|| 1.29 ||

सीदन्ति मम गात्राणि मुखं च परिशुष्यति। वेपथुश्च शरीरे मे रोमहर्षश्च जायते।।

vepathuś ca śarīre me roma-harṣaś ca jāyate gāṇḍīvaṁ sraṁsate hastāt tvak caiva paridahyate

Word by Word

vepathuḥ (trembling) — ca (also) — śarīre (in the body) — me (my) — roma-harṣaḥ (standing of hair on end) — ca (also) — jāyate (is taking place) — gāṇḍīvam (the famous bow Gāṇḍīva) — sraṁsate (is slipping) — hastāt (from the hand) — tvak (skin) — ca (also) — eva (certainly) — paridahyate (is burning)

Translation

My whole body is trembling, my hair is standing on end, my bow Gāṇḍīva is slipping from my hand, and my skin is burning.

Meaning

The physical symptoms of Arjuna’s distress intensify. He says his whole body is trembling and his hair is standing on end. Most shockingly, his famous bow, Gāṇḍīva, is slipping from his hand. Arjuna was known for his firm grip and unwavering focus; this loss of control is unprecedented. Furthermore, he describes his skin as burning with feverish anxiety. These symptoms indicate a complete nervous breakdown. He is losing the physical ability to perform his role as a warrior. His mind’s turmoil has completely hijacked his body’s functioning. Arjuna is no longer the confident general who entered the battlefield. He is a man caught in the grip of an existential crisis, where his very tools of trade—his bow and his physical strength—are failing him because he has lost his internal clarity.