḥ (the moon) — prajāpatiḥ (Brahmā) — tvam (You) — prapitāmahaḥ (the great-grandfather) — ca (and) — namaḥ (obeisances) — namaḥ (obeisances) — te (unto You) — astu (let there be) — sahasra-kṛtvaḥ (a thousand times) — punaḥ ca (and again) — bhūyaḥ (again) — api (also) — namaḥ (obeisances) — namaḥ te (obeisances unto You).
Translation
You are air, and You are the supreme controller! You are fire, You are water, and You are the moon! You are Brahmā, the first living creature, and You are the great-grandfather. I therefore offer my respectful obeisances unto You a thousand times, and again and yet again!
Meaning
नमः पुरस्तादथ पृष्ठतस्ते नमोऽस्तु ते सर्वत एव सर्व। अनन्तवीर्यामितविक्रमस्त्वं सर्वं समाप्नोषि ततोऽसि सर्वः।।
Word by Word
namaḥ (obeisances) — purastāt (from the front) — atha (also) — pṛṣṭhataḥ (from behind) — te (unto You) — namaḥ (obeisances) — astu (let there be) — te (unto You) — sarvataḥ (from all sides) — eva (certainly) — sarva (O everything) — ananta-vīrya (unlimited potency) — amita-vikramaḥ (immeasurable might) — tvam (You) — sarvam (everything) — samāpnoṣi (You pervade) — tataḥ (therefore) — asi (You are) — sarvaḥ (everything).
Translation
Obeisances to You from the front, from behind and from all sides! O unbounded power, You are the master of limitless might! You are all-pervading, and thus You are everything!
Meaning
सखेति मत्वा प्रसभं यदुक्तं हे कृष्ण हे यादव हे सखेति। अजानता महिमानं तवेदं मया प्रमादात्प्रणयेन वापि।।
Word by Word
sakhā (friend) — iti (as) — matvā (thinking) — prasabham (rashly) — yat (whatever) — uktam (said) — he kṛṣṇa (O Kṛṣṇa) — he yādava (O Yādava) — he sakhe (O friend) — iti (thus) — ajānatā (without knowing) — mahimānam (glories) — tava (Your) — idam (this) — mayā (by me) — pramādāt (out of foolishness) — praṇayena (out of love) — vā api (or even).
Translation
Thinking of You as my friend, I have rashly addressed You “O Kṛṣṇa,” “O Yadava,” “O my friend,” not knowing Your glories. Please forgive whatever I may have done in madness or in love.
Meaning
यच्चावहासार्थमसत्कृतोऽसि विहारशय्यासनभोजनेषु। एकोऽथवाप्यच्युत तत्समक्षं तत्क्षामये त्वामहमनप्रमेयम्।।
Word by Word
yat (whatever) — ca (also) — avahāsa-artham (for the sake of joking) — asat-kṛtaḥ (dishonored) — asi (You have been) — vihāra (in playing) — śayyā (in resting) — āsana (in sitting) — bhojaneṣu (in eating) — ekaḥ (alone) — atha vā (or) — api (even) — acyuta (O infallible one) — tat-samakṣam (among friends) — tat (that) — kṣāmaye (ask forgiveness) — tvām (You) — aham (I) — aprameyam (immeasurable).
Translation
I have dishonored You many times, jesting as we relaxed, lay on the same bed, or sat or ate together, sometimes alone and sometimes in front of many friends. O infallible one, please forgive me for all those offenses.
Meaning
पितासि लोकस्य चराचरस्य त्वमस्य पूज्यश्च गुरुर्गरीयान्। न त्वत्समोऽस्त्यभ्यधिकः कुतोऽन्यो लोकत्रयेऽप्यप्रतिमप्रभाव।।
Word by Word
pitā (the father) — asi (You are) — lokasya (of the world) — cara-acarasya (of the moving and nonmoving) — tvam (You) — asya (of this) — pūjyaḥ (worshipable) — ca (and) — guruḥ (spiritual master) — garīyān (greatest) — na (never) — tvat-samaḥ (equal to You) — asti (is) — abhyadhikaḥ (greater) — kutaḥ (how) — anyaḥ (another) — loka-traye (in the three worlds) — api (even) — apratima-prabhāva (O immeasurable power).
Translation
You are the father of this complete cosmic manifestation, of the moving and the nonmoving. You are its worshipable chief, the supreme spiritual master. No one is equal to You, nor can anyone be one with You. How then could there be anyone greater than You within the three worlds, O Lord of immeasurable power?
Meaning
तस्मात्प्रणम्य प्रणिधाय कायं प्रसादये त्वामहमीशमीड्यम्। पितेव पुत्रस्य सखेव सख्युः प्रियः प्रियायार्हसि देव सोढुम्।।
Word by Word
tasmāt (therefore) — praṇamya (offering obeisances) — praṇidhāya (prostrating) — kāyam (the body) — prasādaye (begging mercy) — tvām (You) — aham (I) — īśam (the Lord) — īḍyam (worshipable) — pitā iva (like a father) — putrasya (with a son) — sakhā iva (like a friend) — sakhyuḥ (with a friend) — priyaḥ (a lover) — priyāyai (with the beloved) — arhasi (You should) — deva (O Lord) — soḍhum (tolerate).
Translation
You are the Supreme Lord, to be worshiped by every living being. Thus I fall down to offer You my respectful obeisances and ask Your mercy. As a father tolerates the impudence of his son, or a friend tolerates the impertinence of a friend, or a wife tolerates the familiarity of her partner, please tolerate the wrongs I may have done You.
Meaning
अदृष्टपूर्वं हृषितोऽस्मि दृष्ट्वा भयेन च प्रव्यथितं मनो मे। तदेव मे दर्शय देवरूपं प्रसीद देवेश जगन्निवास।।
Word by Word
adṛṣṭa-pūrvam (never seen before) — hṛṣitaḥ (gladdened) — asmi (I am) — dṛṣṭvā (seeing) — bhayena (with fear) — ca (and) — pravyathitam (perturbed) — manaḥ (mind) — me (my) — tat (that) — eva (certainly) — me (to me) — darśaya (show) — deva (O Lord) — rūpam (form) — prasīda (be gracious) — deva-īśa (O Lord of gods) — jagat-nivāsa (O refuge of the universe).
Translation
After seeing this universal form, which I have never seen before, I am gladdened, but at the same time my mind is disturbed with fear. Therefore please bestow Your grace upon me and reveal again Your form as the Personality of Godhead, O Lord of lords, O abode of the universe.
Meaning
किरीटिनं गदिनं चक्रहस्त मिच्छामि त्वां द्रष्टुमहं तथैव। तेनैव रूपेण चतुर्भुजेन सहस्रबाहो भव विश्वमूर्ते।।
Word by Word
kirīṭinam (with a helmet) — gadinam (with a mace) — cakra-hastam (with a disc in hand) — icchāmi (I wish) — tvām (You) — draṣṭum (to see) — aham (I) — tathā eva (similarly) — tena eva (in that) — rūpeṇa (form) — catur-bhujena (four-armed) — sahasra-bāho (O thousand-armed one) — bhava (become) — viśva-mūrte (O Universal Form).
Translation
O universal form, O thousand-armed Lord, I wish to see You in Your four-armed form, with helmeted head and with club, wheel, conch and lotus flower in Your hands. I long to see You in that form.
Meaning
श्री भगवानुवाच मया प्रसन्नेन तवार्जुनेदं रूपं परं दर्शितमात्मयोगात्। तेजोमयं विश्वमनन्तमाद्यं यन्मे त्वदन्येन न दृष्टपूर्वम्।।
Word by Word
śrī-bhagavān uvāca (the Supreme Personality of Godhead said) — mayā (by Me) — prasannena (happily) — tava (to you) — Arjuna (O Arjuna) — idam (this) — rūpam (form) — param (supreme) — darśitam (shown) — ātma-yogāt (by My internal potency) — tejaḥ-mayam (full of radiance) — viśvam (universal) — anantam (unlimited) — ādyam (original) — yat (which) — me (My) — tvat-anyena (by anyone besides you) — na dṛṣṭa-pūrvam (never seen before).
Translation
The Supreme Personality of Godhead said: My dear Arjuna, happily have I shown you, by My internal potency, this supreme universal form within the material world. No one before you has ever seen this primal form, unlimited and full of glaring effulgence.
Meaning
न वेदयज्ञाध्ययनैर्न दानै र्न च क्रियाभिर्न तपोभिरुग्रैः। एवंरूपः शक्य अहं नृलोके द्रष्टुं त्वदन्येन कुरुप्रवीर।।
Word by Word
na (never) — Veda (Vedas) — yajña (sacrifice) — adhyayanaiḥ (by study) — na (never) — dānaiḥ (by charity) — na (never) — ca (and) — kriyābhiḥ (by rituals) — na (never) — tapobhiḥ (by penances) — ugraiḥ (severe) — evaṁ-rūpaḥ (in this form) — śakyaḥ (am possible) — aham (I) — nṛ-loke (in this human world) — draṣṭum (to be seen) — tvat-anyena (by anyone but you) — kuru-pravīra (O best of the Kuru warriors).
Translation
O best of the Kuru warriors, no one before you has ever seen this universal form of Mine, for neither by studying the Vedas, nor by performing sacrifices, nor by charity, nor by pious activities, nor by severe penances can I be seen in this form in the material world.
Meaning
मा ते व्यथा मा च विमूढभावो दृष्ट्वा रूपं घोरमीदृङ्ममेदम्। व्यपेतभीः प्रीतमनाः पुनस्त्वं तदेव मे रूपमिदं प्रपश्य।।
Word by Word
mā (let there not be) — te (unto you) — vyathā (fear) — mā (let there not be) — ca (and) — vimūḍha-bhāvaḥ (bewilderment) — dṛṣṭvā (seeing) — rūpam (form) — ghoram (terrible) — īdṛk (like this) — mama (My) — idam (this) — vyapeta-bhīḥ (free from fear) — prīta-manāḥ (with a gladdened mind) — punaḥ (again) — tvam (you) — tat (that) — eva (certainly) — me (My) — rūpam (form) — idam (this) — prapaśya (behold).
Translation
You have been perturbed and bewildered by seeing this terrible feature of Mine. Now let it be finished. My devotee, be free from all disturbance. With a peaceful mind you can now see the form you desire.
Meaning
सञ्जय उवाच इत्यर्जुनं वासुदेवस्तथोक्त्वा स्वकं रूपं दर्शयामास भूयः। आश्वासयामास च भीतमेनं भूत्वा पुनः सौम्यवपुर्महात्मा।।
Word by Word
sañjayaḥ uvāca (Sañjaya said) — iti (thus) — arjunam (to Arjuna) — vāsudevaḥ (Kṛṣṇa) — tathā (so) — uktvā (speaking) — svakam (His own) — rūpam (form) — darśayām āsa (showed) — bhūyaḥ (again) — āśvāsayām āsa (comforted) — ca (and) — bhītam (the fearful) — enam (this one) — bhūtvā (becoming) — punaḥ (again) — saumya-vapuḥ (graceful body) — mahā-ātmā (the great soul).
Translation
Sañjaya said to Dhṛtarāṣṭra: The Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, having spoken thus to Arjuna, showed His real four-armed form and at last showed His two-armed form, thus encouraging the fearful Arjuna.
Meaning
अर्जुन उवाच दृष्ट्वेदं मानुषं रूपं तव सौम्यं जनार्दन। इदानीमस्मि संवृत्तः सचेताः प्रकृतिं गतः।।
Word by Word
arjunaḥ uvāca (Arjuna said) — dṛṣṭvā (seeing) — idam (this) — mānuṣam (human-like) — rūpam (form) — tava (Your) — saumyam (gentle) — janārdana (O maintainer of all) — idānīm (now) — asmi (I am) — saṁvṛttaḥ (settled) — sa-cetāḥ (with consciousness) — prakṛtim (to my own nature) — gataḥ (returned).
Translation
When Arjuna saw Kṛṣṇa in His original form, he said: O Janārdana, seeing this humanlike form, so very beautiful, I am now settled in mind, and I am restored to my original nature.
Meaning
श्री भगवानुवाच सुदुर्दर्शमिदं रूपं दृष्टवानसि यन्मम। देवा अप्यस्य रूपस्य नित्यं दर्शनकाङ्क्षिणः।।
Word by Word
śrī-bhagavān uvāca (the Supreme Personality of Godhead said) — su-durdarśam (very difficult to see) — idam (this) — rūpam (form) — dṛṣṭavān asi (you have seen) — yat (which) — mama (of Mine) — devāḥ (the gods) — api (also) — asya (of this) — rūpasya (form) — nityam (eternally) — darśana-kāṅkṣiṇaḥ (aspiring to see).
Translation
The Supreme Personality of Godhead said: My dear Arjuna, this form of Mine which you are now seeing is very difficult to behold. Even the demigods are ever seeking the opportunity to see this form, which is so dear.
Meaning
नाहं वेदैर्न तपसा न दानेन न चेज्यया। शक्य एवंविधो द्रष्टुं दृष्टवानसि मां यथा।।
Word by Word
na (never) — aham (I) — vedaiḥ (by the Vedas) — na (never) — tapasā (by penance) — na (never) — dānena (by charity) — na (never) — ca (and) — ijyayā (by worship) — śakyaḥ (am possible) — evam-vidhaḥ (in this way) — draṣṭum (to be seen) — dṛṣṭavān asi (you have seen) — mām (Me) — yathā (as).
Translation
The form you are seeing with your transcendental eyes cannot be understood simply by studying the Vedas, nor by undergoing serious penances, nor by charity, nor by worship. It is not by these means that one can see Me as I am.
Meaning
भक्त्या त्वनन्यया शक्य अहमेवंविधोऽर्जुन। ज्ञातुं द्रष्टुं च तत्त्वेन प्रवेष्टुं च परन्तप।।
Word by Word
bhaktyā (by devotional service) — tu (but) — ananyayā (undivided/unalloyed) — śakyaḥ (possible) — aham (I) — evam-vidhaḥ (like this) — Arjuna (O Arjuna) — jñātum (to know) — draṣṭum (to see) — ca (and) — tattvena (in truth) — praveṣṭum (to enter) — ca (and) — parantapa (O conqueror of enemies).
Translation
My dear Arjuna, only by undivided devotional service can I be understood as I am, standing before you, and can thus be seen directly. Only in this way can you enter into the mysteries of My understanding.
Meaning
मत्कर्मकृन्मत्परमो मद्भक्तः सङ्गवर्जितः। निर्वैरः सर्वभूतेषु यः स मामेति पाण्डव।।
Word by Word
mat-karma-kṛt (doing My work) — mat-paramaḥ (making Me supreme) — mad-bhaktaḥ (My devotee) — saṅga-varjitaḥ (free from attachment) — nirvairaḥ (without enmity) — sarva-bhūteṣu (towards all beings) — yaḥ (who) — saḥ (he) — mām (to Me) — eti (comes) — pāṇḍava (O son of Pāṇḍu).
Translation
My dear Arjuna, he who engages in My pure devotional service, free from the contaminations of fruitive activities and mental speculation, he who works for Me, who makes Me the supreme goal of his life, and who is friendly to every living being—he certainly comes to Me.
Meaning
अर्जुन उवाच एवं सततयुक्ता ये भक्तास्त्वां पर्युपासते। ये चाप्यक्षरमव्यक्तं तेषां के योगवित्तमाः।।
Word by Word
arjunaḥ uvāca (Arjuna said) — evam (thus) — satata-yuktāḥ (always engaged) — ye (those who) — bhaktāḥ (devotees) — tvām (You) — paryupāsate (worship) — ye (those who) — ca (and) — api (also) — akṣaram (the imperishable) — avyaktam (the unmanifested) — teṣām (of them) — ke (who) — yoga-vittamāḥ (most perfect in yoga).
Translation
Arjuna said: Which are considered to be more perfect, those who are always properly engaged in Your devotional service or those who worship the impersonal Brahman, the unmanifested?
Meaning
श्री भगवानुवाच मय्यावेश्य मनो ये मां नित्ययुक्ता उपासते। श्रद्धया परयोपेतास्ते मे युक्ततमा मताः।।
Word by Word
śrī-bhagavān uvāca (the Supreme Personality of Godhead said) — mayi (in Me) — āveśya (fixing) — manaḥ (the mind) — ye (those who) — mām (Me) — nitya-yuktāḥ (always engaged) — upāsate (worship) — śraddhayā (with faith) — parayā (transcendental) — upetāḥ (endowed) — te (they) — me (by Me) — yukta-tamāḥ (most perfect in yoga) — matāḥ (are considered).
Translation
The Supreme Personality of Godhead said: Those who fix their minds on My personal form and are always engaged in worshiping Me with great and transcendental faith are considered by Me to be the most perfect.
Meaning
ये त्वक्षरमनिर्देश्यमव्यक्तं पर्युपासते। सर्वत्रगमचिन्त्यं च कूटस्थमचलं ध्रुवम्।।
Word by Word
ye (those who) — tu (but) — akṣaram (the imperishable) — anirdeśyam (indefinable) — avyaktam (unmanifested) — paryupāsate (worship) — sarvatra-gam (all-pervading) — acintyam (inconceivable) — ca (and) — kūṭa-stham (unchanging) — acalam (immovable) — dhruvam (fixed).
Translation
But those who fully worship the unmanifested, that which lies beyond the perception of the senses, the all-pervading, inconceivable, unchanging, fixed and immovable—
Meaning
संनियम्येन्द्रियग्रामं सर्वत्र समबुद्धयः। ते प्राप्नुवन्ति मामेव सर्वभूतहिते रताः।।
Word by Word
sanniyamya (controlling) — indriya-grāmam (the group of senses) — sarvatra (everywhere) — sama-buddhayaḥ (equally disposed) — te (they) — prāpnuvanti (attain) — mām (Me) — eva (certainly) — sarva-bhūta-hite (in the welfare of all beings) — ratāḥ (engaged).
Translation
...the impersonal conception of the Absolute Truth—by controlling the various senses and being equally disposed to everyone, such persons, engaged in the welfare of all, at last achieve Me.
Meaning
क्लेशोऽधिकतरस्तेषामव्यक्तासक्तचेतसाम्। अव्यक्ता हि गतिर्दुःखं देहवद्भिरवाप्यते।।
Word by Word
kleśaḥ (trouble/suffering) — adhikataraḥ (much more) — teṣām (for them) — avyakta (unmanifested) — āsakta (attached) — cetasām (whose minds are) — avyaktā (unmanifested) — hi (certainly) — gatiḥ (progress/goal) — duḥkham (painfully) — dehavadbhiḥ (by the embodied) — avāpyate (is achieved).
Translation
For those whose minds are attached to the unmanifested, impersonal feature of the Supreme, advancement is very troublesome. To make progress in that discipline is always difficult for those who are embodied.
Meaning
ये तु सर्वाणि कर्माणि मयि संन्यस्य मत्पराः। अनन्येनैव योगेन मां ध्यायन्त उपासते।।
Word by Word
ye (those who) — tu (but) — sarvāṇi (all) — karmāṇi (activities) — mayi (unto Me) — sannyasya (renouncing) — mat-parāḥ (being attached to Me) — ananyena (without division) — eva (certainly) — yogena (by practice) — mām (Me) — dhyāyantaḥ (meditating) — upāsate (worship).
Translation
But those who worship Me, giving up all their activities unto Me and being devoted to Me without deviation, engaged in devotional service and always meditating upon Me...
Meaning
तेषामहं समुद्धर्ता मृत्युसंसारसागरात्। भवामि नचिरात्पार्थ मय्यावेशितचेतसाम्।।
Word by Word
teṣām (for them) — aham (I) — samuddhartā (the deliverer) — mṛtyu (death) — saṁsāra (material existence) — sāgarāt (from the ocean) — bhavāmi (I become) — na cirāt (without delay) — pārtha (O son of Pṛthā) — mayi (unto Me) — āveśita (fixed) — cetasām (of those whose minds).
Translation
...having fixed their minds upon Me, O son of Pritha—for them I am the swift deliverer from the ocean of birth and death.
Meaning
मय्येव मन आधत्स्व मयि बुद्धिं निवेशय। निवसिष्यसि मय्येव अत ऊर्ध्वं न संशयः।।
Word by Word
mayi (in Me) — eva (certainly) — manaḥ (the mind) — ādhatsva (fix) — mayi (in Me) — buddhim (the intelligence) — niveśaya (apply) — nivasiṣyasi (you will live) — mayi (in Me) — eva (certainly) — ata ūrdhvam (thereafter) — na (never) — saṁśayaḥ (doubt).
Translation
Just fix your mind upon Me, the Supreme Personality of Godhead, and engage all your intelligence in Me. Thus you will live in Me always, without a doubt.
Meaning
अथ चित्तं समाधातुं न शक्नोषि मयि स्थिरम्। अभ्यासयोगेन ततो मामिच्छाप्तुं धनञ्जय।।
Word by Word
atha (if) — cittam (the mind) — samādhātum (to fix) — na (not) — śaknoṣi (you are able) — mayi (on Me) — sthiram (steadily) — abhyāsa-yogena (by the yoga of practice) — tataḥ (then) — mām (Me) — icchā (desire) — āptum (to get) — dhanañjaya (O Arjuna).
Translation
My dear Arjuna, O winner of wealth, if you cannot fix your mind upon Me without deviation, then try to attain Me by the yoga of practice [abhyasa-yoga].
Meaning
अभ्यासेऽप्यसमर्थोऽसि मत्कर्मपरमो भव। मदर्थमपि कर्माणि कुर्वन्सिद्धिमवाप्स्यसि।।
Word by Word
abhyāse (in practice) — api (also) — asamarthaḥ (unable) — asi (you are) — mat-karma (My work) — paramaḥ (dedicated to) — bhava (become) — mat-artham (for My sake) — api (even) — karmāṇi (work) — kurvan (doing) — siddhim (perfection) — avāpsyasi (you will achieve).
Translation
If you cannot practice the regulations of devotional service, then just try to work for Me, because by working for Me you will come to the perfect stage.
Meaning
अथैतदप्यशक्तोऽसि कर्तुं मद्योगमाश्रितः। सर्वकर्मफलत्यागं ततः कुरु यतात्मवान्।।
Word by Word
atha (if) — etat (this) — api (also) — aśaktaḥ (unable) — asi (you are) — kartum (to do) — mat-yogam (My yoga) — āśritaḥ (taking shelter) — sarva-karma (of all work) — phala (results) — tyāgam (renunciation) — tataḥ (then) — kuru (do) — yata-ātmavān (self-situated).
Translation
If, however, you are unable to work in this consciousness of Me, then try to act giving up all results of your work and try to be self-situated.
Meaning
श्रेयो हि ज्ञानमभ्यासाज्ज्ञानाद्ध्यानं विशिष्यते। ध्यानात्कर्मफलत्यागस्त्यागाच्छान्तिरनन्तरम्।।
Word by Word
śreyaḥ (better) — hi (certainly) — jñānam (knowledge) — abhyāsāt (than practice) — jñānāt (than knowledge) — dhyānam (meditation) — viśiṣyate (is considered better) — dhyānāt (than meditation) — karma-phala-tyāgaḥ (renunciation of the fruits of work) — tyāgāt (by such renunciation) — śāntiḥ (peace) — anantaram (immediately).
Translation
If you cannot take to this practice, then engage yourself in the cultivation of knowledge. Better than knowledge, however, is meditation, and better than meditation is renunciation of the fruits of action, for by such renunciation one can attain peace of mind.
Meaning
अद्वेष्टा सर्वभूतानां मैत्रः करुण एव च। निर्ममो निरहङ्कारः समदुःखसुखः क्षमी।।
Word by Word
adveṣṭā (non-envious) — sarva-bhūtānām (towards all living beings) — maitraḥ (friendly) — karuṇaḥ (compassionate) — eva (certainly) — ca (and) — nirmamaḥ (without proprietorship) — nirahaṅkāraḥ (without false ego) — sama (equal) — duḥkha (in distress) — sukhaḥ (and happiness) — kṣamī (forgiving).
Translation
One who is not envious but is a kind friend to all living entities, who does not think himself a proprietor and is free from false ego, who is equal in both happiness and distress, who is tolerant...
Meaning
संतुष्टः सततं योगी यतात्मा दृढनिश्चयः। मय्यर्पितमनोबुद्धिर्यो मद्भक्तः स मे प्रियः।।
Word by Word
santuṣṭaḥ (satisfied) — satatam (always) — yogī (a transcendentalist) — yata-ātmā (self-controlled) — dṛḍha-niścayaḥ (with strong determination) — mayi (unto Me) — arpita (surrendered) — manaḥ (mind) — buddhiḥ (intelligence) — yaḥ (who) — mat-bhaktaḥ (My devotee) — saḥ (he) — me (to Me) — priyaḥ (dear).
Translation
...always satisfied, self-controlled, and engaged in devotional service with determination, his mind and intelligence fixed on Me—such a devotee of Mine is very dear to Me.
Meaning
यस्मान्नोद्विजते लोको लोकान्नोद्विजते च यः। हर्षामर्षभयोद्वेगैर्मुक्तो यः स च मे प्रियः।।
Word by Word
yasmāt (from whom) — na (not) — udvijate (is agitated) — lokaḥ (the world) — lokāt (from the world) — na (not) — udvijate (is agitated) — ca (also) — yaḥ (who) — harṣa (happiness) — amarṣa (distress) — bhaya (fear) — udvegaiḥ (and anxiety) — muktaḥ (free) — yaḥ (who) — saḥ (he) — ca (also) — me (to Me) — priyaḥ (dear).
Translation
He for whom no one is put into difficulty and who is not disturbed by anyone, who is equipoised in happiness and distress, fear and anxiety, is very dear to Me.
Meaning
अनपेक्षः शुचिर्दक्ष उदासीनो गतव्यथः। सर्वारम्भपरित्यागी यो मद्भक्तः स मे प्रियः।।
Word by Word
anapekṣaḥ (neutral/indifferent) — śuciḥ (pure) — dakṣaḥ (expert) — udāsīnaḥ (unconcerned) — gata-vyathaḥ (free from all pain) — sarva-ārambha (all endeavors) — parityāgī (renouncer) — yaḥ (who) — mat-bhaktaḥ (My devotee) — saḥ (he) — me (to Me) — priyaḥ (dear).
Translation
My devotee who is not dependent on the ordinary course of activities, who is pure, expert, without cares, free from all pains, and who does not strive for some result, is very dear to Me.
Meaning
यो न हृष्यति न द्वेष्टि न शोचति न काङ्क्षति। शुभाशुभपरित्यागी भक्तिमान्यः स मे प्रियः।।
Word by Word
yaḥ (who) — na (never) — hṛṣyati (rejoices) — na (never) — dveṣṭi (grieves) — na (never) — śocati (laments) — na (never) — kāṅkṣati (desires) — śubha-aśubha (good and bad) — parityāgī (renouncer) — bhaktimān (devoted) — yaḥ (who) — saḥ (he) — me (to Me) — priyaḥ (dear).
Translation
One who neither grasps pleasure or grief, who neither laments nor desires, and who renounces both auspicious and inauspicious things, is very dear to Me.
Meaning
समः शत्रौ च मित्रे च तथा मानापमानयोः। शीतोष्णसुखदुःखेषु समः सङ्गविवर्जितः।।
Word by Word
samaḥ (equal) — śatrau (to an enemy) — ca (and) — mitre (to a friend) — ca (and) — tathā (also) — māna-apamānayoḥ (in honor and dishonor) — śīta-uṣṇa (in cold and heat) — sukha-duḥkheṣu (in happiness and distress) — samaḥ (equal) — saṅga-vivarjitaḥ (free from attachment).
Translation
One who is equal to friends and enemies, who is equipoised in honor and dishonor, heat and cold, happiness and distress, fame and infamy, who is always free from contaminating association...
Meaning
तुल्यनिन्दास्तुतिर्मौनी संतुष्टो येन केनचित्। अनिकेतः स्थिरमतिर्भक्तिमान्मे प्रियो नरः।।
Word by Word
tulya (equal) — nindā (defamation) — stutiḥ (praise) — maunī (silent) — santuṣṭaḥ (satisfied) — yena kenacit (with anything) — aniketaḥ (without a fixed residence) — sthira-matiḥ (steady-minded) — bhaktimān (devoted) — me (to Me) — priyaḥ (dear) — naraḥ (a person).
Translation
...always silent and satisfied with anything, who doesn’t care for any residence, who is fixed in knowledge and engaged in devotional service—such a person is very dear to Me.
Meaning
ये तु धर्म्यामृतमिदं यथोक्तं पर्युपासते। श्रद्दधाना मत्परमा भक्तास्तेऽतीव मे प्रियाः।।
Word by Word
ye (those who) — tu (but) — dharmya-amṛtam (nectar of Dharma) — idam (this) — yathā (as) — uktam (spoken) — paryupāsate (worship) — śraddadhānāḥ (with faith) — mat-paramāḥ (making Me the supreme) — bhaktāḥ (devotees) — te (they) — atīva (extremely) — me (to Me) — priyāḥ (dear).
Translation
He who follows this imperishable path of devotional service and who completely engages himself with faith, making Me the supreme goal, is very, very dear to Me.
Meaning
अर्जुन उवाच प्रकृतिं पुरुषं चैव क्षेत्रं क्षेत्रज्ञमेव च। एतद्वेदितुमिच्छामि ज्ञानं ज्ञेयं च केशव।।
Word by Word
arjunaḥ uvāca (Arjuna said) — prakṛtim (nature) — puruṣam (the enjoyer) — ca (also) — eva (certainly) — kṣetram (the field) — kṣetra-jñam (the knower of the field) — eva (certainly) — ca (and) — etat (all this) — veditum (to know) — icchāmi (I wish) — jñānam (knowledge) — jñeyam (the object of knowledge) — ca (and) — keśava (O Kṛṣṇa).
Translation
Arjuna said: O my dear Kṛṣṇa, I wish to know about prakṛti [nature], puruṣa [the enjoyer], and the field and the knower of the field, and of knowledge and the object of knowledge.
Meaning
श्री भगवानुवाच इदं शरीरं कौन्तेय क्षेत्रमित्यभिधीयते। एतद्यो वेत्ति तं प्राहुः क्षेत्रज्ञ इति तद्विदः।।
Word by Word
śrī-bhagavān uvāca (the Supreme Personality of Godhead said) — idam (this) — śarīram (body) — kaunteya (O son of Kuntī) — kṣetram (the field) — iti (thus) — abhidhīyate (is called) — etat (this) — yaḥ (anyone who) — vetti (knows) — tam (him) — prāhuḥ (is called) — kṣetra-jñaḥ (the knower of the field) — iti (thus) — tat-vidaḥ (by those who know this).
Translation
The Supreme Personality of Godhead said: This body, O son of Kunti, is called the field, and one who knows this body is called the knower of the field.
Meaning
क्षेत्रज्ञं चापि मां विद्धि सर्वक्षेत्रेषु भारत। क्षेत्रक्षेत्रज्ञयोर्ज्ञानं यत्तज्ज्ञानं मतं मम।।
Word by Word
kṣetra-jñam (the knower of the field) — ca (and) — api (also) — mām (Me) — viddhi (know) — sarva (all) — kṣetreṣu (in the fields) — bhārata (O son of Bharata) — kṣetra (the field) — kṣetra-jñayoḥ (and the knower of the field) — jñānam (knowledge) — yat (which) — tat (that) — jñānam (knowledge) — matam (opinion) — mama (My).
Translation
O scion of Bhārata, you should understand that I am also the knower in all bodies, and to understand this body and its knower is called knowledge. That is My opinion.
Meaning
तत्क्षेत्रं यच्च यादृक्च यद्विकारि यतश्च यत्। स च यो यत्प्रभावश्च तत्समासेन मे शृणु।।
Word by Word
tat (that) — kṣetram (field) — yat (what) — ca (also) — yādṛk (how) — ca (also) — yat-vikāri (what its changes are) — yataḥ (whence) — ca (also) — yat (what) — saḥ (he) — ca (also) — yaḥ (who) — yat (what) — prabhāvaḥ (influences) — ca (also) — tat (that) — samāsena (in summary) — me (from Me) — śṛṇu (hear).
Translation
Now please hear My brief description of this field of activity and how it is constituted, what its changes are, whence it is produced, who that knower of the field is, and what his influences are.
Meaning
ऋषिभिर्बहुधा गीतं छन्दोभिर्विविधैः पृथक्। ब्रह्मसूत्रपदैश्चैव हेतुमद्भिर्विनिश्चितैः।।
Word by Word
ṛṣibhiḥ (by the sages) — bahudhā (in many ways) — gītam (sung) — chandobhiḥ (by Vedic hymns) — vividhaiḥ (various) — pṛthak (differently) — brahma-sūtra (the Vedānta-sūtra) — padaiḥ (by the aphorisms) — ca (and) — eva (certainly) — hetu-madbhiḥ (with logic) — viniścitaiḥ (conclusive).
Translation
That knowledge of the field of activities and of the knower of activities is described by various sages in various Vedic writings. It is especially presented in the Vedanta-sutra with all reasoning as to cause and effect.
Meaning
महाभूतान्यहंकारो बुद्धिरव्यक्तमेव च। इन्द्रियाणि दशैकं च पञ्च चेन्द्रियगोचराः।।
Word by Word
mahā-bhūtāni (the great elements) — ahaṅkāraḥ (false ego) — buddhiḥ (intelligence) — avyaktam (the unmanifested) — eva (certainly) — ca (and) — indriyāṇi (the senses) — daśa-ekam (eleven) — ca (and) — pañca (five) — ca (and) — indriya-gocarāḥ (the objects of the senses).
Translation
The five great elements, false ego, intelligence, the unmanifested, the ten senses and the mind, the five sense objects...
Meaning
इच्छा द्वेषः सुखं दुःखं संघातश्चेतना धृतिः। एतत्क्षेत्रं समासेन सविकारमुदाहृतम्।।
Word by Word
icchā (desire) — dveṣaḥ (hatred) — sukham (happiness) — duḥkham (distress) — saṅghātaḥ (the aggregate/body) — cetanā (consciousness/life symptom) — dhṛtiḥ (determination) — etat (all this) — kṣetram (the field) — samāsena (in summary) — sa-vikāram (with its changes) — udāhṛtam (is described).
Translation
...desire, hatred, happiness, distress, the aggregate, the life symptoms, and convictions—all these are considered, in summary, to be the field of activities and its interactions.
Meaning
अमानित्वमदम्भित्वमहिंसा क्षान्तिरार्जवम्। आचार्योपासनं शौचं स्थैर्यमात्मविनिग्रहः।।
Word by Word
amānitvam (humility) — adambhitvam (pridelessness) — ahiṁsā (nonviolence) — kṣāntiḥ (tolerance) — ārjavam (simplicity) — ācārya-upāsanam (service to the teacher) — śaucam (cleanliness) — sthairyam (steadiness) — ātma-vinigrahaḥ (self-control).
Translation
Humility; pridelessness; nonviolence; tolerance; simplicity; approaching a bona fide spiritual master; cleanliness; steadiness; self-control...
Meaning
इन्द्रियार्थेषु वैराग्यमनहंकार एव च। जन्ममृत्युजराव्याधिदुःखदोषानुदर्शनम्।।
Word by Word
indriya-artheṣu (in sense objects) — vairāgyam (detachment) — anahaṅkāraḥ (lack of ego) — eva (certainly) — ca (and) — janma (birth) — mṛtyu (death) — jarā (old age) — vyādhi (disease) — duḥkha (misery) — doṣa (fault) — anudarśanam (observing repeatedly).
Translation
...renunciation of the objects of sense gratification; absence of false ego; and the perception of the evil of birth, death, old age and disease...
Meaning
असक्तिरनभिष्वङ्गः पुत्रदारगृहादिषु। नित्यं च समचित्तत्वमिष्टानिष्टोपपत्तिषु।।
Word by Word
asaktiḥ (detachment) — anabhiṣvaṅgaḥ (lack of entanglement) — putra (children) — dāra (wife) — gṛha-ādiṣu (home and so on) — nityam (perpetually) — ca (and) — sama-cittatvam (equanimity) — iṣṭa (desirable) — aniṣṭa (undesirable) — upapattiṣu (upon having attained).
Translation
...detachment; freedom from entanglement with children, wife, home and the rest; even-mindedness amid pleasant and unpleasant events...
Meaning
मयि चानन्ययोगेन भक्तिरव्यभिचारिणी। विविक्तदेशसेवित्वमरतिर्जनसंसदि।।
Word by Word
mayi (in Me) — ca (and) — ananya-yogena (with unalloyed devotion) — bhaktiḥ (devotional service) — avyabhicāriṇī (without deviation) — vivikta (secluded) — deśa (place) — sevitvam (aspiring for) — aratiḥ (detachment) — jana-saṁsadi (from the masses).
Translation
...constant and unalloyed devotion to Me; aspiring to live in a solitary place; detachment from the general mass of people...
Meaning
अध्यात्मज्ञाननित्यत्वं तत्त्वज्ञानार्थदर्शनम्। एतज्ज्ञानमिति प्रोक्तमज्ञानं यदतोऽन्यथा।।
Word by Word
adhyātma (spiritual) — jñāna (knowledge) — nityatvam (constancy) — tattva-jñāna (of knowledge of the truth) — artha (object) — darśanam (philosophy) — etat (all this) — jñānam (knowledge) — iti (thus) — proktam (declared) — ajñānam (ignorance) — yat (what) — ataḥ (from this) — anyathā (other).
Translation
...accepting the importance of self-realization; and philosophical search for the Absolute Truth—all this is declared to be knowledge, and besides this whatever there may be is ignorance.
Meaning
ज्ञेयं यत्तत्प्रवक्ष्यामि यज्ज्ञात्वाऽमृतमश्नुते। अनादिमत्परं ब्रह्म न सत्तन्नासदुच्यते।।
Word by Word
jñeyam (the knowable) — yat (which) — tat (that) — pravakṣyāmi (I shall now explain) — yat (which) — jñātvā (knowing) — amṛtam (nectar/immortality) — aśnute (one tastes) — anādi (beginningless) — mat-param (subordinate to Me) — brahma (spirit) — na (neither) — sat (cause) — tat (that) — na (nor) — asat (effect) — ucyate (is said to be).
Translation
I shall now explain the knowable, knowing which you will taste the eternal. Brahman, the spirit, beginningless and subordinate to Me, lies beyond the cause and effect of this material world.
Meaning
सर्वतः पाणिपादं तत्सर्वतोऽक्षिशिरोमुखम्। सर्वतः श्रुतिमल्लोके सर्वमावृत्य तिष्ठति।।
Word by Word
sarvataḥ (everywhere) — pāṇi-pādam (hands and legs) — tat (that) — sarvataḥ (everywhere) — akṣi (eyes) — śiraḥ (heads) — mukham (faces) — sarvataḥ (everywhere) — śrutimat (ears) — loke (in the world) — sarvam (everything) — āvṛtya (pervading) — tiṣṭhati (exists).
Translation
Everywhere are His hands and legs, His eyes, heads and faces, and He has ears everywhere. In this way the Supersoul exists, pervading everything.
Meaning
सर्वेन्द्रियगुणाभासं सर्वेन्द्रियविवर्जितम्। असक्तं सर्वभृच्चैव निर्गुणं गुणभोक्तृ च।।
Word by Word
sarva (all) — indriya (senses) — guṇa (qualities) — ābhāsam (the original source) — sarva (all) — indriya (senses) — vivarjitam (without) — asaktam (unattached) — sarva-bhṛt (the maintainer of everyone) — ca (and) — eva (certainly) — nirguṇam (without material modes) — guṇa-bhoktṛ (the master of the modes) — ca (and).
Translation
The Supersoul is the original source of all senses, yet He is without senses. He is unattached, although He is the maintainer of all living beings. He transcends the modes of nature, and at the same time He is the master of all the modes.
Meaning
बहिरन्तश्च भूतानामचरं चरमेव च। सूक्ष्मत्वात्तदविज्ञेयं दूरस्थं चान्तिके च तत्।।
Word by Word
bahiḥ (outside) — antaḥ (inside) — ca (and) — bhūtānām (of all living beings) — acaram (not moving) — caram (moving) — eva (certainly) — ca (and) — sūkṣmatvāt (due to being subtle) — tat (that) — avijñeyam (incomprehensible) — dūra-stham (far away) — ca (and) — antike (near) — ca (and) — tat (that).
Translation
The Supreme Truth exists outside and inside of all living beings, the moving and the nonmoving. Because He is subtle, He is beyond the power of the material senses to see or to know. Although far, far away, He is also near to all.
Meaning
अविभक्तं च भूतेषु विभक्तमिव च स्थितम्। भूतभर्तृ च तज्ज्ञेयं ग्रसिष्णु प्रभविष्णु च।।
Word by Word
avibhaktam (undivided) — ca (and) — bhūteṣu (in all beings) — vibhaktam (divided) — iva (as if) — ca (and) — sthitam (situated) — bhūta-bhartṛ (the maintainer of all beings) — ca (and) — tat (that) — jñeyam (to be known) — grasiṣṇu (devouring) — prabhaviṣṇu (developing) — ca (and).
Translation
Although the Supersoul appears to be divided among all beings, He is never divided. He is situated as one. Although He is the maintainer of every living entity, it is to be understood that He devours and develops all.
Meaning
ज्योतिषामपि तज्ज्योतिस्तमसः परमुच्यते। ज्ञानं ज्ञेयं ज्ञानगम्यं हृदि सर्वस्य विष्ठितम्।।
Word by Word
jyotiṣām (in all luminous objects) — api (also) — tat (that) — jyotiḥ (the light) — tamasaḥ (of darkness) — param (beyond) — ucyate (is said to be) — jñānam (knowledge) — jñeyam (the object of knowledge) — jñāna-gamyam (the goal of knowledge) — hṛdi (in the heart) — sarvasya (of everyone) — viṣṭhitam (situated).
Translation
He is the source of light in all luminous objects. He is beyond the darkness of matter and is unmanifested. He is knowledge, He is the object of knowledge, and He is the goal of knowledge. He is situated in everyone’s heart.
Meaning
इति क्षेत्रं तथा ज्ञानं ज्ञेयं चोक्तं समासतः। मद्भक्त एतद्विज्ञाय मद्भावायोपपद्यते।।
Word by Word
iti (thus) — kṣetram (the field) — tathā (also) — jñānam (knowledge) — jñeyam (the knowable) — ca (and) — uktam (described) — samāsataḥ (in summary) — mat-bhaktaḥ (My devotee) — etat (all this) — vijñāya (understanding) — mat-bhāvāya (to My nature) — upapadyate (attains).
Translation
Thus the field of activities [the body], knowledge and the knowable have been briefly described by Me. Only My devotees can understand this thoroughly and thus attain to My nature.
Meaning
प्रकृतिं पुरुषं चैव विद्ध्यनादी उभावपि। विकारांश्च गुणांश्चैव विद्धि प्रकृतिसंभवान्।।
Word by Word
prakṛtim (material nature) — puruṣam (the living entities) — ca (and) — eva (certainly) — viddhi (know) — anādī (beginningless) — ubhau (both) — api (also) — vikārān (transformations) — ca (and) — guṇān (the modes of nature) — ca (and) — eva (certainly) — viddhi (know) — prakṛti (material nature) — sambhavān (produced of).
Translation
Material nature and the living entities should be understood to be beginningless. Their transformations and the modes of matter are products of material nature.
Meaning
कार्यकरणकर्तृत्वे हेतुः प्रकृतिरुच्यते। पुरुषः सुखदुःखानां भोक्तृत्वे हेतुरुच्यते।।
Word by Word
kārya (effect) — kāraṇa (cause) — kartṛtve (in the matter of creation) — hetuḥ (the cause) — prakṛtiḥ (material nature) — ucyate (is said to be) — puruṣaḥ (the living entity) — sukha (of happiness) — duḥkhānām (and distress) — bhoktṛtve (in the matter of enjoyment/suffering) — hetuḥ (the cause) — ucyate (is said to be).
Translation
Nature is said to be the cause of all material causes and effects, whereas the living entity is the cause of the various sufferings and enjoyments in this world.
Meaning
पुरुषः प्रकृतिस्थो हि भुङ्क्ते प्रकृतिजान्गुणान्। कारणं गुणसङ्गोऽस्य सदसद्योनिजन्मसु।।
Word by Word
puruṣaḥ (the living entity) — prakṛti-sthaḥ (situated in the material energy) — hi (certainly) — bhuṅkte (enjoys) — prakṛti-jān (produced by material nature) — guṇān (the modes of nature) — kāraṇam (the cause) — guṇa-saṅgaḥ (the association with the modes) — asya (of his) — sat-asat (good and bad) — yoni (wombs) — janmasu (in births).
Translation
The living entity in material nature thus follows the ways of life, enjoying the three modes of nature. This is due to his association with that material nature. Thus he meets with good and evil among various species.
Meaning
उपद्रष्टाऽनुमन्ता च भर्ता भोक्ता महेश्वरः। परमात्मेति चाप्युक्तो देहेऽस्मिन्पुरुषः परः।।
Word by Word
upadraṣṭā (overseer) — anumantā (permitter) — ca (and) — bhartā (supporter) — bhoktā (enjoyer) — mahā-īśvaraḥ (the supreme lord) — parama-ātmā (the Supersoul) — iti (thus) — ca (also) — api (also) — uktaḥ (is said) — dehe (in the body) — asmin (this) — puruṣaḥ (personality) — paraḥ (transcendental).
Translation
Yet in this body there is another, a transcendental enjoyer, who is the Lord, the supreme proprietor, who exists as the overseer and permitter, and who is known as the Supersoul.
Meaning
य एवं वेत्ति पुरुषं प्रकृतिं च गुणैः सह। सर्वथा वर्तमानोऽपि न स भूयोऽभिजायते।।
Word by Word
yaḥ (whoever) — evam (thus) — vetti (knows) — puruṣam (the living entity) — prakṛtim (material nature) — ca (and) — guṇaiḥ (modes) — saha (with) — sarvathā (in all respects) — vartamānaḥ (situated) — api (despite) — na (never) — saḥ (he) — bhūyaḥ (again) — abhijāyate (takes birth).
Translation
One who understands this philosophy concerning the material nature, the living entity and the interaction of the modes of nature is sure to attain liberation. He will not take birth here again, regardless of his present position.
Meaning
ध्यानेनात्मनि पश्यन्ति केचिदात्मानमात्मना। अन्ये सांख्येन योगेन कर्मयोगेन चापरे।।
Word by Word
anye (others) — tu (but) — evam (this) — ajānantaḥ (not knowing) — śrutvā (by hearing) — anyebhyaḥ (from others) — upāsate (begin to worship) — te (they) — api (also) — ca (and) — atitaranti (cross over) — eva (certainly) — mṛtyum (the path of death) — śruti-parāyaṇāḥ (inclined to the process of hearing).
Translation
Some perceive the Supersoul within themselves through meditation, others through the cultivation of knowledge, and still others through working without fruitive desires.
Meaning
अन्ये त्वेवमजानन्तः श्रुत्वान्येभ्य उपासते। तेऽपि चातितरन्त्येव मृत्युं श्रुतिपरायणाः।।
Word by Word
yāvat (whatever) — sañjāyate (comes into being) — kiñcit (anything) — sattvam (existence) — sthāvara (stationary) — jaṅgamam (moving) — kṣetra (of the field) — kṣetra-jña (of the knower of the field) — saṁyogāt (by the union) — tat (that) — viddhi (know) — bharata-ṛṣabha (O chief of the Bharatas).
Translation
Again there are those who, although not conversant in spiritual knowledge, begin to worship the Supreme Person upon hearing about Him from others. Because of their tendency to hear from authorities, they also transcend the path of birth and death.
Meaning
यावत्सञ्जायते किञ्चित्सत्त्वं स्थावरजङ्गमम्। क्षेत्रक्षेत्रज्ञसंयोगात्तद्विद्धि भरतर्षभ।।
Word by Word
yāvat (whatever) — sañjāyate (comes into being) — kiñcit (anything) — sattvam (existence) — sthāvara (stationary) — jaṅgamam (moving) — kṣetra (of the field) — kṣetra-jña (of the knower of the field) — saṁyogāt (by the union) — tat (that) — viddhi (know) — bharata-ṛṣabha (O chief of the Bharatas).
Translation
O chief of the Bharatas, know that whatever you see in existence, both the moving and the nonmoving, is only a combination of the field of activities and the knower of the field.
Meaning
समं सर्वेषु भूतेषु तिष्ठन्तं परमेश्वरम्। विनश्यत्स्वविनश्यन्तं यः पश्यति स पश्यति।।
Word by Word
samam (equally) — paśyan (seeing) — hi (certainly) — sarvatra (everywhere) — samavasthitam (situated) — īśvaram (the Lord) — na (does not) — hinasti (degrade/kill) — ātmanā (by the mind) — ātmānam (the self) — tataḥ (then) — yāti (attains) — parām (the supreme) — gatim (destination).
Translation
One who sees the Supersoul accompanying the individual soul in all bodies, and who understands that neither the soul nor the Supersoul within the destructible body is ever destroyed, actually sees.
Meaning
समं पश्यन्हि सर्वत्र समवस्थितमीश्वरम्। न हिनस्त्यात्मनात्मानं ततो याति परां गतिम्।।
Word by Word
prakṛtyā (by material nature) — eva (certainly) — ca (also) — karmāṇi (activities) — kriyamāṇāni (being performed) — sarvaśaḥ (in all respects) — yaḥ (anyone who) — paśyati (sees) — tathā (similarly) — ātmānam (himself) — akartāram (the non-doer) — saḥ (he) — paśyati (actually sees).
Translation
One who sees the Supersoul equally present everywhere, in every living being, does not degrade himself by his mind. Thus he approaches the transcendental destination.
Meaning
प्रकृत्यैव च कर्माणि क्रियमाणानि सर्वशः। यः पश्यति तथात्मानमकर्तारं स पश्यति।।
Word by Word
yadā (when) — bhūta (living beings) — pṛthak-bhāvam (different identities) — eka-stham (situated in one) — anupaśyati (one tries to see) — tataḥ (thereafter) — eva (certainly) — ca (and) — vistāram (expansion) — brahma (the Absolute) — sampadyate (he attains) — tadā (at that time).
Translation
One who can see that all activities are performed by the body, which is created of material nature, and that he himself does nothing, actually sees.
Meaning
यदा भूतपृथग्भावमेकस्थमनुपश्यति। तत एव च विस्तारं ब्रह्म सम्पद्यते तदा।।
Word by Word
anāditvāt (due to being beginningless) — nirguṇatvāt (due to being transcendental to material modes) — parama-ātmā (the Supreme Soul) — ayam (this) — avyayaḥ (imperishable) — śarīra-sthaḥ (dwelling in the body) — api (even though) — kaunteya (O son of Kuntī) — na (never) — karoti (acts) — na (never) — lipyate (is entangled).
Translation
When a sensible man ceases to see different identities due to different material bodies and he sees how beings are expanded everywhere, he attains to the Brahman conception.
Meaning
अनादित्वान्निर्गुणत्वात्परमात्मायमव्ययः। शरीरस्थोऽपि कौन्तेय न करोति न लिप्यते।।
Word by Word
yathā (as) — sarva-gatam (all-pervading) — saukṣmyāt (due to being subtle) — ākāśam (the sky) — na (never) — upalipyate (mixes) — sarvatra (everywhere) — avasthitaḥ (situated) — dehe (in the body) — tathā (similarly) — ātmā (the soul) — na (never) — upalipyate (is entangled).
Translation
Those with the vision of eternity can see that the imperishable soul is transcendental, eternal, and beyond the modes of nature. Despite contact with the material body, O Arjuna, the soul neither does anything nor is entangled.
Meaning
यथा सर्वगतं सौक्ष्म्यादाकाशं नोपलिप्यते। सर्वत्रावस्थितो देहे तथात्मा नोपलिप्यते।।
Word by Word
yathā (as) — prakāśayati (illuminates) — ekaḥ (one) — kṛtsnam (entire) — lokam (world) — imam (this) — raviḥ (the sun) — kṣetram (the field/body) — kṣetrī (the owner of the field/soul) — tathā (similarly) — kṛtsnam (entire) — prakāśayati (illuminates) — bhārata (O son of Bharata).
Translation
The sky, due to its subtle nature, does not mix with anything, although it is all-pervading. Similarly, the soul situated in Brahman vision does not mix with the body, though situated in that body.
Meaning
यथा प्रकाशयत्येकः कृत्स्नं लोकमिमं रविः। क्षेत्रं क्षेत्री तथा कृत्स्नं प्रकाशयति भारत।।
Word by Word
yathā (as) — prakāśayati (illuminates) — ekaḥ (one) — kṛtsnam (entire) — lokam (world) — imam (this) — raviḥ (the sun) — kṣetram (the field/body) — kṣetrī (the owner of the field/soul) — tathā (similarly) — kṛtsnam (entire) — prakāśayati (illuminates) — bhārata (O son of Bharata).
Translation
O son of Bhārata, as the sun alone illuminates all this universe, so does the living entity, one within the body, illuminate the entire body by consciousness.
Meaning
क्षेत्रक्षेत्रज्ञयोरेवमन्तरं ज्ञानचक्षुषा। भूतप्रकृतिमोक्षं च ये विदुर्यान्ति ते परम्।।
Word by Word
kṣetra (the field) — kṣetra-jñayoḥ (of the knower of the field) — evam (thus) — antaram (the difference) — jñāna-cakṣuṣā (with the eye of knowledge) — bhūta-prakṛti (from the material world) — mokṣam (liberation) — ca (and) — ye (those who) — viduḥ (know) — yānti (attain) — te (they) — param (the supreme).
Translation
Those who see with eyes of knowledge the difference between the body and the knower of the body, and can also understand the process of liberation from bondage in material nature, attain to the supreme goal.
Meaning
श्री भगवानुवाच परं भूयः प्रवक्ष्यामि ज्ञानानां ज्ञानमुत्तमम्। यज्ज्ञात्वा मुनयः सर्वे परां सिद्धिमितो गताः।।
Word by Word
śrī-bhagavān uvāca (the Supreme Personality of Godhead said) — param (supreme) — bhūyaḥ (again) — pravakṣyāmi (I shall speak) — jñānānām (of all knowledge) — jñānam (knowledge) — uttamam (the best) — yat (which) — jñātvā (knowing) — munayaḥ (the sages) — sarve (all) — parām (supreme) — siddhim (perfection) — itaḥ (from this world) — gatāḥ (have attained).
Translation
The Supreme Personality of Godhead said: Again I shall declare to you this supreme wisdom, the best of all knowledge, knowing which all the sages have attained the supreme perfection.
Meaning
इदं ज्ञानमुपाश्रित्य मम साधर्म्यमागताः। सर्गेऽपि नोपजायन्ते प्रलये न व्यथन्ति च।।
Word by Word
idam (this) — jñānam (knowledge) — upāśritya (taking shelter of) — mama (My) — sādharmyam (nature) — āgatāḥ (attained) — sarge (at the time of creation) — api (even) — na upajāyante (are not born) — pralaye (at the time of dissolution) — na vyathanti (are not disturbed) — ca (and).
Translation
By becoming fixed in this knowledge, one can attain to the transcendental nature like My own. Thus established, one is not born at the time of creation or disturbed at the time of dissolution.
Meaning
मम योनिर्महद्ब्रह्म तस्मिन्गर्भं दधाम्यहम्। सम्भवः सर्वभूतानां ततो भवति भारत।।
Word by Word
mama (My) — yoniḥ (womb) — mahat (the total material substance) — brahma (nature) — tasmin (in that) — garbham (pregnancy) — dadhāmi (create) — aham (I) — sambhavaḥ (the possibility) — sarva-bhūtānām (of all living beings) — tataḥ (thereafter) — bhavati (becomes) — bhārata (O son of Bharata).
Translation
The total material substance, called Brahman, is the source of birth, and it is that Brahman that I impregnate, making possible the births of all living beings, O son of Bhārata.
Meaning
सर्वयोनिषु कौन्तेय मूर्तयः सम्भवन्ति याः। तासां ब्रह्म महद्योनिरहं बीजप्रदः पिता।।
Word by Word
sarva-yoniṣu (in all species of life) — kaunteya (O son of Kuntī) — mūrtayaḥ (forms) — sambhavanti (become possible) — yāḥ (which) — tāsām (of all of them) — brahma mahat (the total material substance) — yoniḥ (the womb) — aham (I) — bīja-pradaḥ (the seed-giving) — pitā (father).
Translation
It should be understood that all species of life, O son of Kunti, are made possible by birth in this material nature, and that I am the seed-giving father.
Meaning
सत्त्वं रजस्तम इति गुणाः प्रकृतिसम्भवाः। निबध्नन्ति महाबाहो देहे देहिनमव्ययम्।।
Word by Word
sattvam (goodness) — rajaḥ (passion) — tamaḥ (ignorance) — iti (thus) — guṇāḥ (the modes) — prakṛti (material nature) — sambhavāḥ (produced of) — nibadhnanti (they bind) — mahā-bāho (O mighty-armed) — dehe (in the body) — dehinam (the living entity) — avyayam (eternal).
Translation
Material nature consists of three modes—goodness, passion and ignorance. When the eternal living entity comes in contact with nature, O mighty-armed Arjuna, he becomes conditioned by these modes.
Meaning
तत्र सत्त्वं निर्मलत्वात्प्रकाशकमनामयम्। सुखसङ्गेन बध्नाति ज्ञानसङ्गेन चानघ।।
Word by Word
tatra (there) — sattvam (the mode of goodness) — nirmalatvāt (due to being pure) — prakāśakam (illuminating) — anāmayam (without any disease) — sukha-saṅgena (by attachment to happiness) — badhnāti (binds) — jñāna-saṅgena (by attachment to knowledge) — ca (and) — anagha (O sinless one).
Translation
O sinless one, the mode of goodness, being purer than the others, is illuminating, and it frees one from all sinful reactions. Those situated in that mode become conditioned by a sense of happiness and knowledge.
Meaning
रजो रागात्मकं विद्धि तृष्णासङ्गसमुद्भवम्। तन्निबध्नाति कौन्तेय कर्मसङ्गेन देहिनम्।।
Word by Word
rajaḥ (the mode of passion) — rāga-ātmakam (born of desire/attachment) — viddhi (know) — tṛṣṇā (hankering) — saṅga (attachment) — samudbhavam (produced of) — tat (that) — nibadhnāti (binds) — kaunteya (O son of Kuntī) — karma-saṅgena (by attachment to action) — dehinam (the living entity).
Translation
The mode of passion is born of unlimited desires and longings, O son of Kunti, and because of this the embodied living entity is bound to material fruitive actions.
Meaning
तमस्त्वज्ञानजं विद्धि मोहनं सर्वदेहिनाम्। प्रमादालस्यनिद्राभिस्तन्निबध्नाति भारत।।
Word by Word
tamaḥ (the mode of ignorance) — tu (but) — ajñāna-jam (born of ignorance) — viddhi (know) — mohanam (the delusion) — sarva-dehinām (of all living entities) — pramāda (madness) — ālasya (laziness) — nidrābhiḥ (and sleep) — tat (that) — nibadhnāti (binds) — bhārata (O son of Bharata).
Translation
O son of Bhārata, know that the mode of darkness, born of ignorance, is the delusion of all embodied living entities. The results of this mode are madness, indolence and sleep, which bind the conditioned soul.
Meaning
सत्त्वं सुखे सञ्जयति रजः कर्मणि भारत। ज्ञानमावृत्य तु तमः प्रमादे सञ्जयत्युत।।
Word by Word
sattvam (the mode of goodness) — sukhe (in happiness) — sañjayati (binds) — rajaḥ (the mode of passion) — karmaṇi (in action) — bhārata (O son of Bharata) — jñānam (knowledge) — āvṛtya (covering) — tu (but) — tamaḥ (the mode of ignorance) — pramāde (in madness) — sañjayati (binds) — uta (certainly).
Translation
O son of Bhārata, the mode of goodness conditions one to happiness; passion conditions one to fruitive action; and ignorance, covering one’s knowledge, binds one to madness.
Meaning
रजस्तमश्चाभिभूय सत्त्वं भवति भारत। रजः सत्त्वं तमश्चैव तमः सत्त्वं रजस्तथा।।
Word by Word
rajaḥ (passion) — tamaḥ (ignorance) — ca (and) — abhibhūya (surpassing) — sattvam (goodness) — bhavati (becomes prominent) — bhārata (O son of Bharata) — rajaḥ (passion) — sattvam (goodness) — tamaḥ (ignorance) — ca (and) — eva (certainly) — tamaḥ (ignorance) — sattvam (goodness) — rajaḥ (passion) — tathā (also).
Translation
Sometimes the mode of goodness becomes prominent, defeating the modes of passion and ignorance, O son of Bhārata. Sometimes the mode of passion defeats goodness and ignorance, and at other times ignorance defeats goodness and passion. In this way there is always competition for supremacy.
Meaning
सर्वद्वारेषु देहेऽस्मिन्प्रकाश उपजायते। ज्ञानं यदा तदा विद्याद्विवृद्धं सत्त्वमित्युत।।
Word by Word
sarva-dvāreṣu (in all the gates) — dehe (in the body) — asmin (this) — prakāśaḥ (the light) — upajāyate (develops) — jñānam (knowledge) — yadā (when) — tadā (at that time) — vidyāt (one should know) — vivṛddham (increased) — sattvam (the mode of goodness) — iti (thus) — uta (certainly).
Translation
The manifestation of the mode of goodness can be experienced when all the gates of the body are illuminated by knowledge.
Meaning
लोभः प्रवृत्तिरारम्भः कर्मणामशमः स्पृहा। रजस्येतानि जायन्ते विवृद्धे भरतर्षभ।।
Word by Word
lobhaḥ (greed) — pravṛttiḥ (activity) — ārambhaḥ (effort) — karmaṇām (of actions) — aśamaḥ (restlessness) — spṛhā (desire) — rajasi (in the mode of passion) — etāni (all these) — jāyante (develop) — vivṛddhe (when there is an increase) — bharata-ṛṣabha (O chief of the Bharatas).
Translation
O chief of the Bharatas, when there is an increase in the mode of passion the symptoms of great attachment, fruitive activity, intense endeavor, and uncontrollable desire and hankering develop.
Meaning
अप्रकाशोऽप्रवृत्तिश्च प्रमादो मोह एव च। तमस्येतानि जायन्ते विवृद्धे कुरुनन्दन।।
Word by Word
aprakāśaḥ (darkness) — apravṛttiḥ (inactivity) — ca (and) — pramādaḥ (madness/carelessness) — mohaḥ (illusion) — eva (certainly) — ca (and) — tamasi (in the mode of ignorance) — etāni (all these) — jāyante (develop) — vivṛddhe (when there is an increase) — kuru-nandana (O son of Kuru).
Translation
When there is an increase in the mode of ignorance, O son of Kuru, darkness, inertia, madness and illusion are manifested.
Meaning
यदा सत्त्वे प्रवृद्धे तु प्रलयं याति देहभृत्। तदोत्तमविदां लोकानमलान्प्रतिपद्यते।।
Word by Word
yadā (when) — sattve (the mode of goodness) — pravṛddhe (is predominant) — tu (but) — pralayam (death) — yāti (attains) — deha-bhṛt (the embodied soul) — tadā (at that time) — uttama-vidām (of the great sages) — lokān (the planets) — amalān (pure/spotless) — pratipadyate (attains).
Translation
When one dies in the mode of goodness, he attains to the pure higher planets of the great sages.
Meaning
रजसि प्रलयं गत्वा कर्मसङ्गिषु जायते। तथा प्रलीनस्तमसि मूढयोनिषु जायते।।
Word by Word
rajasi (in the mode of passion) — pralayam (death) — gatvā (attaining) — karma-saṅgiṣu (among those attached to work) — jāyate (takes birth) — tathā (similarly) — pralīnaḥ (dying) — tamasi (in the mode of ignorance) — mūḍha-yoniṣu (in the wombs of the foolish) — jāyate (is born).
Translation
When one dies in the mode of passion, he takes birth among those engaged in fruitive activities; and when one dies in the mode of ignorance, he takes birth in the animal kingdom.
Meaning
कर्मणः सुकृतस्याहुः सात्त्विकं निर्मलं फलम्। रजसस्तु फलं दुःखमज्ञानं तमसः फलम्।।
Word by Word
karmaṇaḥ (of work) — su-kṛtasya (pious) — āhuḥ (they say) — sāttvikam (in the mode of goodness) — nirmalam (pure) — phalam (result) — rajasas (of passion) — tu (but) — phalam (result) — duḥkham (misery) — ajñānam (ignorance) — tamasaḥ (of the mode of darkness) — phalam (result).
Translation
The result of pious action is pure and is said to be in the mode of goodness. But action done in the mode of passion results in misery, and action performed in the mode of ignorance results in foolishness.
Meaning
सत्त्वात्सञ्जायते ज्ञानं रजसो लोभ एव च। प्रमादमोहौ तमसो भवतोऽज्ञानमेव च।।
Word by Word
sattvāt (from goodness) — sañjāyate (develops) — jñānam (knowledge) — rajasas (from passion) — lobhaḥ (greed) — eva (certainly) — ca (and) — pramāda (madness) — mohau (and illusion) — tamasaḥ (from ignorance) — bhavataḥ (become) — ajñānam (ignorance) — eva (certainly) — ca (and).
Translation
From the mode of goodness, real knowledge develops; from the mode of passion, greed develops; and from the mode of ignorance develop foolishness, madness and illusion.
Meaning
ऊर्ध्वं गच्छन्ति सत्त्वस्था मध्ये तिष्ठन्ति राजसाः। जघन्यगुणवृत्तिस्था अधो गच्छन्ति तामसाः।।
Word by Word
ūrdhvam (upwards) — gacchanti (go) — Sattva-sthāḥ (those in goodness) — madhye (in the middle) — tiṣṭhanti (stay) — rājasāḥ (those in passion) — jaghanya (abominable) — guṇa (quality) — vṛtti-sthāḥ (situated in the behavior) — adhaḥ (downwards) — gacchanti (go) — tāmasāḥ (those in ignorance).
Translation
Those situated in the mode of goodness gradually go upward to the higher planets; those in the mode of passion live on the earthly planets; and those in the abominable mode of ignorance go down to the hellish worlds.
Meaning
नान्यं गुणेभ्यः कर्तारं यदा द्रष्टानुपश्यति। गुणेभ्यश्च परं वेत्ति मद्भावं सोऽधिगच्छति।।
Word by Word
na (not) — anyam (other) — guṇebhyaḥ (than the modes) — kartāram (doer) — yadā (when) — draṣṭā (the seer) — anupaśyati (sees properly) — guṇebhyaḥ (to the modes) — ca (and) — param (transcendental) — vetti (knows) — mat-bhāvam (My spiritual nature) — saḥ (he) — adhigacchati (attains).
Translation
When one properly sees that in all activities no other performer is at work than these modes of nature and he knows the Supreme Lord, who is transcendental to all these modes, he attains My spiritual nature.
Meaning
गुणानेतानतीत्य त्रीन्देही देहसमुद्भवान्। जन्ममृत्युजरादुःखैर्विमुक्तोऽमृतमश्नुते।।
Word by Word
guṇān (the modes) — etān (all these) — atītya (transcending) — trīn (three) — dehī (the embodied soul) — deha-samudbhavān (produced of the body) — janma (birth) — mṛtyu (death) — jarā (old age) — duḥkhaiḥ (from miseries) — vimuktaḥ (freed) — amṛtam (nectar/immortality) — aśnute (enjoys).
Translation
When the embodied being is able to transcend these three modes associated with the material body, he can become free from birth, death, old age and their distresses and can enjoy nectar even in this life.
Meaning
अर्जुन उवाच कैर्लिङ्गैस्त्रीन्गुणानेतानतीतो भवति प्रभो। किमाचारः कथं चैतांस्त्रीन्गुणानतिवर्तते।।
Word by Word
arjunaḥ uvāca (Arjuna said) — kaiḥ (by which) — liṅgaiḥ (symptoms) — trīn (three) — guṇān (modes) — etān (these) — atītaḥ (transcended) — bhavati (is) — prabho (O Lord) — kim (what) — ācāraḥ (behavior) — katham (how) — ca (and) — etān (these) — trīn (three) — guṇān (modes) — ativartate (transcends).
Translation
Arjuna said: O my dear Lord, by which symptoms is one known who is transcendental to these three modes? What is his behavior? And how does he transcend the nature modes?
Meaning
श्री भगवानुवाच प्रकाशं च प्रवृत्तिं च मोहमेव च पाण्डव। न द्वेष्टि सम्प्रवृत्तानि न निवृत्तानि काङ्क्षति।।
Word by Word
śrī-bhagavān uvāca (the Supreme Personality of Godhead said) — prakāśam (illumination/goodness) — ca (and) — pravṛttim (activity/passion) — ca (and) — moham (delusion/ignorance) — eva (certainly) — ca (and) — pāṇḍava (O son of Pāṇḍu) — na dveṣṭi (does not hate) — sampravṛttāni (when they occur) — na (nor) — nivṛttāni (when they disappear) — kāṅkṣati (longs for).
Translation
The Supreme Personality of Godhead said: O son of Pāṇḍu, he who does not hate illumination, attachment and delusion when they are present nor longs for them when they disappear;
Meaning
उदासीनवदासीनो गुणैर्यो न विचाल्यते। गुणा वर्तन्त इत्येव योऽवतिष्ठति नेङ्गते।।
Word by Word
udāsīna-vat (like an unconcerned witness) — āsīnaḥ (seated) — guṇaiḥ (by the modes) — yaḥ (who) — na vicālyate (is not disturbed) — guṇāḥ (the modes) — vartante (are acting) — iti (thus) — eva (only) — yaḥ (who) — avatiṣṭhati (remains steady) — na (never) — iṅgate (flickers).
Translation
Who is seated like one unconcerned, being situated beyond these material reactions of the modes of nature, who remains firm, knowing that the modes alone are active, and is not disturbed.
Meaning
समदुःखसुखः स्वस्थः समलोष्टाश्मकाञ्चनः। तुल्यप्रियाप्रियो धीरस्तुल्यनिन्दात्मसंस्तुतिः।।
Word by Word
sama (equal) — duḥkha (distress) — sukhaḥ (and happiness) — sva-sthaḥ (situated in the self) — sama (equal) — loṣṭra (a clod of earth) — aśma (stone) — kāñcanaḥ (gold) — tulya (equal) — priya (pleasant) — apriyaḥ (and unpleasant) — dhīraḥ (wise/steady) — tulya (equal) — nindā (defamation) — ātma-saṁstutiḥ (and self-praise).
Translation
One who is equal in happiness and distress, who is self-contained, who looks upon a lump of earth, a stone and a piece of gold with an equal eye, who remains steady amidst pleasant and unpleasant events, who is equal in praise and blame...
Meaning
मानापमानयोस्तुल्यस्तुल्यो मित्रारिपक्षयोः। सर्वारम्भपरित्यागी गुणातीतः स उच्यते।।
Word by Word
māna (honor) — apamānayoḥ (and dishonor) — tulyaḥ (equal) — tulyaḥ (equal) — mitra (friend) — ari-pakṣayoḥ (and enemy) — sarva-ārambha (all endeavors) — parityāgī (renouncer) — guṇātītaḥ (transcendental to the modes) — saḥ (he) — ucyate (is called).
Translation
...one who is equal in honor and dishonor, who treats friend and enemy alike, who has renounced all material activities—such a person is said to have transcended the modes of nature.
Meaning
मां च योऽव्यभिचारेण भक्तियोगेन सेवते। स गुणान्समतीत्यैतान्ब्रह्मभूयाय कल्पते।।
Word by Word
mām (Me) — ca (and) — yaḥ (anyone who) — avyabhicāreṇa (without deviation) — Bhakti-yogena (by devotional service) — sevate (serves) — saḥ (he) — guṇān (the modes of nature) — samatītya (transcending) — etān (all these) — brahma-bhūyāya (to the level of Brahman) — kalpate (becomes eligible).
Translation
One who engages in full devotional service, unfailing in all circumstances, at once transcends the modes of material nature and thus comes to the level of Brahman.
Meaning
ब्रह्मणो हि प्रतिष्ठाहममृतस्याव्ययस्य च। शाश्वतस्य च धर्मस्य सुखस्यैकान्तिकस्य च।।
Word by Word
brahmaṇaḥ (of the Brahman) — hi (certainly) — pratiṣṭhā (the foundation) — aham (I am) — amṛtasya (of immortality) — avyayasya (of the imperishable) — ca (and) — śāśvatasya (of the eternal) — ca (and) — dharmasya (of religion) — sukhasya (of happiness) — aikāntikasya (ultimate) — ca (and).
Translation
And I am the basis of the impersonal Brahman, which is immortal, imperishable and eternal and is the constitutional position of ultimate happiness.
Meaning
श्री भगवानुवाच ऊर्ध्वमूलमधःशाखमश्वत्थं प्राहुरव्ययम्। छन्दांसि यस्य पर्णानि यस्तं वेद स वेदवित्।।
Word by Word
śrī-bhagavān uvāca (the Supreme Personality of Godhead said) — ūrdhva-mūlam (with roots above) — adhaḥ-śākham (with branches below) — aśvattham (a banyan tree) — prāhuḥ (is said) — avyayam (eternal) — chandāṁsi (the Vedic hymns) — yasya (whose) — parṇāni (the leaves) — yaḥ (anyone who) — tam (that) — Veda (knows) — saḥ (he) — Veda-vit (the knower of the Vedas).
Translation
The Supreme Personality of Godhead said: It is said that there is an imperishable banyan tree that has its roots upward and its branches down and whose leaves are the Vedic hymns. One who knows this tree is the knower of the Vedas.
Meaning
अधश्चोर्ध्वं प्रसृतास्तस्य शाखा गुणप्रवृद्धा विषयप्रवालाः। अधश्च मूलान्यनुसंततानि कर्मानुबन्धीनि मनुष्यलोके।।
Word by Word
adhaḥ (downward) — ca (and) — ūrdhvam (upward) — prasṛtāḥ (extended) — tasya (its) — śākhāḥ (branches) — guṇa (by the modes) — pravṛddhāḥ (developed) — viṣaya (sense objects) — pravālāḥ (twigs) — adhaḥ (downward) — ca (and) — mūlāni (roots) — anusantatāni (extended) — karma (action) — anubandhīni (bound) — manuṣya-loke (in the world of human society).
Translation
The branches of this tree extend downward and upward, nourished by the three modes of material nature. The twigs are the objects of the senses. This tree also has roots going down, and these are bound to the fruitive actions of human society.
Meaning
न रूपमस्येह तथोपलभ्यते नान्तो न चादिर्न च सम्प्रतिष्ठा। अश्वत्थमेनं सुविरूढमूल मसङ्गशस्त्रेण दृढेन छित्त्वा।।
Word by Word
na (not) — rūpam (form) — asya (of this) — iha (here) — tathā (as it is) — upalabhyate (is perceived) — na (not) — antaḥ (end) — na (not) — ca (and) — ādiḥ (beginning) — na (not) — ca (and) — sampratiṣṭhā (foundation) — aśvattham (banyan tree) — enam (this) — su-virūḍha (strongly) — mūlam (rooted) — asaṅga-śastreṇa (by the weapon of detachment) — dṛḍhena (strong) — chittvā (cutting).
Translation
The real form of this tree cannot be perceived in this world. No one can understand where it ends, where it begins, or where its foundation is. But with determination one must cut down this strongly rooted tree with the weapon of detachment.
Meaning
ततः पदं तत्परिमार्गितव्यं यस्मिन्गता न निवर्तन्ति भूयः। तमेव चाद्यं पुरुषं प्रपद्ये यतः प्रवृत्तिः प्रसृता पुराणी।।
Word by Word
tataḥ (thereafter) — padam (place/abode) — tat (that) — parimārgitavyam (must be searched out) — yasmin (where) — gatāḥ (going) — na (never) — nivartanti (return) — bhūyaḥ (again) — tam (to Him) — eva (certainly) — ca (and) — ādyam (original) — puruṣam (personality) — prapadye (I surrender) — yataḥ (from whom) — pravṛttiḥ (the expansion) — prasṛtā (has spread) — purāṇī (ancient).
Translation
Thereafter, one must seek that place from which, having gone, one never returns, and there surrender to that Supreme Personality of Godhead from whom everything began and from whom everything has extended since time immemorial.
Meaning
निर्मानमोहा जितसङ्गदोषा अध्यात्मनित्या विनिवृत्तकामाः। द्वन्द्वैर्विमुक्ताः सुखदुःखसंज्ञै र्गच्छन्त्यमूढाः पदमव्ययं तत्।।
Word by Word
nir (without) — māna (pride) — mohāḥ (illusion) — jita (conquered) — saṅga (attachment) — doṣāḥ (faults) — adhyātma (spirituality) — nityāḥ (constantly) — vinivṛtta (turned away from) — kāmāḥ (lust) — dvandvaiḥ (from dualities) — vimuktāḥ (liberated) — sukha-duḥkha (happiness and distress) — saṁjñaiḥ (known as) — gacchanti (attain) — amūḍhāḥ (unbewildered) — padam (the place) — avyayam (eternal) — tat (that).
Translation
Those who are free from false prestige, delusion and false association, who understand the eternal, who are done with material lust, who are freed from the dualities of happiness and distress, and who, unbewildered, know how to surrender unto the Supreme Person attain to that eternal kingdom.
Meaning
न तद्भासयते सूर्यो न शशाङ्को न पावकः। यद्गत्वा न निवर्तन्ते तद्धाम परमं मम।।
Word by Word
na (not) — tat (that) — bhāsayate (illuminates) — sūryaḥ (the sun) — na (not) — śaśāṅkaḥ (the moon) — na (not) — pāvakaḥ (fire) — yat (where) — gatvā (going) — na (never) — nivartante (they return) — tat (that) — dhāma (abode) — paramam (supreme) — mama (My).
Translation
That supreme abode of Mine is not illumined by the sun or moon, nor by fire or electricity. Those who reach it never return to this material world.
Meaning
ममैवांशो जीवलोके जीवभूतः सनातनः। मनःषष्ठानीन्द्रियाणि प्रकृतिस्थानि कर्षति।।
Word by Word
mama (My) — eva (certainly) — aṁśaḥ (fragmental part) — jīva-loke (in the world of conditional life) — jīva-bhūtaḥ (the conditioned living entity) — sanātanaḥ (eternal) — manaḥ (with the mind) — ṣaṣṭhāni (six) — indriyāṇi (senses) — prakṛti (material nature) — sthāni (situated in) — karṣati (is struggling).
Translation
The living entities in this conditioned world are My eternal fragmentary parts. Due to conditioned life, they are struggling very hard with the six senses, which include the mind.
Meaning
शरीरं यदवाप्नोति यच्चाप्युत्क्रामतीश्वरः। गृहीत्वैतानि संयाति वायुर्गन्धानिवाशयात्।।
Word by Word
śarīram (the body) — yat (as) — avāpnoti (gets) — yat (as) — ca api (also) — utkrāmati (quits) — īśvaraḥ (the lord of the body) — gṛhītvā (taking) — etāni (all these) — saṁyāti (goes away) — vāyuḥ (the air) — gandhān (aromas) — iva (as) — āśayāt (from their source).
Translation
The living entity in the material world carries his different conceptions of life from one body to another, as the air carries aromas. Thus he takes one kind of body and again quits it to take another.
Meaning
श्रोत्रं चक्षुः स्पर्शनं च रसनं घ्राणमेव च। अधिष्ठाय मनश्चायं विषयानुपसेवते।।
Word by Word
śrotram (ears) — cakṣuḥ (eyes) — sparśanam (touch) — ca (and) — rasanam (tongue) — ghrāṇam (nose) — eva (certainly) — ca (and) — adhiṣṭhāya (situated in) — manaḥ (the mind) — ca (and) — ayam (this soul) — viṣayān (sense objects) — upasevate (enjoys).
Translation
The living entity, thus taking another gross body, obtains a certain type of ear, eye, tongue, nose and sense of touch, which are grouped around the mind. He thus enjoys a particular set of sense objects.
Meaning
उत्क्रामन्तं स्थितं वापि भुञ्जानं वा गुणान्वितम्। विमूढा नानुपश्यन्ति पश्यन्ति ज्ञानचक्षुषः।।
Word by Word
utkrāmantam (quitting the body) — sthitam (staying in the body) — vā api (or even) — bhuñjānam (enjoying) — vā (or) — guṇa-anvitam (under the spell of modes) — vimūḍhāḥ (the foolish) — na anupaśyanti (cannot see) — paśyanti (can see) — jñāna-cakṣuṣā (with the eye of knowledge).
Translation
The foolish cannot understand how a living entity can quit his body, nor can they understand what sort of body he enjoys under the spell of the modes of nature. But one whose eyes are trained in knowledge can see all this.
Meaning
यतन्तो योगिनश्चैनं पश्यन्त्यात्मन्यवस्थितम्। यतन्तोऽप्यकृतात्मानो नैनं पश्यन्त्यचेतसः।।
Word by Word
yatantaḥ (striving) — yoginaḥ (yogīs) — ca (and) — enam (this) — paśyanti (see) — ātmani (in the self) — avasthitam (situated) — yatantaḥ (striving) — api (although) — akṛta-ātmānaḥ (those without self-realization) — na (not) — enam (this) — paśyanti (see) — acetasaḥ (those with undeveloped minds).
Translation
The endeavoring transcendentalists, who are situated in self-realization, can see all this clearly. But those whose minds are not developed and who are not situated in self-realization cannot see what is taking place, though they may try.
Meaning
यदादित्यगतं तेजो जगद्भासयतेऽखिलम्। यच्चन्द्रमसि यच्चाग्नौ तत्तेजो विद्धि मामकम्।।
Word by Word
yat (that) — āditya-gatam (residing in the sun) — tejaḥ (splendor) — jagat (the world) — bhāsayate (illuminates) — akhilam (entire) — yat (that which) — candramasi (in the moon) — yat (that which) — ca (also) — agnau (in fire) — tat (that) — tejaḥ (splendor) — viddhi (know) — māmakam (from Me).
Translation
The splendor of the sun, which dissipates the darkness of this whole world, comes from Me. And the splendor of the moon and the splendor of fire are also from Me.
Meaning
गामाविश्य च भूतानि धारयाम्यहमोजसा। पुष्णामि चौषधीः सर्वाः सोमो भूत्वा रसात्मकः।।
Word by Word
gām (the earth) — āviśya (entering) — ca (and) — bhūtāni (all living beings) — dhārayāmi (sustain) — aham (I) — ojasā (by My energy) — puṣṇāmi (nourish) — ca (and) — auṣadhīḥ (vegetables/herbs) — sarvāḥ (all) — somaḥ (the moon) — bhūtvā (becoming) — rasa-ātmakaḥ (supplying the juice).
Translation
I enter into each planet, and by My energy they stay in orbit. I become the moon and thereby supply the juice of life to all vegetables.
Meaning
अहं वैश्वानरो भूत्वा प्राणिनां देहमाश्रितः। प्राणापानसमायुक्तः पचाम्यन्नं चतुर्विधम्।।
Word by Word
aham (I) — vaiśvānaraḥ (the fire of digestion) — bhūtvā (becoming) — prāṇinām (of all living entities) — deham (the body) — āśritaḥ (situated in) — prāṇa (incoming breath) — apāna (outgoing breath) — samāyuktaḥ (associated with) — pacāmi (I digest) — annam (foodstuff) — catur-vidham (the four kinds).
Translation
I am the fire of digestion in the bodies of all living entities, and I join with the air of life, outgoing and incoming, to digest the four kinds of foodstuff.
Meaning
सर्वस्य चाहं हृदि सन्निविष्टो मत्तः स्मृतिर्ज्ञानमपोहनं च। वेदैश्च सर्वैरहमेव वेद्यो वेदान्तकृद्वेदविदेव चाहम्।।
Word by Word
sarvasya (of everyone) — ca (and) — aham (I) — hṛdi (in the heart) — sanniviṣṭaḥ (situated) — mattaḥ (from Me) — smṛtiḥ (remembrance) — jñānam (knowledge) — apohanam (forgetfulness) — ca (and) — vedaiḥ (by the Vedas) — ca (and) — sarvaiḥ (all) — aham (I) — eva (certainly) — vedyaḥ (to be known) — vedānta-kṛt (the compiler of Vedānta) — Veda-vit (the knower of the Vedas) — eva (certainly) — ca (and) — aham (I).
Translation
I am seated in everyone’s heart, and from Me come remembrance, knowledge and forgetfulness. By all the Vedas, I am to be known. Indeed, I am the compiler of Vedanta, and I am the knower of the Vedas.
Meaning
द्वाविमौ पुरुषौ लोके क्षरश्चाक्षर एव च। क्षरः सर्वाणि भूतानि कूटस्थोऽक्षर उच्यते।।
Word by Word
dvau (two) — imau (these) — puruṣau (beings) — loke (in the world) — kṣaraḥ (fallible) — ca (and) — akṣaraḥ (infallible) — eva (certainly) — ca (and) — kṣaraḥ (fallible) — sarvāṇi (all) — bhūtāni (living entities) — kūṭa-sthaḥ (situated in oneness) — akṣaraḥ (infallible) — ucyate (is said).
Translation
There are two classes of beings, the fallible and the infallible. In the material world every living entity is fallible, and in the spiritual world every living entity is called infallible.
Meaning
उत्तमः पुरुषस्त्वन्यः परमात्मेत्युदाहृतः। यो लोकत्रयमाविश्य बिभर्त्यव्यय ईश्वरः।।
Word by Word
uttamaḥ (the best) — puruṣaḥ (personality) — tu (but) — anyaḥ (another) — parama-ātmā (the Supersoul) — iti (thus) — udāhṛtaḥ (is said) — yaḥ (who) — loka-trayam (the three worlds) — āviśya (entering) — bibharti (is maintaining) — avyayaḥ (imperishable) — īśvaraḥ (the Lord).
Translation
Besides these two, there is the greatest living personality, the Supreme Soul, the imperishable Lord Himself, who has entered the three worlds and is maintaining them.
Meaning
यस्मात्क्षरमतीतोऽहमक्षरादपि चोत्तमः। अतोऽस्मि लोके वेदे च प्रथितः पुरुषोत्तमः।।
Word by Word
yasmāt (because) — kṣaram (the fallible) — atītaḥ (transcendental) — aham (I am) — akṣarāt (to the infallible) — api (also) — ca (and) — uttamaḥ (the best) — ataḥ (therefore) — asmi (I am) — loke (in the world) — vede (in the Vedas) — ca (and) — prathitaḥ (celebrated) — puruṣa-uttamaḥ (as the Supreme Person).
Translation
Because I am transcendental, beyond both the fallible and the infallible, and because I am the greatest, I am celebrated both in the world and in the Vedas as that Supreme Person.
Meaning
यो मामेवमसम्मूढो जानाति पुरुषोत्तमम्। स सर्वविद्भजति मां सर्वभावेन भारत।।
Word by Word
yaḥ (anyone who) — mām (Me) — evam (thus) — asammūḍhaḥ (without a doubt) — jānāti (knows) — puruṣa-uttamam (the Supreme Personality) — saḥ (he) — sarva-vit (the knower of everything) — bhajati (renders service) — mām (to Me) — sarva-bhāvena (with all his heart) — bhārata (O son of Bharata).
Translation
Whoever knows Me as the Supreme Personality of Godhead, without doubting, is the knower of everything. He therefore engages himself in full devotional service to Me, O son of Bhārata.
Meaning
इति गुह्यतमं शास्त्रमिदमुक्तं मयानघ। एतद्बुद्ध्वा बुद्धिमान्स्यात्कृतकृत्यश्च भारत।।
Word by Word
iti (thus) — guhya-tamam (most confidential) — śāstram (scripture) — idam (this) — uktam (revealed) — mayā (by Me) — anagha (O sinless one) — etat (this) — buddhvā (understanding) — buddhimān (wise) — syāt (one becomes) — kṛta-kṛtyaḥ (perfect in his endeavors) — ca (and) — bhārata (O son of Bharata).
Translation
This is the most confidential part of the Vedic scriptures, O sinless one, and it is disclosed now by Me. Whoever understands this will become wise, and his endeavors will know perfection.
Meaning
श्री भगवानुवाच अभयं सत्त्वसंशुद्धिर्ज्ञानयोगव्यवस्थितिः। दानं दमश्च यज्ञश्च स्वाध्यायस्तप आर्जवम्।।
Word by Word
śrī-bhagavān uvāca (the Supreme Personality of Godhead said) — abhayam (fearlessness) — Sattva-saṁśuddhiḥ (purification of existence) — jñāna (knowledge) — yoga (in link) — vyavasthitiḥ (the situation) — dānam (charity) — damaḥ (self-control) — ca (and) — yajñaḥ (sacrifice) — ca (and) — svādhyāyaḥ (study of Vedic literature) — tapaḥ (austerity) — ārjavam (simplicity).
Translation
The Supreme Personality of Godhead said: Fearlessness; purification of one’s existence; cultivation of spiritual knowledge; charity; self-control; performance of sacrifice; study of the Vedas; austerity; simplicity...
Meaning
अहिंसा सत्यमक्रोधस्त्यागः शान्तिरपैशुनम्। दया भूतेष्वलोलुप्त्वं मार्दवं ह्रीरचापलम्।।
Word by Word
ahiṁsā (nonviolence) — satyam (truthfulness) — akrodhaḥ (freedom from anger) — tyāgaḥ (renunciation) — śāntiḥ (tranquillity) — apaiśunam (aversion to faultfinding) — dayā (compassion) — bhūteṣu (for all living beings) — aloluptvam (freedom from greed) — mārdavam (gentleness) — hrīḥ (modesty) — acāpalam (steady determination).
Translation
...nonviolence; truthfulness; freedom from anger; renunciation; tranquillity; aversion to faultfinding; compassion for all living entities; freedom from covetousness; gentleness; modesty; steady determination...
Meaning
तेजः क्षमा धृतिः शौचमद्रोहो नातिमानिता। भवन्ति सम्पदं दैवीमभिजातस्य भारत।।
Word by Word
tejaḥ (vigor) — kṣamā (forgiveness) — dhṛtiḥ (fortitude) — śaucam (cleanliness) — adrohaḥ (freedom from envy) — na (not) — atimānitā (expectation of honor) — bhavanti (become) — sampadam (qualities) — daivīm (divine) — abhijātasya (of one born of) — bhārata (O son of Bharata).
Translation
...vigor; forgiveness; fortitude; cleanliness; and freedom from envy and from the passion for honor—these transcendental qualities, O son of Bhārata, belong to godly men endowed with divine nature.
Meaning
दम्भो दर्पोऽभिमानश्च क्रोधः पारुष्यमेव च। अज्ञानं चाभिजातस्य पार्थ सम्पदमासुरीम्।।
Word by Word
dambhaḥ (pride) — darpaḥ (arrogance) — abhimānaḥ (conceit) — ca (and) — krodhaḥ (anger) — pāruṣyam (harshness) — eva (certainly) — ca (and) — ajñānam (ignorance) — ca (and) — abhijātasya (of one born of) — pārtha (O son of Pṛthā) — sampadam (qualities) — āsurīm (demoniac).
Translation
Pride, arrogance, conceit, anger, harshness and ignorance—these qualities belong to those of demoniac nature, O son of Prith.
Meaning
दैवी सम्पद्विमोक्षाय निबन्धायासुरी मता। मा शुचः सम्पदं दैवीमभिजातोऽसि पाण्डव।।
Word by Word
daivī (divine) — sampat (qualities) — vimokṣāya (for liberation) — nibandhāya (for bondage) — āsurī (demoniac) — matā (are considered) — mā (do not) — śucaḥ (worry) — sampadam (qualities) — daivīm (divine) — abhijātaḥ (born of) — asi (you are) — pāṇḍava (O son of Pāṇḍu).
Translation
The transcendental qualities are conducive to liberation, whereas the demoniac qualities make for bondage. Do not worry, O son of Pāṇḍu, for you are born with the divine qualities.
Meaning
द्वौ भूतसर्गौ लोकेऽस्मिन् दैव आसुर एव च। दैवो विस्तरशः प्रोक्त आसुरं पार्थ मे शृणु।।
Word by Word
dvau (two) — bhūta-sargau (created beings) — loke (in the world) — asmin (this) — daivaḥ (divine) — āsuraḥ (demoniac) — eva (certainly) — ca (and) — daivaḥ (the divine) — vistaraśaḥ (at length) — proktaḥ (said) — āsuram (the demoniac) — pārtha (O son of Pṛthā) — me (from Me) — śṛṇu (hear).
Translation
O son of Prith, in this world there are two kinds of created beings. One is called the divine and the other demoniac. I have already explained to you the divine qualities at length. Now hear from Me of the demoniac.
Meaning
प्रवृत्तिं च निवृत्तिं च जना न विदुरासुराः। न शौचं नापि चाचारो न सत्यं तेषु विद्यते।।
Word by Word
pravṛttim (what is to be done) — ca (and) — nivṛttim (what is not to be done) — ca (and) — janāḥ (people) — na (not) — viduḥ (know) — āsurāḥ (demoniac) — na (never) — śaucam (purity) — na (nor) — api (also) — ca (and) — ācāraḥ (proper behavior) — na (never) — satyam (truth) — teṣu (in them) — vidyate (is found).
Translation
Those who are demoniac do not know what is to be done and what is not to be done. Neither cleanliness nor proper behavior nor truth is found in them.
Meaning
असत्यमप्रतिष्ठं ते जगदाहुरनीश्वरम्। अपरस्परसम्भूतं किमन्यत्कामहैतुकम्।।
Word by Word
asatyam (unreal) — apratiṣṭham (without foundation) — te (they) — jagat (the world) — āhuḥ (say) — anīśvaram (with no God) — aparaspara (without cause) — sambhūtam (produced) — kim anyat (what else) — kāma-haitukam (caused by lust).
Translation
They say that this world is unreal, with no foundation, no God in control. They say it is produced of sex desire and has no cause other than lust.
Meaning
एतां दृष्टिमवष्टभ्य नष्टात्मानोऽल्पबुद्धयः। प्रभवन्त्युग्रकर्माणः क्षयाय जगतोऽहिताः।।
Word by Word
etām (this) — dṛṣṭim (vision) — avaṣṭabhya (accepting) — naṣṭa-ātmānaḥ (lost to themselves) — alpa-buddhayaḥ (unintelligent) — prabhavanti (flourish) — ugra-karmāṇaḥ (horrible works) — kṣayāya (for destruction) — jagataḥ (of the world) — ahitāḥ (unbeneficial).
Translation
Following such conclusions, the demoniac, who are lost to themselves and who have no intelligence, engage in unbeneficial, horrible works meant to destroy the world.
Meaning
काममाश्रित्य दुष्पूरं दम्भमानमदान्विताः। मोहाद्गृहीत्वासद्ग्राहान्प्रवर्तन्तेऽशुचिव्रताः।।
Word by Word
kāmam (lust) — āśritya (taking shelter of) — duṣpūram (insatiable) — dambha (pride) — māna (conceit) — mada-anvitāḥ (absorbed in arrogance) — mohāt (out of illusion) — gṛhītvā (accepting) — asat-grāhān (false conclusions) — pravartante (they engage) — aśuci-vratāḥ (in unclean activities).
Translation
Taking shelter of insatiable lust and absorbed in the conceit of pride and false prestige, the demoniac, thus illusioned, are always sworn to unclean work, attracted by the impermanent.
Meaning
चिन्तामपरिमेयां च प्रलयान्तामुपाश्रिताः। कामोपभोगपरमा एतावदिति निश्चिताः।।
Word by Word
cintām (anxiety) — aparimeyām (unlimited) — ca (and) — pralaya-antām (until death) — upāśritāḥ (taking shelter of) — kāma-upabhoga (sense gratification) — paramāḥ (the highest goal) — etāvat (thus) — iti (as) — niścitāḥ (convinced).
Translation
They believe that to gratify the senses is the prime necessity of human civilization. Thus until the end of life their anxiety is immeasurable.
Meaning
आशापाशशतैर्बद्धा कामक्रोधपरायणाः। ईहन्ते कामभोगार्थमन्यायेनार्थसञ्चयान्।।
Word by Word
āśā-pāśa (the snares of hope) — śatair (by hundreds) — baddhāḥ (bound) — kāma (lust) — krodha (and anger) — parāyaṇāḥ (absorbed in) — īhante (they desire) — kāma-bhoga (sense enjoyment) — artham (for the sake of) — anyāyena (by illegal means) — artha (wealth) — sañcayān (accumulation).
Translation
Bound by a network of hundreds of thousands of desires and absorbed in lust and anger, they secure money by illegal means for sense gratification.
Meaning
इदमद्य मया लब्धमिमं प्राप्स्ये मनोरथम्। इदमस्तीदमपि मे भविष्यति पुनर्धनम्।।
Word by Word
idam (this) — adya (today) — mayā (by me) — labdham (gained) — imam (this) — prāpsye (I shall gain) — manoratham (according to my desire) — idam (this) — asti (is) — idam (this) — api (also) — me (to me) — bhaviṣyati (will be) — punaḥ (again) — dhanam (wealth).
Translation
The demoniac person thinks: “So much wealth do I have today, and I will gain more according to my schemes. So much is mine now, and it will increase in the future, more and more.”
Meaning
असौ मया हतः शत्रुर्हनिष्ये चापरानपि। ईश्वरोऽहमहं भोगी सिद्धोऽहं बलवान्सुखी।।
Word by Word
asau (that) — mayā (by me) — hataḥ (has been killed) — śatruḥ (enemy) — haniṣye (I shall kill) — ca (and) — aparān (others) — api (also) — īśvaraḥ (the lord/controller) — aham (I am) — aham (I am) — bhogī (the enjoyer) — siddhaḥ (perfect) — aham (I am) — balavān (powerful) — sukhī (happy).
Translation
“He is my enemy, and I have killed him, and my other enemies will also be killed. I am the lord of everything. I am the enjoyer. I am perfect, powerful and happy.”
Meaning
आढ्योऽभिजनवानस्मि कोऽन्योऽस्ति सदृशो मया। यक्ष्ये दास्यामि मोदिष्य इत्यज्ञानविमोहिताः।।
Word by Word
āḍhyaḥ (wealthy) — abhijanavān (aristocratic) — asmi (I am) — kaḥ (who) — anyaḥ (else) — asti (is there) — sadṛśaḥ (similar) — mayā (to me) — yakṣye (I shall sacrifice) — dāsyāmi (I shall give charity) — modiṣye (I shall rejoice) — iti (thus) — ajñāna (by ignorance) — vimohitāḥ (deluded).
Translation
“I am the richest man, surrounded by aristocratic relatives. There is none so powerful and happy as I am. I shall perform sacrifices, I shall give some charity, and thus I shall rejoice.” In this way, such persons are deluded by ignorance.
Meaning
अनेकचित्तविभ्रान्ता मोहजालसमावृताः। प्रसक्ताः कामभोगेषु पतन्ति नरकेऽशुचौ।।
Word by Word
aneka (many) — citta (thoughts) — vibhrāntāḥ (perplexed) — moha (of illusion) — jāla (by the net) — samāvṛtāḥ (surrounded) — prasaktāḥ (attached) — kāma-bhogeṣu (to sense enjoyment) — patanti (they fall) — narake (into hell) — aśucau (unclean).
Translation
Thus perplexed by various anxieties and bound by a network of illusions, they become too strongly attached to sense enjoyment and fall down into hell.
Meaning
आत्मसम्भाविताः स्तब्धा धनमानमदान्विताः। यजन्ते नामयज्ञैस्ते दम्भेनाविधिपूर्वकम्।।
Word by Word
ātma-sambhāvitāḥ (self-complacent) — stabdhāḥ (impudent) — dhana-māna (of wealth and pride) — mada-anvitāḥ (absorbed in) — yajante (they worship) — nāma-yajñaiḥ (by sacrifices in name only) — te (they) — dambhena (out of pride) — avidhi-pūrvakam (without following rules).
Translation
Self-complacent and always impudent, deluded by wealth and false prestige, they sometimes proudly perform sacrifices in name only, without following any rules or regulations.
Meaning
अहंकारं बलं दर्पं कामं क्रोधं च संश्रिताः। मामात्मपरदेहेषु प्रद्विषन्तोऽभ्यसूयकाः।।
Word by Word
ahaṅkāram (ego) — balam (strength) — darpam (pride) — kāmam (lust) — krodham (anger) — ca (and) — saṁśritāḥ (taking shelter of) — mām (Me) — ātma (in their own) — para (and others’) — deheṣu (in the bodies) — pradviṣantaḥ (blaspheming) — abhyasūyakāḥ (envious).
Translation
Bewildered by false ego, strength, pride, lust and anger, the demons become envious of the Supreme Personality of Godhead, who is situated in their own bodies and in the bodies of others, and blaspheme against the real religion.
Meaning
तानहं द्विषतः क्रूरान्संसारेषु नराधमान्। क्षिपाम्यजस्रमशुभानासुरीष्वेव योनिषु।।
Word by Word
tān (those) — aham (I) — dviṣataḥ (envious) — krūrān (mischievous) — saṁsāreṣu (into the ocean of material existence) — nara-adhamān (the lowest of mankind) — kṣipāmi (I cast) — ajasram (forever/repeatedly) — aśubhān (inauspicious) — āsurīṣu (demoniac) — eva (certainly) — yoniṣu (into the wombs).
Translation
Those who are envious and mischievous, who are the lowest among men, I perpetually cast into the ocean of material existence, into various demoniac species of life.
Meaning
आसुरीं योनिमापन्ना मूढा जन्मनि जन्मनि। मामप्राप्यैव कौन्तेय ततो यान्त्यधमां गतिम्।।
Word by Word
āsurīm (demoniac) — yonim (womb) — āpannāḥ (attaining) — mūḍhāḥ (the foolish) — janmani janmani (birth after birth) — mām (Me) — aprāpya (not reaching) — eva (certainly) — kaunteya (O son of Kuntī) — tataḥ (thereafter) — yānti (they go) — adhamām (to the lowest) — gatim (destination).
Translation
Attaining repeated birth amongst the species of demoniac life, O son of Kunti, such persons can never approach Me. Gradually they sink down to the most abominable type of existence.
Meaning
त्रिविधं नरकस्येदं द्वारं नाशनमात्मनः। कामः क्रोधस्तथा लोभस्तस्मादेतत्त्रयं त्यजेत्।।
Word by Word
tri-vidham (threefold) — narakasya (of hell) — idam (this) — dvāram (gate) — nāśanam (destructive) — ātmanaḥ (of the self) — kāmaḥ (lust) — krodhaḥ (anger) — tathā (also) — lobhaḥ (greed) — tasmāt (therefore) — etat (these) — trayam (three) — tyajet (must give up).
Translation
There are three gates leading to this hell—lust, anger and greed. Every sane man should give these up, for they lead to the degradation of the soul.
Meaning
एतैर्विमुक्तः कौन्तेय तमोद्वारैस्त्रिभिर्नरः। आचरत्यात्मनः श्रेयस्ततो याति परां गतिम्।।
Word by Word
etaiḥ (from these) — vimuktaḥ (being freed) — kaunteya (O son of Kuntī) — tamaḥ-dvāraiḥ (from the gates of darkness) — tribhiḥ (three) — naraḥ (a person) — ācarati (performs) — ātmanaḥ (for the self) — śreyaḥ (benediction) — tataḥ (thereafter) — yāti (attains) — parām (the supreme) — gatim (destination).
Translation
The man who has escaped these three gates of hell, O son of Kunti, performs acts conducive to self-realization and thus gradually attains the supreme destination.
Meaning
यः शास्त्रविधिमुत्सृज्य वर्तते कामकारतः। न स सिद्धिमवाप्नोति न सुखं न परां गतिम्।।
Word by Word
yaḥ (anyone who) — śāstra-vidhim (the regulations of the scriptures) — utsṛjya (giving up) — vartate (acts) — kāma-kārataḥ (under the spell of desire) — na (never) — saḥ (he) — siddhim (perfection) — avāpnoti (achieves) — na (never) — sukham (happiness) — na (never) — parām (the supreme) — gatim (destination).
Translation
He who discards scriptural injunctions and acts according to his own whims attains neither perfection, nor happiness, nor the supreme destination.
Meaning
तस्माच्छास्त्रं प्रमाणं ते कार्याकार्यव्यवस्थितौ। ज्ञात्वा शास्त्रविधानोक्तं कर्म कर्तुमिहार्हसि।।
Word by Word
tasmāt (therefore) — śāstram (scripture) — pramāṇam (evidence/authority) — te (your) — kārya (duty) — akārya (not duty) — vyavasthitau (in determining) — jñātvā (knowing) — śāstra (of scripture) — vidhāna (regulations) — uktam (as said) — karma (work) — kartum (to do) — iha (in this world) — arhasi (you should).
Translation
One should therefore understand what is duty and what is not duty by the regulations of the scriptures. Knowing such rules and regulations, one should act so that he may gradually be elevated.
Meaning
अर्जुन उवाच ये शास्त्रविधिमुत्सृज्य यजन्ते श्रद्धयान्विताः। तेषां निष्ठा तु का कृष्ण सत्त्वमाहो रजस्तमः।।
Word by Word
arjunaḥ uvāca (Arjuna said) — ye (those who) — śāstra-vidhim (the regulations of scripture) — utsṛjya (giving up) — yajante (worship) — śraddhayā-anvitāḥ (possessed of faith) — teṣām (of them) — niṣṭhā (faith) — tu (but) — kā (what) — kṛṣṇa (O Kṛṣṇa) — sattvam (goodness) — āho (or) — rajaḥ (passion) — tamaḥ (ignorance).
Translation
Arjuna said: O Kṛṣṇa, what is the situation of those who do not follow the principles of scripture but worship according to their own imagination? Is their faith in the mode of goodness, in passion or in ignorance?
Meaning
श्री भगवानुवाच त्रिविधा भवति श्रद्धा देहिनां सा स्वभावजा। सात्त्विकी राजसी चैव तामसी चेति तां शृणु।।
Word by Word
śrī-bhagavān uvāca (the Supreme Personality of Godhead said) — tri-vidhā (threefold) — bhavati (becomes) — śraddhā (faith) — dehinām (of the embodied) — sā (that) — svabhāva-jā (born of their own nature) — sāttvikī (in the mode of goodness) — rājasī (in the mode of passion) — ca (and) — eva (certainly) — tāmasī (in the mode of ignorance) — ca (and) — iti (thus) — tām (that) — śṛṇu (hear).
Translation
The Supreme Personality of Godhead said: According to the modes of nature acquired by the embodied soul, one’s faith can be of three kinds—in goodness, in passion or in ignorance. Now hear about this.
Meaning
सत्त्वानुरूपा सर्वस्य श्रद्धा भवति भारत। श्रद्धामयोऽयं पुरुषो यो यच्छ्रद्धः स एव सः।।
Word by Word
Sattva-anurūpā (according to the nature) — sarvasya (of everyone) — śraddhā (faith) — bhavati (becomes) — bhārata (O son of Bharata) — śraddhā-mayaḥ (full of faith) — ayam (this) — puruṣaḥ (living entity) — yaḥ (anyone who) — yat (whatever) — śraddhaḥ (faith) — saḥ (he) — eva (certainly) — saḥ (that).
Translation
O son of Bhārata, according to one’s existence under the various modes of nature, one evolves a particular kind of faith. The living being is said to be of a particular faith according to the modes he has acquired.
Meaning
यजन्ते सात्त्विका देवान्यक्षरक्षांसि राजसाः। प्रेतान्भूतगणांश्चान्ये यजन्ते तामसा जनाः।।
Word by Word
yajante (worship) — sāttvikāḥ (those in the mode of goodness) — devān (the demigods) — yakṣa-rakṣāṁsi (spirits and demons) — rājasāḥ (those in the mode of passion) — pretān (ghosts) — bhūta-gaṇān (spirits) — ca (and) — anye (others) — yajante (worship) — tāmasāḥ (in the mode of ignorance) — janāḥ (people).
Translation
Men in the mode of goodness worship the demigods; those in the mode of passion worship the demons; and those in the mode of ignorance worship ghosts and spirits.
Meaning
अशास्त्रविहितं घोरं तप्यन्ते ये तपो जनाः। दम्भाहंकारसंयुक्ताः कामरागबलान्विताः।।
Word by Word
aśāstra-vihitam (not according to scripture) — ghoram (terrible) — tapyante (undergo) — ye (who) — tapaḥ (austerity) — janāḥ (people) — dambha (hypocrisy) — ahaṅkāra (and ego) — saṁyuktāḥ (engaged in) — kāma (lust) — rāga (and attachment) — bala-anvitāḥ (impelled by the force of).
Translation
Those who undergo severe austerities and penances not recommended in the scriptures, performing them out of pride and egoism, who are impelled by lust and attachment...
Meaning
कर्षयन्तः शरीरस्थं भूतग्राममचेतसः। मां चैवान्तःशरीरस्थं तान्विद्ध्यासुरनिश्चयान्।।
Word by Word
karśayantaḥ (torturing) — śarīra-stham (within the body) — bhūta-grāmam (the combination of elements) — acetasaḥ (unintelligent) — mām (Me) — ca (and) — eva (certainly) — antaḥ (within) — śarīra-stham (situated in the body) — tān (them) — viddhi (know) — āsura-niścayān (of demoniac resolve).
Translation
...who are foolish and who torture the material elements of the body as well as the Supersoul dwelling within, are to be known as demons.
Meaning
आहारस्त्वपि सर्वस्य त्रिविधो भवति प्रियः। यज्ञस्तपस्तथा दानं तेषां भेदमिमं शृणु।।
Word by Word
āhāraḥ (food) — tu (but) — api (also) — sarvasya (of everyone) — tri-vidhaḥ (threefold) — bhavati (becomes) — priyaḥ (dear) — yajñaḥ (sacrifice) — tapaḥ (austerity) — tathā (also) — dānam (charity) — teṣām (of them) — bhedam (differences) — imam (this) — śṛṇu (hear).
Translation
Even the food each person prefers is of three kinds, according to the three modes of material nature. The same is true of sacrifices, austerities and charity. Now hear of the distinctions between them.
Meaning
आयुःसत्त्वबलारोग्यसुखप्रीतिविवर्धनाः। रस्याः स्निग्धाः स्थिरा हृद्या आहाराः सात्त्विकप्रियाः।।
Word by Word
āyuḥ (duration of life) — Sattva (existence) — bala (strength) — ārogya (health) — sukha (happiness) — prīti (satisfaction) — vivardhanāḥ (increasing) — rasyāḥ (juicy) — snigdhāḥ (fatty) — sthirāḥ (enduring) — hṛdyāḥ (pleasing to the heart) — āhārāḥ (food) — sāttvika (in goodness) — priyāḥ (dear to).
Translation
Foods dear to those in the mode of goodness increase the duration of life, purify one’s existence and give strength, health, happiness and satisfaction. Such foods are juicy, fatty, wholesome, and pleasing to the heart.
Meaning
कट्वम्ललवणात्युष्णतीक्ष्णरूक्षविदाहिनः। आहारा राजसस्येष्टा दुःखशोकामयप्रदाः।।
Word by Word
kaṭu (bitter) — amla (sour) — lavaṇa (salty) — ati-uṣṇa (overly hot) — tīkṣṇa (pungent) — rūkṣa (dry) — vidāhinaḥ (burning) — āhārāḥ (food) — rājasasya (to those in passion) — iṣṭāḥ (dear) — duḥkha (misery) — śoka (grief) — āmaya (disease) — pradāḥ (giving).
Translation
Foods that are too bitter, too sour, salty, hot, pungent, dry and burning are dear to those in the mode of passion. Such foods cause distress, misery and disease.
Meaning
यातयामं गतरसं पूति पर्युषितं च यत्। उच्छिष्टमपि चामेध्यं भोजनं तामसप्रियम्।।
Word by Word
yāta-yāmam (cooked more than three hours ago) — gata-rasam (tasteless) — pūti (foul-smelling) — paryuṣitam (stale) — ca (and) — yat (which) — ucchiṣṭam (remnants) — api (also) — ca (and) — amedhyam (untouchable/impure) — bhojanam (food) — tāmasa (to those in ignorance) — priyam (dear).
Translation
Food prepared more than three hours before being eaten, food that is tasteless, decomposed and putrid, and food consisting of remnants and untouchable things is dear to those in the mode of darkness.
Meaning
अफलाकाङ्क्षिभिर्यज्ञो विधिदृष्टो य इज्यते। यष्टव्यमेवेति मनः समाधाय स सात्त्विकः।।
Word by Word
aphala-ākāṅkṣibhiḥ (by those who desire no fruit) — yajñaḥ (sacrifice) — vidhi-dṛṣṭaḥ (according to scripture) — yaḥ (which) — ijyate (is performed) — yaṣṭavyam (must be performed) — eva (certainly) — iti (thus) — manaḥ (mind) — samādhāya (fixing) — saḥ (that) — sāttvikaḥ (in the mode of goodness).
Translation
Of sacrifices, the sacrifice performed according to the directions of scripture, as a matter of duty, by those who desire no reward, is of the nature of goodness.
Meaning
अभिसन्धाय तु फलं दम्भार्थमपि चैव यत्। इज्यते भरतश्रेष्ठ तं यज्ञं विद्धि राजसम्।।
Word by Word
abhisandhāya (desiring) — tu (but) — phalam (result) — dambha-artham (for the sake of pride) — api (also) — ca (and) — eva (certainly) — yat (which) — ijyate (is performed) — bharata-śreṣṭha (O chief of the Bharatas) — tam (that) — yajña (sacrifice) — viddhi (know) — rājasam (in the mode of passion).
Translation
But the sacrifice performed for some material benefit, or for the sake of pride, O chief of the Bharatas, you should know to be in the mode of passion.
Meaning
विधिहीनमसृष्टान्नं मन्त्रहीनमदक्षिणम्। श्रद्धाविरहितं यज्ञं तामसं परिचक्षते।।
Word by Word
vidhi-hīnam (without rules) — asṛṣṭa-annam (without distribution of food) — mantra-hīnam (without mantras) — adakṣiṇam (without charity/remuneration) — śraddhā-virahitam (without faith) — yajñam (sacrifice) — tāmasam (in the mode of ignorance) — paricakṣate (is considered).
Translation
Any sacrifice performed without regard for the directions of scripture, without distribution of prasadam [spiritual food], without chanting of Vedic hymns and remunerations to the priests, and without faith is considered to be in the mode of ignorance.
Meaning
देवद्विजगुरुप्राज्ञपूजनं शौचमार्जवम्। ब्रह्मचर्यमहिंसा च शारीरं तप उच्यते।।
Word by Word
deva (God) — dvija (the learned) — guru (the teacher) — prājña (the wise) — pūjanam (worship) — śaucam (cleanliness) — ārjavam (simplicity) — brahmacaryam (celibacy) — ahiṁsā (nonviolence) — ca (and) — śārīram (of the body) — tapaḥ (austerity) — ucyate (is said to be).
Translation
Austerity of the body consists in worship of the Supreme Lord, the brahmanas, the spiritual master, and superiors like the father and mother, and in cleanliness, simplicity, celibacy and nonviolence.
Meaning
अनुद्वेगकरं वाक्यं सत्यं प्रियहितं च यत्। स्वाध्यायाभ्यसनं चैव वाङ्मयं तप उच्यते।।
Word by Word
anudvega-karam (not agitating) — vākyam (speech) — satyam (truthful) — priya (pleasing) — hitam (beneficial) — ca (and) — yat (which) — svādhyāya (study of scripture) — abhyasanam (practice) — ca (and) — eva (certainly) — vāk-mayam (of the tongue) — tapaḥ (austerity) — ucyate (is said to be).
Translation
Austerity of speech consists in speaking words that are truthful, pleasing, beneficial, and not agitating to others, and also in regularly reciting Vedic literature.
Meaning
मनःप्रसादः सौम्यत्वं मौनमात्मविनिग्रहः। भावसंशुद्धिरित्येतत्तपो मानसमुच्यते।।
Word by Word
manaḥ-prasādaḥ (satisfaction of the mind) — saumyatvam (gentleness) — maunam (gravity/silence) — ātma-vinigrahaḥ (self-control) — bhāva-saṁśuddhiḥ (purification of feelings) — iti (thus) — etat (this) — tapaḥ (austerity) — mānasam (of the mind) — ucyate (is said to be).
Translation
And satisfaction, simplicity, gravity, self-control and purification of one’s existence are the austerities of the mind.
Meaning
श्रद्धया परया तप्तं तपस्तत्त्रिविधं नरैः। अफलाकाङ्क्षिभिर्युक्तैः सात्त्विकं परिचक्षते।।
Word by Word
śraddhayā (with faith) — parayā (transcendental) — taptam (performed) — tapaḥ (austerity) — tat (that) — tri-vidham (threefold) — naraiḥ (by people) — aphala-ākāṅkṣibhiḥ (without desiring results) — yuktaiḥ (engaged) — sāttvikam (in the mode of goodness) — paricakṣate (is called).
Translation
This threefold austerity, performed with transcendental faith by men not expecting material benefits but engaged only for the sake of the Supreme, is called austerity in goodness.
Meaning
सत्कारमानपूजार्थं तपो दम्भेन चैव यत्। क्रियते तदिह प्रोक्तं राजसं चलमध्रुवम्।।
Word by Word
satkāra (respect) — māna (honor) — pūjā-artham (for the sake of worship) — tapaḥ (austerity) — dambhena (with pride) — ca (and) — eva (certainly) — yat (which) — kriyate (is performed) — tat (that) — iha (in this world) — proktam (is said) — rājasam (in the mode of passion) — calam (flickering) — adhruvam (temporary).
Translation
Penance performed out of pride and for the sake of gaining respect, honor and worship is said to be in the mode of passion. It is neither stable nor permanent.
Meaning
मूढग्राहेणात्मनो यत्पीडया क्रियते तपः। परस्योत्सादनार्थं वा तत्तामसमुदाहृतम्।।
Word by Word
mūḍha (foolish) — grāheṇa (with effort) — ātmanaḥ (of the self) — yat (which) — pīḍayā (with torture) — kriyate (is performed) — tapaḥ (austerity) — parasya (of others) — utsādana-artham (for the sake of destroying) — vā (or) — tat (that) — tāmasam (in the mode of ignorance) — udāhṛtam (is said).
Translation
Penance performed out of foolishness, with self-torture or to destroy or injure others, is said to be in the mode of ignorance.
Meaning
दातव्यमिति यद्दानं दीयतेऽनुपकारिणे। देशे काले च पात्रे च तद्दानं सात्त्विकं स्मृतम्।।
Word by Word
dātavyam (must be given) — iti (thus) — yat (that which) — dānam (charity) — dīyate (is given) — anupakāriṇe (to one who does nothing in return) — deśe (in the proper place) — kāle (at the proper time) — ca (and) — pātre (to a worthy person) — ca (and) — tat (that) — dānam (charity) — sāttvikam (in the mode of goodness) — smṛtam (is considered).
Translation
Charity given out of duty, without expectation of return, at the proper time and place, and to a worthy person is considered to be in the mode of goodness.
Meaning
यत्तु प्रत्युपकारार्थं फलमुद्दिश्य वा पुनः। दीयते च परिक्लिष्टं तद्दानं राजसं स्मृतम्।।
Word by Word
yat (that which) — tu (but) — prati-upakāra-artham (for the sake of getting something back) — phalam (the result) — uddiśya (desiring) — vā (or) — punaḥ (again) — dīyate (is given) — ca (and) — parikliṣṭam (grudgingly) — tat (that) — dānam (charity) — rājasam (in the mode of passion) — smṛtam (is considered).
Translation
But charity performed with the expectation of some return, or with a desire for fruitive results, or in a grudging mood is said to be charity in the mode of passion.
Meaning
अदेशकाले यद्दानमपात्रेभ्यश्च दीयते। असत्कृतमवज्ञातं तत्तामसमुदाहृतम्।।
Word by Word
adeśa (at an improper place) — kāle (at an improper time) — yat (which) — dānam (charity) — apātrebhyaḥ (to unworthy persons) — ca (and) — dīyate (is given) — asat-kṛtam (without respect) — avajñātam (with contempt) — tat (that) — tāmasam (in the mode of ignorance) — udāhṛtam (is said to be).
Translation
And charity performed at an impure place, at an improper time, to unworthy persons, or without proper attention and respect is said to be in the mode of ignorance.
Meaning
ॐ तत्सदिति निर्देशो ब्रह्मणस्त्रिविधः स्मृतः। ब्राह्मणास्तेन वेदाश्च यज्ञाश्च विहिताः पुरा।।
Word by Word
oṁ (the first letter) — tat (that) — sat (truth) — iti (thus) — nirdeśas (indication) — brahmaṇaḥ (of the Absolute) — tri-vidhaḥ (threefold) — smṛtaḥ (is considered) — brāhmaṇāḥ (the priests) — tena (by that) — vedāḥ (the Vedas) — ca (and) — yajñāḥ (sacrifices) — ca (and) — vihitāḥ (were made) — purā (in the beginning).
Translation
From the beginning of creation, the three words oṁ tat sat were used to indicate the Supreme Absolute Truth. These three symbolic representations were used by brahmanas while chanting the hymns of the Vedas and during sacrifices for the satisfaction of the Supreme.
Meaning
तस्मादोमित्युदाहृत्य यज्ञदानतपःक्रियाः। प्रवर्तन्ते विधानोक्ताः सततं ब्रह्मवादिनाम्।।
Word by Word
tasmāt (therefore) — om (Oṁ) — iti (thus) — udāhṛtya (chanting) — yajña-dāna-tapaḥ-kriyāḥ (sacrifices, charity, and penance) — pravartante (begin) — vidhāna-uktāḥ (as per the rules) — satatam (always) — brahma-vādinām (of those who follow the Vedas).
Translation
Therefore, transcendentalists undertaking performances of sacrifice, charity and penance in accordance with scriptural regulations begin always with oṁ, to attain the Supreme.
Meaning
तदित्यनभिसन्धाय फलं यज्ञतपःक्रियाः। दानक्रियाश्च विविधाः क्रियन्ते मोक्षकाङ्क्षिभिः।।
Word by Word
tad (That) — iti (thus) — anabhisandhāya (without desiring) — phalam (the result) — yajña-tapaḥ-kriyāḥ (sacrifices and penance) — dāna-kriyāḥ (acts of charity) — ca (and) — vividhāḥ (various) — kriyante (are performed) — mokṣa-kāṅkṣibhiḥ (by those who seek liberation).
Translation
Without desiring fruitive results, one should perform various kinds of sacrifice, penance and charity with the word tat. The purpose of such transcendental activities is to get free from material entanglement.
Meaning
सद्भावे साधुभावे च सदित्येतत्प्रयुज्यते। प्रशस्ते कर्मणि तथा सच्छब्दः पार्थ युज्यते।।
Word by Word
sad-bhāve (in the sense of the Absolute) — sādhu-bhāve (in the sense of devotion) — ca (and) — sat (Truth) — iti (thus) — etat (this) — prayujyate (is used) — praśaste (in auspicious) — karmaṇi (activities) — tathā (also) — sat-śabdaḥ (the word Sat) — pārtha (O son of Pṛthā) — yujyate (is used).
Translation
The Absolute Truth is the objective of devotional sacrifice, and it is indicated by the word sat. The performer of such sacrifice is also called sat, as are all works of sacrifice, penance and charity which, true to the absolute nature, are performed to please the Supreme Person, O son of Prith.
Meaning
यज्ञे तपसि दाने च स्थितिः सदिति चोच्यते। कर्म चैव तदर्थीयं सदित्येवाभिधीयते।।
Word by Word
yajñe (in sacrifice) — tapasi (in penance) — dāne (in charity) — ca (and) — sthitiḥ (steadfastness) — sat (Truth) — iti (thus) — ca (and) — ucyate (is said) — karma (work) — ca (also) — eva (certainly) — tat-arthīyam (for that purpose) — sat (Truth) — iti (thus) — eva (certainly) — abhidhīyate (is called).
Translation
And the word ‘sat’ is also used to indicate the steady performance of sacrifice, penance and charity, and any activity performed for the satisfaction of the Supreme is also called ‘sat’.
Meaning
अश्रद्धया हुतं दत्तं तपस्तप्तं कृतं च यत्। असदित्युच्यते पार्थ न च तत्प्रेत्य नो इह।।
Word by Word
aśraddhayā (without faith) — hutam (sacrificed) — dattam (given) — tapaḥ (austerity) — taptam (performed) — kṛtam (done) — ca (and) — yat (whatever) — asat (unreal/false) — iti (thus) — ucyate (is said) — pārtha (O son of Pṛthā) — na (never) — ca (and) — tat (that) — pretya (after death) — na u (nor) — iha (in this life).
Translation
Anything done as sacrifice, charity or penance without faith in the Supreme, O son of Prith, is impermanent. It is called asat and is useless both in this life and the next.
Meaning
अर्जुन उवाच संन्यासस्य महाबाहो तत्त्वमिच्छामि वेदितुम्। त्यागस्य च हृषीकेश पृथक्केशिनिषूदन।।
Word by Word
arjunaḥ uvāca (Arjuna said) — sannyāsasya (of the renounced order) — mahā-bāho (O mighty-armed) — tattvam (the truth) — icchāmi (I wish) — veditum (to understand) — tyāgasya (of renunciation) — ca (and) — hṛṣīkeśa (O master of the senses) — pṛthak (separately) — keśi-niṣūdana (O killer of the Keśī demon).
Translation
Arjuna said: O mighty-armed one, I wish to understand the purpose of renunciation [tyāga] and of the renounced order of life [sannyāsa], O killer of the Keshi demon, master of the senses.
Meaning
श्री भगवानुवाच काम्यानां कर्मणां न्यासं संन्यासं कवयो विदुः। सर्वकर्मफलत्यागं प्राहुस्त्यागं विचक्षणाः।।
Word by Word
śrī-bhagavān uvāca (the Supreme Personality of Godhead said) — kāmyānām (of desires) — karmaṇām (of activities) — nyāsam (renunciation) — sannyāsam (the renounced order) — kavayaḥ (the learned) — viduḥ (know) — sarva (of all) — karma (of activities) — phala (of the results) — tyāgam (renunciation) — prāhuḥ (say) — tyāgam (renunciation) — vicakṣaṇāḥ (the wise).
Translation
The Supreme Personality of Godhead said: The giving up of activities that are based on material desire is what great learned men call the renounced order of life [sannyāsa]. And giving up the results of all activities is what the wise call renunciation [tyāga].
Meaning
त्याज्यं दोषवदित्येके कर्म प्राहुर्मनीषिणः। यज्ञदानतपःकर्म न त्याज्यमिति चापरे।।
Word by Word
tyājyam (must be given up) — doṣa-vat (as an evil) — iti (thus) — eke (some) — karma (work) — prāhuḥ (say) — manīṣiṇaḥ (learned men) — yajña (sacrifice) — dāna (charity) — tapaḥ (penance) — karma (work) — na (never) — tyājyam (must be given up) — iti (thus) — ca (and) — apare (others).
Translation
Some learned men declare that all kinds of fruitive activities should be given up as faulty, yet other sages maintain that acts of sacrifice, charity and penance should never be abandoned.
Meaning
निश्चयं शृणु मे तत्र त्यागे भरतसत्तम। त्यागो हि पुरुषव्याघ्र त्रिविधः सम्प्रकीर्तितः।।
Word by Word
niścayam (certainty) — śṛṇu (hear) — me (from Me) — tatra (therein) — tyāge (in the matter of renunciation) — bharata-sattama (O best of the Bharatas) — tyāgaḥ (renunciation) — hi (certainly) — puruṣa-vyāghra (O tiger among men) — tri-vidhaḥ (threefold) — samprakīrtitaḥ (declared).
Translation
O best of the Bharatas, now hear My judgment about renunciation. O tiger among men, renunciation is declared in the scriptures to be of three kinds.
Meaning
यज्ञदानतपःकर्म न त्याज्यं कार्यमेव तत्। यज्ञो दानं तपश्चैव पावनानि मनीषिणाम्।।
Word by Word
yajña (sacrifice) — dāna (charity) — tapaḥ (penance) — karma (work) — na (never) — tyājyam (must be given up) — kāryam (must be done) — eva (certainly) — tat (that) — yajñaḥ (sacrifice) — dānam (charity) — tapaḥ (penance) — ca (and) — eva (certainly) — pāvanāni (purifying) — manīṣiṇām (even for the wise).
Translation
Acts of sacrifice, charity and penance are not to be given up; they must be performed. Indeed, sacrifice, charity and penance purify even the great souls.
Meaning
एतान्यपि तु कर्माणि सङ्गं त्यक्त्वा फलानि च। कर्तव्यानीति मे पार्थ निश्चितं मतमुत्तमम्।।
Word by Word
etāni (all these) — api (even) — tu (but) — karmāṇi (activities) — saṅgam (attachment) — tyaktvā (giving up) — phalāni (results) — ca (and) — kartavyāni (must be done) — iti (thus) — me (My) — pārtha (O son of Pṛthā) — niścital (certain) — matam (opinion) — uttamam (supreme).
Translation
All these activities should be performed without attachment or any expectation of result. They should be performed as a matter of duty, O son of Prith. That is My final opinion.
Meaning
नियतस्य तु संन्यासः कर्मणो नोपपद्यते। मोहात्तस्य परित्यागस्तामसः परिकीर्तितः।।
Word by Word
niyatasya (prescribed) — tu (but) — sannyāsaḥ (renunciation) — karmaṇaḥ (of work) — na (never) — upapadyate (is appropriate) — mohāt (out of illusion) — tasya (of that) — parityāgaḥ (renunciation) — tāmasaḥ (in the mode of ignorance) — parikīrtitaḥ (is declared).
Translation
Prescribed duties should never be renounced. If one gives up his prescribed duties because of illusion, such renunciation is said to be in the mode of ignorance.
Meaning
दुःखमित्येव यत्कर्म कायक्लेशभयात्त्यजेत्। स कृत्वा राजसं त्यागं नैव त्यागफलं लभेत्।।
Word by Word
duḥkham (painful) — iti (as) — eva (certainly) — yat (which) — karma (work) — kāya-kleśa (bodily discomfort) — bhayāt (out of fear) — tyajet (one renounces) — saḥ (he) — kṛtvā (doing) — rājasam (in the mode of passion) — tyāgam (renunciation) — na (never) — eva (certainly) — tyāga-phalam (the result of renunciation) — labhet (gets).
Translation
Anyone who gives up prescribed duties as troublesome or out of fear of bodily discomfort is said to have renounced in the mode of passion. Such action never leads to the elevation of renunciation.
Meaning
कार्यमित्येव यत्कर्म नियतं क्रियतेऽर्जुन। सङ्गं त्यक्त्वा फलं चैव स त्यागः सात्त्विको मतः।।
Word by Word
kāryam (must be done) — iti (thus) — eva (certainly) — yat (which) — karma (work) — niyatam (prescribed) — kriyate (is performed) — Arjuna (O Arjuna) — saṅgam (attachment) — tyaktvā (giving up) — phalam (result) — ca (and) — eva (certainly) — saḥ (that) — tyāgaḥ (renunciation) — sāttvikaḥ (in the mode of goodness) — mataḥ (is considered).
Translation
O Arjuna, when one performs his prescribed duty only because it ought to be done, and renounces all material association and all attachment to the fruit, his renunciation is said to be in the mode of goodness.
Meaning
न द्वेष्ट्यकुशलं कर्म कुशले नानुषज्जते। त्यागी सत्त्वसमाविष्टो मेधावी छिन्नसंशयः।।
Word by Word
na (never) — dveṣṭi (hates) — akuśalam (inauspicious) — karma (work) — kuśale (in auspicious) — na (not) — anuṣajjate (is attached) — tyāgī (a renouncer) — Sattva-samāviṣṭaḥ (absorbed in goodness) — medhāvī (intelligent) — chinna-saṁśayaḥ (free from all doubts).
Translation
The intelligent renouncer situated in the mode of goodness, neither hateful of inauspicious work nor attached to auspicious work, has no doubts about work.
Meaning
न हि देहभृता शक्यं त्यक्तुं कर्माण्यशेषतः। यस्तु कर्मफलत्यागी स त्यागीत्यभिधीयते।।
Word by Word
na (never) — hi (certainly) — deha-bhṛtā (by the embodied) — śakyam (is possible) — tyaktum (to give up) — karmāṇi (activities) — aśeṣataḥ (completely) — yaḥ (anyone who) — tu (but) — karma-phala (of the fruits of work) — tyāgī (the renouncer) — saḥ (he) — tyāgī (the renouncer) — iti (thus) — abhidhīyate (is said).
Translation
It is indeed impossible for an embodied being to give up all activities. But he who renounces the fruits of action is called one who has truly renounced.
Meaning
अनिष्टमिष्टं मिश्रं च त्रिविधं कर्मणः फलम्। भवत्यत्यागिनां प्रेत्य न तु संन्यासिनां क्वचित्।।
Word by Word
aniṣṭam (undesirable) — iṣṭam (desirable) — miśram (mixed) — ca (and) — tri-vidham (threefold) — karmaṇaḥ (of work) — phalam (the fruit) — bhavati (becomes) — atyāginām (for those who are not renounced) — pretya (after death) — na (never) — tu (but) — sannyāsinām (for the renounced) — kvacit (ever).
Translation
For one who is not renounced, the threefold fruits of action—desirable, undesirable and mixed—accrue after death. But those who are in the renounced order of life have no such result to suffer or enjoy.
Meaning
पञ्चैतानि महाबाहो कारणानि निबोध मे। सांख्ये कृतान्ते प्रोक्तानि सिद्धये सर्वकर्मणाम्।।
Word by Word
pañca (five) — etāni (these) — mahā-bāho (O mighty-armed) — kāraṇāni (causes) — nibodha (learn) — me (from Me) — sāṅkhye (in the Sāṅkhya) — kṛtānte (in the Vedānta) — proktāni (spoken) — siddhaye (for the accomplishment) — sarva-karmaṇām (of all actions).
Translation
O mighty-armed Arjuna, according to the Vedanta there are five causes for the accomplishment of all action. Now learn of these from Me.
Meaning
अधिष्ठानं तथा कर्ता करणं च पृथग्विधम्। विविधाश्च पृथक्चेष्टा दैवं चैवात्र पञ्चमम्।।
Word by Word
adhiṣṭhānam (the place/body) — tathā (also) — kartā (the doer/soul) — karaṇam (the instruments/senses) — ca (and) — pṛthag-vidham (of various kinds) — vividhāḥ (various) — ca (and) — pṛthak (separate) — ceṣṭāḥ (endeavors) — daivam (destiny/God) — ca (and) — eva (certainly) — atra (here) — pañcamam (the fifth).
Translation
The place of action [the body], the performer, the various senses, the many different kinds of endeavor, and ultimately the Supersoul—these are the five factors of action.
Meaning
शरीरवाङ्मनोभिर्यत्कर्म प्रारभते नरः। न्याय्यं वा विपरीतं वा पञ्चैते तस्य हेतवः।।
Word by Word
śarīra (body) — vāk (speech) — manobhiḥ (by the mind) — yat (whatever) — karma (work) — prārabhate (begins) — naraḥ (a person) — nyāyyam (just/right) — vā (or) — viparītam (opposite/wrong) — vā (or) — pañca (five) — ete (all these) — tasya (of that) — hetavaḥ (causes).
Translation
Whatever right or wrong action a man performs by body, mind or speech is caused by these five factors.
Meaning
तत्रैवं सति कर्तारमात्मानं केवलं तु यः। पश्यत्यकृतबुद्धित्वान्न स पश्यति दुर्मतिः।।
Word by Word
tatra (there) — evam (thus) — sati (being) — kartāram (the doer) — ātmānam (himself) — kevalam (only) — tu (but) — yaḥ (who) — paśyati (sees) — akṛta-buddhitvāt (due to an untrained intellect) — na (not) — saḥ (he) — paśyati (actually sees) — durmatiḥ (of foolish mind).
Translation
Therefore one who thinks himself the only doer, not considering the five factors, is certainly not very intelligent and cannot see things as they are.
Meaning
यस्य नाहंकृतो भावो बुद्धिर्यस्य न लिप्यते। हत्वापि स इमाँल्लोकान्न हन्ति न निबध्यते।।
Word by Word
yasya (whose) — na (never) — ahaṅkṛtaḥ (ego-driven) — bhāvaḥ (nature) — buddhiḥ (intelligence) — yasya (whose) — na (never) — lipyate (is entangled) — hatvā (killing) — api (even) — saḥ (he) — imān (these) — lokān (people) — na hanti (does not kill) — na (never) — nibadhyate (is bound).
Translation
One who is not motivated by false ego, whose intelligence is not entangled, though he kills men in this world, does not kill. Nor is he bound by his actions.
Meaning
ज्ञानं ज्ञेयं परिज्ञाता त्रिविधा कर्मचोदना। करणं कर्म कर्तेति त्रिविधः कर्मसंग्रहः।।
Word by Word
jñānam (knowledge) — jñeyam (the object of knowledge) — parijñātā (the knower) — tri-vidhā (threefold) — karma-codanā (impulse to work) — karaṇam (the instruments) — karma (the work) — kartā (the doer) — iti (thus) — tri-vidhaḥ (threefold) — karma-saṅgrahaḥ (the basis of action).
Translation
Knowledge, the object of knowledge, and the knower are the three factors that motivate action; the senses, the work and the doer are the three constituents of action.
Meaning
ज्ञानं कर्म च कर्ता च त्रिधैव गुणभेदतः। प्रोच्यते गुणसंख्याने यथावच्छृणु तान्यपि।।
Word by Word
jñānam (knowledge) — karma (action) — ca (and) — kartā (doer) — ca (and) — tridhā (three kinds) — eva (certainly) — guṇa-bhedataḥ (according to the modes of nature) — procyate (are spoken) — guṇa-saṅkhyāne (in the Sāṅkhya philosophy) — yathā-vat (as they are) — śṛṇu (hear) — tāni (all those) — api (also).
Translation
According to the three different modes of material nature, there are three kinds of knowledge, action and performer of action. Now hear of them from Me.
Meaning
सर्वभूतेषु येनैकं भावमव्ययमीक्षते। अविभक्तं विभक्तेषु तज्ज्ञानं विद्धि सात्त्विकम्।।
Word by Word
sarva-bhūteṣu (in all living beings) — yena (by which) — ekam (one) — bhāvam (nature) — avyayam (imperishable) — īkṣate (one sees) — avibhaktam (undivided) — vibhakteṣu (in the divided forms) — tat (that) — jñānam (knowledge) — viddhi (know) — sāttvikam (in the mode of goodness).
Translation
That knowledge by which one undivided spiritual nature is seen in all living entities, though they are divided into innumerable forms, you should understand to be in the mode of goodness.
Meaning
पृथक्त्वेन तु यज्ज्ञानं नानाभावान्पृथग्विधान्। वेत्ति सर्वेषु भूतेषु तज्ज्ञानं विद्धि राजसम्।।
Word by Word
pṛthaktvena (by division) — tu (but) — yat (which) — jñānam (knowledge) — nānā-bhāvān (various natures) — pṛthak-vidhān (of different kinds) — vetti (knows) — sarveṣu (in all) — bhūteṣu (living beings) — tat (that) — jñānam (knowledge) — viddhi (know) — rājasam (in the mode of passion).
Translation
That knowledge by which one sees that in every different body there is a different type of living entity you should understand to be in the mode of passion.
Meaning
यत्तु कृत्स्नवदेकस्मिन्कार्ये सक्तमहैतुकम्। अतत्त्वार्थवदल्पं च तत्तामसमुदाहृतम्।।
Word by Word
yat (which) — tu (but) — kṛtsna-vat (as if it were everything) — ekasmin (in one) — kārye (activity) — saktam (attached) — ahaitukam (irrational) — atattva-artha-vat (without truth) — alpam (scanty/meager) — ca (and) — tat (that) — tāmasam (in the mode of ignorance) — udāhṛtam (is said to be).
Translation
And that knowledge by which one is attached to one kind of work as the all in all, without knowledge of the truth, and which is very scanty, is said to be in the mode of darkness.
Meaning
नियतं सङ्गरहितमरागद्वेषतः कृतम्। अफल्प्रप्सुना कर्म यत्तत्सात्त्विकमुच्यते।।
Word by Word
niyatam (prescribed) — saṅga-rahitam (without attachment) — arāga-dveṣataḥ (without love or hatred) — kṛtam (done) — aphala-prepsunā (by one not desiring results) — karma (action) — yat (which) — tat (that) — sāttvikam (in the mode of goodness) — ucyate (is called).
Translation
That action which is regulated and which is performed without attachment, without love or hatred, and without desire for fruitive results is said to be in the mode of goodness.
Meaning
यत्तु कामेप्सुना कर्म साहंकारेण वा पुनः। क्रियते बहुलायासं तद्राजसमुदाहृतम्।।
Word by Word
yat (which) — tu (but) — kāma-īpsunā (by one desiring to gratify lust) — karma (action) — sa-ahaṅkāreṇa (with ego) — vā (or) — punaḥ (again) — kriyate (is performed) — bahula-āyāsam (with great effort/trouble) — tat (that) — rājasam (in the mode of passion) — udāhṛtam (is called).
Translation
But action performed with great effort by one seeking to gratify his desires, and enacted from a sense of false ego, is called action in the mode of passion.
Meaning
अनुबन्धं क्षयं हिंसामनपेक्ष्य च पौरुषम्। मोहादारभ्यते कर्म यत्तत्तामसमुच्यते।।
Word by Word
anubandham (consequence) — kṣayam (loss/destruction) — hiṁsām (violence) — anapekṣya (without considering) — ca (and) — pauruṣam (one’s own capacity) — mohāt (out of illusion) — ārabhyate (is begun) — karma (work) — yat (which) — tat (that) — tāmasam (in the mode of ignorance) — ucyate (is called).
Translation
That action performed in illusion, in disregard of scriptural injunctions, and without concern for future bondage or for violence or distress caused to others is said to be in the mode of ignorance.
Meaning
मुक्तसङ्गोऽनहंवादी धृत्युत्साहसमन्वितः। सिद्ध्यसिद्ध्योर्निर्विकारः कर्ता सात्त्विक उच्यते।।
Word by Word
mukta-saṅgaḥ (free from attachment) — anahaṁ-vādī (without ego) — dhṛti (determination) — utsāha (enthusiasm) — samanvitaḥ (endowed with) — siddhi-asiddhyoḥ (in success and failure) — nirvikāraḥ (unchanged) — kartā (doer) — sāttvikaḥ (in the mode of goodness) — ucyate (is called).
Translation
One who performs his duty without association with the modes of material nature, without false ego, with great determination and enthusiasm, and without wavering in success or failure is said to be a worker in the mode of goodness.
Meaning
रागी कर्मफलप्रेप्सुर्लुब्धो हिंसात्मकोऽशुचिः। हर्षशोकान्वितः कर्ता राजसः परिकीर्तितः।।
Word by Word
rāgī (very attached) — karma-phala (to the fruits of work) — prepsuḥ (desiring) — lubdhaḥ (greedy) — hiṁsā-ātmakaḥ (harmful nature) — aśuciḥ (impure) — harṣa-śoka-anvitaḥ (moved by joy and sorrow) — kartā (doer) — rājasaḥ (in the mode of passion) — parikīrtitaḥ (is declared).
Translation
The worker who is attached to work and the fruits of work, desiring to enjoy those fruits, and who is greedy, always envious, impure, and moved by joy and sorrow, is said to be in the mode of passion.
Meaning
अयुक्तः प्राकृतः स्तब्धः शठो नैष्कृतिकोऽलसः। विषादी दीर्घसूत्री च कर्ता तामस उच्यते।।
Word by Word
ayuktaḥ (undisciplined) — prākṛtaḥ (materialistic) — stabdhaḥ (obstinate/arrogant) — śaṭhaḥ (deceitful) — naiṣkṛtikaḥ (insulting) — alasaḥ (lazy) — viṣādī (morose) — dīrgha-sūtrī (procrastinating) — ca (and) — kartā (doer) — tāmasaḥ (in the mode of ignorance) — ucyate (is called).
Translation
The worker who is always engaged in work against the injunctions of the scripture, who is materialistic, obstinate, cheating and expert in insulting others, and who is lazy, always morose and procrastinating is said to be a worker in the mode of ignorance.
Meaning
बुद्धेर्भेदं धृतेश्चैव गुणतस्त्रिविधं शृणु। प्रोच्यमानमशेषेण पृथक्त्वेन धनञ्जय।।
Word by Word
buddheḥ (of intelligence) — bhedam (the division) — dhṛteḥ (of determination) — ca (and) — eva (certainly) — guṇataḥ (according to the modes) — tri-vidham (three kinds) — śṛṇu (hear) — procyamānam (being described) — aśeṣeṇa (in full) — pṛthaktvena (separately) — dhanañjaya (O Arjuna).
Translation
O winner of wealth, now please listen as I tell you in detail of the different kinds of understanding and determination, according to the three modes of material nature.
Meaning
प्रवृत्तिं च निवृत्तिं च कार्याकार्ये भयाभये। बन्धं मोक्षं च या वेत्ति बुद्धिः सा पार्थ सात्त्विकी।।
Word by Word
pravṛttim (doing) — ca (and) — nivṛttim (not doing) — ca (and) — kārya-akārye (what should be done and what not) — bhaya-abhaye (what is to be feared and what not) — bandham (bondage) — mokṣam (liberation) — ca (and) — yā (which) — vetti (knows) — buddhiḥ (intelligence) — sā (that) — pārtha (O son of Pṛthā) — sāttvikī (in the mode of goodness).
Translation
O son of Prith, that understanding by which one knows what ought to be done and what ought not to be done, what is to be feared and what is not to be feared, what is binding and what is liberating, is in the mode of goodness.
Meaning
यया धर्ममधर्मं च कार्यं चाकार्यमेव च। अयथावत्प्रजानाति बुद्धिः सा पार्थ राजसी।।
Word by Word
yayā (by which) — dharmam (religion) — adharmam (irreligion) — ca (and) — kāryam (duty) — ca (and) — akāryam (non-duty) — eva (certainly) — ca (and) — ayathā-vat (imperfectly) — prajānāti (knows) — buddhiḥ (intelligence) — sā (that) — pārtha (O son of Pṛthā) — rājasī (in the mode of passion).
Translation
O son of Prith, that understanding which cannot distinguish between religion and irreligion, between action that should be done and action that should not be done, is in the mode of passion.
Meaning
अधर्मं धर्ममिति या मन्यते तमसावृता। सर्वार्थान्विपरीतांश्च बुद्धिः सा पार्थ तामसी।।
Word by Word
adharmam (irreligion) — dharmam (religion) — iti (as) — yā (which) — manyate (thinks) — tamasā-āvṛtā (covered by darkness) — sarva-arthān (all things) — viparītān (reverse/distorted) — ca (and) — buddhiḥ (intelligence) — sā (that) — pārtha (O son of Pṛthā) — tāmasī (in the mode of ignorance).
Translation
That understanding which considers irreligion to be religion and religion to be irreligion, under the spell of illusion and darkness, and strives always in the wrong direction, O Pārtha, is in the mode of ignorance.
Meaning
धृत्या यया धारयते मनःप्राणेन्द्रियक्रियाः। योगेनाव्यभिचारिण्या धृतिः सा पार्थ सात्त्विकी।।
Word by Word
dhṛtyā (by determination) — yayā (by which) — dhārayate (is sustained) — manaḥ-prāṇa-indriya-kriyāḥ (functions of the mind, life-airs, and senses) — yogena (by yoga) — avyabhicāriṇyā (wavering) — dhṛtiḥ (determination) — sā (that) — pārtha (O son of Pṛthā) — sāttvikī (in the mode of goodness).
Translation
O son of Prith, that determination which is unbreakable, which is sustained with steadfastness by yoga practice, and which thus controls the activities of the mind, life and senses is determination in the mode of goodness.
Meaning
यया तु धर्मकामार्थान्धृत्या धारयतेऽर्जुन। प्रसङ्गेन फलाकाङ्क्षी धृतिः सा पार्थ राजसी।।
Word by Word
yayā (by which) — tu (but) — Dharma-kāma-arthān (duty, pleasure, and wealth) — dhṛtyā (by determination) — dhārayate (sustains) — Arjuna (O Arjuna) — prasaṅgena (out of attachment) — phala-ākāṅkṣī (desiring results) — dhṛtiḥ (determination) — sā (that) — pārtha (O son of Pṛthā) — rājasī (in the mode of passion).
Translation
But that determination by which one holds fast to fruitive results in religion, economic development and sense gratification is of the nature of passion, O Arjuna.
Meaning
यया स्वप्नं भयं शोकं विषादं मदमेव च। न विमुञ्चति दुर्मेधा धृतिः सा पार्थ तामसी।।
Word by Word
yayā (by which) — svapnam (sleep) — bhayam (fear) — śokam (lamentation) — viṣādam (moroseness) — madam (illusion) — eva (certainly) — ca (and) — na (never) — vimuñcati (gives up) — durmedhā (the foolish) — dhṛtiḥ (determination) — sā (that) — pārtha (O son of Pṛthā) — tāmasī (in the mode of ignorance).
Translation
And that determination which cannot go beyond dreaming, fearfulness, lamentation, moroseness and illusion—such unintelligent determination, O son of Prith, is in the mode of darkness.
Meaning
सुखं त्विदानीं त्रिविधं शृणु मे भरतर्षभ। अभ्यासाद्रमते यत्र दुःखान्तं च निगच्छति।।
Word by Word
sukham (happiness) — tu (but) — idānīm (now) — tri-vidham (three kinds) — śṛṇu (hear) — me (from Me) — bharata-ṛṣabha (O chief of the Bharatas) — abhyāsāt (by practice) — ramate (enjoys) — yatra (where) — duḥkha-antam (the end of all distress) — ca (and) — nigacchati (attains).
Translation
O best of the Bharatas, now please hear from Me about the three kinds of happiness by which the conditioned soul enjoys, and by which he sometimes comes to the end of all distress.
Meaning
यत्तदग्रे विषमिव परिणामेऽमृतोपमम्। तत्सुखं सात्त्विकं प्रोक्तमात्मबुद्धिप्रसादजम्।।
Word by Word
yat (which) — tat (that) — agre (in the beginning) — viṣam (poison) — iva (as if) — pariṇāme (at the end/result) — amṛta-upamam (compared to nectar) — tat (that) — sukham (happiness) — sāttvikam (in the mode of goodness) — proktam (is called) — ātma-buddhi-prasāda-jam (born of the clarity of the self).
Translation
That which in the beginning may be just like poison but at the end is just like nectar and which awakens one to self-realization is said to be happiness in the mode of goodness.
Meaning
विषयेन्द्रियसंयोगाद्यत्तदग्रेऽमृतोपमम्। परिणामे विषमिव तत्सुखं राजसं स्मृतम्।।
Word by Word
viṣaya-indriya-saṁyogāt (from the contact of senses with objects) — yat (which) — tat (that) — agre (in the beginning) — amṛta-upamam (compared to nectar) — pariṇāme (at the end/result) — viṣam (poison) — iva (as if) — tat (that) — sukham (happiness) — rājasam (in the mode of passion) — smṛtam (is considered).
Translation
That happiness which does not flow from self-realization but from contact of the senses with their objects and which appears like nectar at first but poison at the end is said to be of the nature of passion.
Meaning
यदग्रे चानुबन्धे च सुखं मोहनमात्मनः। निद्रालस्यप्रमादोत्थं तत्तामसमुदाहृतम्।।
Word by Word
yat (which) — agre (in the beginning) — ca (and) — anubandhe (in the end) — ca (and) — sukham (happiness) — mohanam (delusion) — ātmanaḥ (of the soul) — nidrā (sleep) — ālasya (laziness) — pramāda (carelessness) — uttham (born of) — tat (that) — tāmasam (in the mode of ignorance) — udāhṛtam (is said to be).
Translation
And that happiness which is blind to self-realization, which is delusion from beginning to end and which arises from sleep, laziness and illusion is said to be of the nature of ignorance.
Meaning
न तदस्ति पृथिव्यां वा दिवि देवेषु वा पुनः। सत्त्वं प्रकृतिजैर्मुक्तं यदेभिः स्यात्त्रिभिर्गुणैः।।
Word by Word
na (never) — tat (that) — asti (is there) — pṛthivyām (on earth) — vā (or) — divi (in the sky) — deveṣu (among the gods) — vā (or) — punaḥ (again) — sattvam (being) — prakṛti-jaiḥ (born of nature) — muktam (freed) — yat (which) — ebhiḥ (from these) — syāt (could be) — tribhiḥ (three) — guṇaiḥ (modes).
Translation
There is no being existing, either here or among the demigods in the higher planetary systems, who is freed from these three modes born of material nature.
Meaning
ब्राह्मणक्षत्रियविशां शूद्राणां च परन्तप। कर्माणि प्रविभक्तानि स्वभावप्रभवैर्गुणैः।।
Word by Word
brāhmaṇa (intellectuals) — kṣatriya (warriors) — viśām (businessmen) — śūdrāṇām (workers) — ca (and) — parantapa (O subduer of enemies) — karmāṇi (the duties) — pravibhaktāni (are divided) — svabhāva-prabhavaiḥ (born of their own nature) — guṇaiḥ (by the modes of nature).
Translation
Brahmanas, kshatriyas, vaishyas and shudras are distinguished by the qualities born of their own natures in accordance with the material modes, O chastiser of the enemy.
Meaning
शमो दमस्तपः शौचं क्षान्तिरार्जवमेव च। ज्ञानं विज्ञानमास्तिक्यं ब्रह्मकर्म स्वभावजम्।।
Word by Word
śamaḥ (peacefulness) — damaḥ (self-control) — tapaḥ (austerity) — śaucam (purity) — kṣāntiḥ (tolerance) — ārjavam (simplicity) — eva (certainly) — ca (and) — jñānam (knowledge) — vijñānam (wisdom/experience) — āstikyam (religiousness) — brahma-karma (duty of a Brāhmaṇa) — svabhāva-jam (born of nature).
Translation
Peacefulness, self-control, austerity, purity, tolerance, honesty, knowledge, wisdom and religiousness—these are the natural qualities by which the brahmanas work.
Meaning
शौर्यं तेजो धृतिर्दाक्ष्यं युद्धे चाप्यपलायनम्। दानमीश्वरभावश्च क्षात्रं कर्म स्वभावजम्।।
Word by Word
śauryam (heroism) — tejaḥ (power) — dhṛtiḥ (determination) — dākṣyam (resourcefulness) — yuddhe (in battle) — ca (and) — api (also) — apalāyanam (not fleeing) — dānam (generosity) — īśvara-bhāvaḥ (leadership) — ca (and) — kṣātram (of the kṣatriya) — karma (work) — svabhāva-jam (born of nature).
Translation
Heroism, power, determination, resourcefulness, courage in battle, generosity and leadership are the natural qualities of work for the kshatriyas.
Meaning
कृषिगौरक्ष्यवाणिज्यं वैश्यकर्म स्वभावजम्। परिचर्यात्मकं कर्म शूद्रस्यापि स्वभावजम्।।
Word by Word
kṛṣi (farming) — go-rakṣya (cow protection) — vāṇijyam (trade) — vaiśya (of the businessman) — karma (work) — svabhāva-jam (born of nature) — paricaryā-ātmakam (service) — karma (work) — śūdrasya (of the worker) — api (also) — svabhāva-jam (born of nature).
Translation
Farming, cow protection and business are the natural work for the vaishyas, and for the shudras there is labor and service to others.
Meaning
स्वे स्वे कर्मण्यभिरतः संसिद्धिं लभते नरः। स्वकर्मनिरतः सिद्धिं यथा विन्दति तच्छृणु।।
Word by Word
sve sve (each his own) — karmaṇi (in work) — abhirataḥ (following) — saṁsiddhim (perfection) — labhate (attains) — naraḥ (a person) — sva-karma (one’s own duty) — nirataḥ (engaged in) — siddhim (perfection) — yathā (how) — vindati (attains) — tat (that) — śṛṇu (hear).
Translation
By following his qualities of work, every man can become perfect. Now please hear from Me how this can be done.
Meaning
यतः प्रवृत्तिर्भूतानां येन सर्वमिदं ततम्। स्वकर्मणा तमभ्यर्च्य सिद्धिं विन्दति मानवः।।
Word by Word
yataḥ (from whom) — pravṛttiḥ (the emanation) — bhūtānām (of all living entities) — yena (by whom) — sarvam (all) — idam (this) — tatam (is pervaded) — sva-karmaṇā (by his own duties) — tam (Him) — abhyarcya (worshiping) — siddhim (perfection) — vindati (achieves) — mānavaḥ (a man).
Translation
By worship of the Lord, who is the source of all beings and who is all-pervading, a man can attain perfection through performing his own work.
Meaning
श्रेयान्स्वधर्मो विगुणः परधर्मात्स्वनुष्ठितात्। स्वभावनियतं कर्म कुर्वन्नाप्नोति किल्बिषम्।।
Word by Word
śreyān (better) — sva-dharmaḥ (one’s own duty) — viguṇaḥ (imperfectly) — para-dharmāt (than another’s duty) — su-anuṣṭhitāt (perfectly performed) — svabhāva-niyatam (prescribed according to nature) — karma (work) — kurvan (doing) — na (never) — āpnoti (attains) — kilbiṣam (sin).
Translation
It is better to engage in one’s own occupation, even though one may perform it imperfectly, than to accept another’s occupation and perform it perfectly. Duties prescribed according to one’s nature are never affected by sinful reactions.
Meaning
सहजं कर्म कौन्तेय सदोषमपि न त्यजेत्। सर्वारम्भा हि दोषेण धूमेनाग्निरिवावृताः।।
Word by Word
saha-jam (born with) — karma (work) — kaunteya (O son of Kuntī) — sa-doṣam (with fault) — api (even) — na (not) — tyajet (should give up) — sarva-ārambhāḥ (all endeavors) — hi (certainly) — doṣeṇa (with fault) — dhūmena (by smoke) — agniḥ (fire) — iva (as) — āvṛtāḥ (covered).
Translation
Every endeavor is covered by some fault, just as fire is covered by smoke. Therefore one should not give up the work born of his nature, O son of Kunti, even if such work is full of fault.
Meaning
असक्तबुद्धिः सर्वत्र जितात्मा विगतस्पृहः। नैष्कर्म्यसिद्धिं परमां संन्यासेनाधिगच्छति।।
Word by Word
asakta-buddhiḥ (unattached intelligence) — sarvatra (everywhere) — jita-ātmā (self-controlled) — vigata-spṛhaḥ (without material desire) — naiṣkarmya-siddhim (perfection of freedom from reaction) — paramām (supreme) — sannyāsena (by the renounced order) — adhigacchati (attains).
Translation
One who is self-controlled and unattached and who disregards all material enjoyments can obtain, by practice of renunciation, the highest perfect stage of freedom from reaction.
Meaning
सिद्धिं प्राप्तो यथा ब्रह्म तथाप्नोति निबोध मे। समासेनैव कौन्तेय निष्ठा ज्ञानस्य या परा।।
Word by Word
siddhim (perfection) — prāptaḥ (attaining) — yathā (how) — brahma (the Absolute) — tathā (similarly) — āpnoti (achieves) — nibodha (learn) — me (from Me) — samāsena (in summary) — eva (certainly) — kaunteya (O son of Kuntī) — niṣṭhā (the stage) — jñānasya (of knowledge) — yā (which) — parā (supreme).
Translation
O son of Kunti, learn from Me briefly how one can attain to the supreme perfectional stage, Brahman, by acting in the way which I shall now summarize.
Meaning
बुद्ध्या विशुद्धया युक्तो धृत्यात्मानं नियम्य च। शब्दादीन्विषयांस्त्यक्त्वा रागद्वेषौ व्युदस्य च।।
Word by Word
buddhyā (with intelligence) — viśuddhayā (purified) — yuktaḥ (engaged) — dhṛtyā (with determination) — ātmānam (self) — niyamya (controlling) — ca (and) — śabda-ādīn (sound and so on) — viṣayān (sense objects) — tyaktvā (giving up) — rāga-dveṣau (attachment and hatred) — vyudasya (casting aside) — ca (and).
Translation
Being purified by his intelligence and controlling the mind with determination, giving up the objects of sense gratification, being freed from attachment and hatred...
Meaning
विविक्तसेवी लघ्वाशी यतवाक्कायमानसः। ध्यानयोगपरो नित्यं वैराग्यं समुपाश्रितः।।
Word by Word
vivikta-sevī (living in a secluded place) — laghu-āśī (eating small amounts) — yata (controlled) — vāk (speech) — kāya (body) — mānasaḥ (mind) — dhyāna-yoga-paraḥ (absorbed in meditation) — nityam (always) — vairāgyam (detachment) — samupāśritaḥ (having taken shelter of).
Translation
...one who lives in a secluded place, who eats little, who controls his body, mind and power of speech, who is always in trance and who is detached...
Meaning
अहंकारं बलं दर्पं कामं क्रोधं परिग्रहम्। विमुच्य निर्ममः शान्तो ब्रह्मभूयाय कल्पते।।
Word by Word
ahaṅkāram (false ego) — balam (false strength) — darpam (pride) — kāmam (lust) — krodham (anger) — parigraham (possessiveness) — vimucya (being free from) — nirmamaḥ (without proprietorship) — śāntaḥ (peaceful) — brahma-bhūyāya (for becoming one with Brahman) — kalpate (is eligible).
Translation
...false ego, false strength, false pride, lust, anger and acceptance of material things, such a person is certainly elevated to the position of self-realization.
Meaning
ब्रह्मभूतः प्रसन्नात्मा न शोचति न काङ्क्षति। समः सर्वेषु भूतेषु मद्भक्तिं लभते पराम्।।
Word by Word
brahma-bhūtaḥ (situated in Brahman) — prasanna-ātmā (joyful soul) — na (never) — śocati (laments) — na (never) — kāṅkṣati (desires) — samaḥ (equal) — sarveṣu (to all) — bhūteṣu (living beings) — mat-bhaktim (devotion to Me) — labhate (attains) — parām (supreme).
Translation
One who is thus transcendentally situated at once realizes the Supreme Brahman and becomes fully joyful. He never laments or desires to have anything. He is equally disposed toward every living entity. In that state he attains pure devotional service unto Me.
Meaning
भक्त्या मामभिजानाति यावान्यश्चास्मि तत्त्वतः। ततो मां तत्त्वतो ज्ञात्वा विशते तदनन्तरम्।।
Word by Word
bhaktyā (by devotional service) — mām (Me) — abhijānāti (one can know) — yāvān (as much as) — yaḥ ca asmi (who and what I am) — tattvataḥ (in truth) — tataḥ (then) — mām (Me) — tattvataḥ (in truth) — jñātvā (knowing) — viśate (enters) — tat-anantaram (thereafter).
Translation
One can understand Me as I am, as the Supreme Personality of Godhead, only by devotional service. And when one is in full consciousness of Me by such devotion, he can enter into the kingdom of God.
Meaning
सर्वकर्माण्यपि सदा कुर्वाणो मद्व्यपाश्रयः। मत्प्रसादादवाप्नोति शाश्वतं पदमव्ययम्।।
Word by Word
sarva (all) — karmāṇi (activities) — api (even) — sadā (always) — kurvāṇāḥ (performing) — mat-vyapāśrayaḥ (under My protection) — mat-prasādāt (by My grace) — avāpnoti (attains) — śāśvatam (eternal) — padam (abode) — avyayam (imperishable).
Translation
Though engaged in all kinds of activities, My pure devotee, under My protection, reaches the eternal and imperishable abode by My grace.
Meaning
चेतसा सर्वकर्माणि मयि संन्यस्य मत्परः। बुद्धियोगमुपाश्रित्य मच्चित्तः सततं भव।।
Word by Word
cetasā (by the mind) — sarva-karmāṇi (all activities) — mayi (unto Me) — sannyasya (renouncing) — mat-paraḥ (dedicated to Me) — buddhi-yogam (devotional service/intelligence) — upāśritya (taking shelter of) — mat-cittaḥ (thinking of Me) — satatam (always) — bhava (become).
Translation
In all activities just depend upon Me and work always under My protection. In such devotional service, be fully conscious of Me.
Meaning
मच्चित्तः सर्वदुर्गाणि मत्प्रसादात्तरिष्यसि। अथ चेत्त्वमहंकारान्न श्रोष्यसि विनङ्क्ष्यसि।।
Word by Word
mat-cittaḥ (conscious of Me) — sarva (all) — durgāṇi (obstacles) — mat-prasādāt (by My grace) — tariṣyasi (you will cross) — atha (but) — cet (if) — tvam (you) — ahaṅkārāt (due to ego) — na śroṣyasi (do not listen) — vinaṅkṣyasi (you will be lost).
Translation
If you become conscious of Me, you will pass over all the obstacles of conditioned life by My grace. If, however, you do not work in such consciousness but act through false ego, not hearing Me, you will be lost.
Meaning
यदहंकारमाश्रित्य न योत्स्य इति मन्यसे। मिथ्यैष व्यवसायस्ते प्रकृतिस्त्वां नियोक्ष्यति।।
Word by Word
yat (if) — ahaṅkāram (ego) — āśritya (taking shelter of) — na yotsye (I shall not fight) — iti (thus) — manyase (you think) — mithyā (false) — eṣaḥ (this) — vyavasāyaḥ (determination) — te (your) — prakṛtiḥ (nature) — tvām (you) — niyokṣyati (will compel).
Translation
If you do not act according to My direction and do not fight, then you will be falsely directed. By your nature, you will have to be engaged in warfare.
Meaning
स्वभावजेन कौन्तेय निबद्धः स्वेन कर्मणा। कर्तुं नेच्छसि यन्मोहात्करिष्यस्यवशोऽपि तत्।।
Word by Word
svabhāva-jena (born of your nature) — kaunteya (O son of Kuntī) — nibaddhaḥ (bound) — svena (by your own) — karmaṇā (work) — kartum (to do) — na icchasi (you do not wish) — yat (which) — mohāt (out of illusion) — kariṣyasi (you will do) — avaśaḥ (helplessly) — api (even) — tat (that).
Translation
Under illusion you are now declining to act according to My direction. But, compelled by the work born of your own nature, you will act all the same, O son of Kunti.
Meaning
ईश्वरः सर्वभूतानां हृद्देशेऽर्जुन तिष्ठति। भ्रामयन्सर्वभूतानि यन्त्रारूढानि मायया।।
Word by Word
īśvaraḥ (the Supreme Lord) — sarva-bhūtānām (of all living beings) — hṛt-deśe (in the location of the heart) — Arjuna (O Arjuna) — tiṣṭhati (resides) — bhrāmayan (causing to wander) — sarva-bhūtāni (all living entities) — yantra (on a machine) — ārūḍhāni (mounted) — māyayā (under the spell of material energy).
Translation
The Supreme Lord is situated in everyone’s heart, O Arjuna, and is directing the wanderings of all living entities, who are seated as on a machine, made of the material energy.
Meaning
तमेव शरणं गच्छ सर्वभावेन भारत। तत्प्रसादात्परां शान्तिं स्थानं प्राप्स्यसि शाश्वतम्।।
Word by Word
tam (unto Him) — eva (certainly) — śaraṇam gaccha (surrender) — sarva-bhāvena (with all your heart) — bhārata (O son of Bharata) — tat-prasādāt (by His grace) — parām (supreme) — śāntim (peace) — sthānam (abode) — prāpsyasi (you will attain) — śāśvatam (eternal).
Translation
O scion of Bhārata, surrender unto Him utterly. By His grace you will attain transcendental peace and the supreme and eternal abode.
Meaning
इति ते ज्ञानमाख्यातं गुह्याद्गुह्यतरं मया। विमृश्यैतदशेषेण यथेच्छसि तथा कुरु।।
Word by Word
iti (thus) — te (to you) — jñānam (knowledge) — ākhyātam (described) — guhyāt (than confidential) — guhyataram (more confidential) — mayā (by Me) — vimṛśya (deliberating) — etat (on this) — aśeṣeṇa (fully) — yathā (as) — icchasi (you wish) — tathā (so) — kuru (do).
Translation
Thus I have explained to you knowledge still more confidential. Deliberate on this fully, and then do what you wish to do.
Meaning
सर्वगुह्यतमं भूयः शृणु मे परमं वचः। इष्टोऽसि मे दृढमिति ततो वक्ष्यामि ते हितम्।।
Word by Word
sarva-guhya-tamam (the most confidential of all) — bhūyaḥ (again) — śṛṇu (listen) — me (My) — paramaṁ (supreme) — vacaḥ (instruction) — iṣṭaḥ asi (you are dear) — me (to Me) — dṛḍham (very) — iti (thus) — tataḥ (therefore) — vakṣyāmi (I am speaking) — te (to you) — hitam (for your benefit).
Translation
Because you are My very dear friend, I am speaking to you My supreme instruction, the most confidential knowledge of all. Hear this from Me, for it is for your benefit.
Meaning
मन्मना भव मद्भक्तो मद्याजी मां नमस्कुरु। मामेवैष्यसि सत्यं ते प्रतिजाने प्रियोऽसि मे।।
Word by Word
mat-manāḥ (thinking of Me) — bhava (become) — mat-bhaktaḥ (My devotee) — mat-yājī (My worshiper) — mām (to Me) — namaskuru (offer obeisances) — mām (to Me) — eva (certainly) — eṣyasi (you will come) — satyam (truly) — te (to you) — pratijāne (I promise) — priyaḥ (dear) — asi (you are) — me (to Me).
Translation
Always think of Me, become My devotee, worship Me and offer your homage unto Me. Thus you will come to Me without fail. I promise you this because you are My very dear friend.
Meaning
सर्वधर्मान्परित्यज्य मामेकं शरणं व्रज। अहं त्वा सर्वपापेभ्यो मोक्षयिष्यामि मा शुचः।।
Word by Word
sarva-dharmān (all varieties of religion) — parityajya (abandoning) — mām (to Me) — ekam (only) — śaraṇam (for surrender) — vraja (go) — aham (I) — tvā (you) — sarva (all) — pāpebhyaḥ (from sinful reactions) — mokṣayiṣyāmi (will deliver) — mā (do not) — śucaḥ (worry).
Translation
Abandon all varieties of religion and just surrender unto Me. I shall deliver you from all sinful reactions. Do not fear.
Meaning
इदं ते नातपस्काय नाभक्ताय कदाचन। न चाशुश्रूषवे वाच्यं न च मां योऽभ्यसूयति।।
Word by Word
idam (this) — te (by you) — na (never) — atapaskāya (to one who is not austere) — na (never) — abhaktāya (to one who is not a devotee) — kadācana (at any time) — na (never) — ca (and) — aśuśrūṣave (to one who is not attentive) — vācyam (to be spoken) — na (never) — ca (and) — mām (Me) — yaḥ (who) — abhyasūyati (is envious of).
Translation
This confidential knowledge may never be explained to those who are not austere, or devoted, or engaged in devotional service, nor to one who is envious of Me.
Meaning
य इदं परमं गुह्यं मद्भक्तेष्वभिधास्यति। भक्तिं मयि परां कृत्वा मामेवैष्यत्यसंशयः।।
Word by Word
yaḥ (anyone who) — idam (this) — paramam (supreme) — guhyam (secret) — mat-bhakteṣu (among My devotees) — abhidhāsyati (explains) — bhaktim (devotional service) — mayi (unto Me) — parām (transcendental) — kṛtvā (performing) — mām (to Me) — eva (certainly) — eṣyati (will come) — asaṁśayaḥ (without a doubt).
Translation
For one who explains this supreme secret to the devotees, pure devotional service is guaranteed, and at the end he will come back to Me.
Meaning
न च तस्मान्मनुष्येषु कश्चिन्मे प्रियकृत्तमः। भविता न च मे तस्मादन्यः प्रियतरो भुवि।।
Word by Word
na (never) — ca (and) — tasmāt (than him) — manuṣyeṣu (among humans) — kaścit (anyone) — me (to Me) — priya-kṛt-tamaḥ (more dear servant) — bhavitā (will be) — na (never) — ca (and) — me (to Me) — tasmāt (than him) — anyaḥ (another) — priya-taraḥ (more dear) — bhuvi (in the world).
Translation
There is no servant in this world more dear to Me than he, nor will there ever be one more dear.
Meaning
अध्येष्यते च य इमं धर्म्यं संवादमावयोः। ज्ञानयज्ञेन तेनाहमिष्टः स्यामिति मे मतिः।।
Word by Word
adhyeṣyate (will study) — ca (and) — yaḥ (anyone who) — imam (this) — dharmyam (sacred) — saṁvādam (conversation) — āvayoḥ (of ours) — jñāna-yajñena (by the sacrifice of knowledge) — tena (by him) — aham (I) — iṣṭaḥ (worshiped) — syām (shall be) — iti (thus) — me (My) — matiḥ (opinion).
Translation
And I declare that he who studies this sacred conversation of ours worships Me by his intelligence.
Meaning
श्रद्धावाननसूयश्च शृणुयादपि यो नरः। सोऽपि मुक्तः शुभाँल्लोकान्प्राप्नुयात्पुण्यकर्मणाम्।।
Word by Word
śraddhāvān (with faith) — anasūyaḥ (without envy) — ca (and) — śṛṇuyāt (hears) — api (even) — yaḥ (anyone who) — naraḥ (a person) — saḥ (he) — api (also) — muktaḥ (being freed) — śubhān (auspicious) — lokān (planets) — prāpnuyāt (attains) — puṇya-karmaṇām (of the pious).
Translation
And one who listens with faith and without envy becomes free from sinful reactions and attains to the auspicious planets where the pious dwell.
Meaning
कच्चिदेतच्छ्रुतं पार्थ त्वयैकाग्रेण चेतसा। कच्चिदज्ञानसम्मोहः प्रनष्टस्ते धनञ्जय।।
Word by Word
kaccit (whether) — etat (this) — śrutam (was heard) — pārtha (O son of Pṛthā) — tvayā (by you) — ekāgreṇa (with full attention) — cetasā (with the mind) — kaccit (whether) — ajñāna (of ignorance) — sammohaḥ (the illusion) — pranaṣṭaḥ (is destroyed) — te (your) — dhanañjaya (O Arjuna).
Translation
O son of Prith, O conqueror of wealth, have you heard this with an attentive mind? And are your ignorance and illusions now dispelled?
Meaning
अर्जुन उवाच नष्टो मोहः स्मृतिर्लब्धा त्वत्प्रसादान्मयाच्युत। स्थितोऽस्मि गतसन्देहः करिष्ये वचनं तव।।
Word by Word
arjunaḥ uvāca (Arjuna said) — naṣṭaḥ (destroyed) — mohaḥ (illusion) — smṛtiḥ (memory) — labdhā (regained) — tvat-prasādāt (by Your grace) — mayā (by me) — acyuta (O Kṛṣṇa) — sthitaḥ (situated) — asmi (I am) — gata (gone) — sandehaḥ (doubt) — kariṣye (I shall do) — vacanam (order) — tava (Your).
Translation
Arjuna said: My dear Kṛṣṇa, O infallible one, my illusion is gone. I have regained my memory by Your mercy. I am now firm and free from doubt and am prepared to act according to Your instructions.
Meaning
सञ्जय उवाच इत्यहं वासुदेवस्य पार्थस्य च महात्मनः। संवादमिममश्रौषमद्भुतं रोमहर्षणम्।।
Word by Word
sañjayaḥ uvāca (Sañjaya said) — iti (thus) — aham (I) — vāsudevasya (of Kṛṣṇa) — pārthasya (of Arjuna) — ca (and) — mahā-ātmanaḥ (the great soul) — saṁvādam (conversation) — imam (this) — aśrauṣam (have heard) — adbhutam (wonderful) — roma-harṣaṇam (making the hair stand on end).
Translation
Sañjaya said: Thus have I heard the conversation of two great souls, Kṛṣṇa and Arjuna. And so wonderful is that message that my hair is standing on end.
Meaning
व्यासप्रसादाच्छ्रुतवानेतद्गुह्यमहं परम्। योगं योगेश्वरात्कृष्णात्साक्षात्कथयतः स्वयम्।।
Word by Word
vyāsa-prasādāt (by the grace of Vyāsa) — śrutavān (have heard) — etat (this) — guhyam (secret) — aham (I) — param (supreme) — yogam (yoga) — yoga-īśvarāt (from the Master of Yoga) — kṛṣṇāt (from Kṛṣṇa) — sākṣāt (directly) — kathayataḥ (speaking) — svayam (Himself).
Translation
By the mercy of Vyāsa, I have heard these most confidential talks directly from the master of all mysticism, Kṛṣṇa, who was speaking personally to Arjuna.
Meaning
राजन्संस्मृत्य संस्मृत्य संवादमिममद्भुतम्। केशवार्जुनयोः पुण्यं हृष्यामि च मुहुर्मुहुः।।
Word by Word
rājan (O King) — saṁsmṛtya (remembering) — saṁsmṛtya (remembering) — saṁvādam (conversation) — imam (this) — adbhutam (wonderful) — keśava-arjunayoḥ (of Kṛṣṇa and Arjuna) — puṇyam (holy/pious) — hṛṣyāmi (I am rejoicing) — ca (and) — muhuḥ muhuḥ (at every moment).
Translation
O King, as I repeatedly recall this wondrous and holy dialogue between Kṛṣṇa and Arjuna, I take pleasure, being thrilled at every moment.
Meaning
तच्च संस्मृत्य संस्मृत्य रूपमत्यद्भुतं हरेः। विस्मयो मे महान् राजन्हृष्यामि च पुनः पुनः।।
Word by Word
tat (that) — ca (and) — saṁsmṛtya (remembering) — saṁsmṛtya (remembering) — rūpam (form) — ati-adbhutam (most wonderful) — hareḥ (of Lord Hari) — vismayaḥ (wonder) — me (my) — mahān (great) — rājan (O King) — hṛṣyāmi (I am rejoicing) — ca (and) — punaḥ punaḥ (again and again).
Translation
O King, as I remember the wonderful form of Lord Kṛṣṇa, I am struck with wonder more and more, and I rejoice again and again.
Meaning
यत्र योगेश्वरः कृष्णो यत्र पार्थो धनुर्धरः। तत्र श्रीर्विजयो भूतिर्ध्रुवा नीतिर्मतिर्मम।।
Word by Word
yatra (wherever) — yoga-īśvaraḥ (the master of all mystics) — kṛṣṇaḥ (Lord Kṛṣṇa) — yatra (wherever) — pārthaḥ (Arjuna) — dhanuḥ-dharaḥ (the carrier of the bow) — tatra (there) — śrīḥ (opulence) — vijayaḥ (victory) — bhūtiḥ (extraordinary power) — dhruvā (certain) — nītiḥ (morality) — matiḥ mama (it is my opinion).
Translation
Wherever there is Kṛṣṇa, the master of all mystics, and wherever there is Arjuna, the supreme archer, there will also certainly be opulence, victory, extraordinary power, and morality. That is my opinion.